Tumgik
Tumblr media
وسیم احمد علیمی کے افسانہ "مل کل مو" پر اہل نقد و نظر کے تاثرات
شائع کردہ: غامیر(7فروری2024)
پروفیسر خالد جاوید
"The remarkable short story."
۔۔۔۔۔۔۔۔
ڈاکٹر توصیف بریلوی(ساہتیہ اکادمی یووا انعام یافتہ افسانہ نگار)
"افسانہ 'مل کل مو' کے ذریعے آپ نے انسانی زندگی کے اس دور کی عکاسی کی ہے کہ جسے آج کی نئی نسل جانتی بھی نہیں ہے۔ٹیکنالوجی نے کس طرح انسان کی زندگی کو تیز طرار بنا دیا ہے اس کا تو اندازہ بھی لگانا مشکل ہے۔افسانے کا بیانیہ کافی MATURE معلوم ہوتا ہے اور اسی لیے اتنے مختصر افسانے میں بھی بہت کچھ کہہ جاتا ہے۔ ایک اور اہم مسئلہ روٹی کا بھی پیش کیا گیا ہے۔ یہ پیٹ انسان کو آخر کہاں تک پہنچا دیتا ہے افسانے کے اخیر میں دیکھا جا سکتا ہے۔آخری خواہش کو پورا کرنے کی نفسیات کیا ہو سکتی ہے؟راستوں کے درخت بھی پہچان ہوا کرتے تھے لیکن اب تو درختوں کے نشان بھی نہیں رہیں گے۔شناخت کا مسئلہ بھی ٹیکنالوجی کے سبب ہی کھڑا ہوتا ہے یعنی موت کی خبر دینے والوں کا کام ہی ختم ہو جاتا ہے کیوں کہ ٹیلی فون جو آ گیا تھا۔ اسی سے ایک طبقہ اختتام کی طرف بڑھ حاتا ہے کیوں کہ انہوں نے کوئی اور کام کیا ہی نہیں تھا۔
اتنے مختصر افسانے میں اور بھی بہت سے مسائل تلاش کرنے پر مل جائیں گے۔اس اہم افسانے کے لیے دل سے مبارکباد"
۔۔۔۔۔۔۔
ڈاکٹر سلمان عبد الصمد
"قابل قدر افسانہ...! سب سے بڑھ کر وسیم احمد علیمی کا ذہنی ارتقا سمجھنے مین یہ افسانہ معاون ہے. میں نے ان کے ابتدائی افسانے بھی پڑھے، یہ افسانہ پڑھ کر ان کی جدت، بنت اور مہارت پر رشک آتا ہے. مبارک باد!"
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
عاصم بدر
"یہ کہانی پڑھنے کے بعد جیسے ہی مجھے اس بات کا احساس ہوا کہ مجھے یہ کہانی کیوں پسند آئی ۔ اسی لمحے یہ بھی کھلا کہ ایک کہانی گو ایک کہانی نویس سے زیادہ کیوں پسند ہے ۔
مکالماتی فضا قائم کیے بنا اس قدر خوبصورت کہانی صرف ایک کہانی گو ہی لکھ سکتا ہے ۔ بورخیش کے جس جملے سے داستانوی فضا کا حصار قائم کیا گیا وہ آخری جملے تک قائم رہا ۔ صرف مبارک باد دینا زیادتی ہوگی ۔۔۔ ملنے پر چائے پلاؤں گا۔
وسیم احمد علیمی عہد حاضر کے ذہین طالب علموں میں شمار ہوتے ہیں ۔ تھوڑی دیر پہلے ان کا ایک افسانہ بعنوان "مل کو مو فیس بک پر پڑھا ۔ میری نظر میں کسی کہانی کی اہمیت اس بات سے قطعی نہیں کہ وہ کہاں چھپا بلکہ اس بات سے ہے کہ وہ اپنے پیچھے کتنے ذہن پیدا کرتی ہے ۔ مجھے یہ کہانی پسند آئی اس لئے اس پر چند جملے لکھنے کی کوشش کی ہے ۔ آپ یہ افسانہ پڑھ کر دیکھیں ۔
>>> یہ حقیقت ہے کہ متن اپنے ہر قاری پر مکمل عیاں نہیں ہوتی بلکہ وہ تو اپنے تخلیق کار پر بھی اپنے بدن کے تمام اسرار نہیں کھولتی ۔ وہ بھی اپنی تخلیق کے تمام تر معنی تک نہیں پہنچتا ۔ اسی لئے میرا ماننا ہے کہ مصنف کے ذہن سے نکل جانے کے بعد متن آزاد ہو جاتا ہے ۔ بارتھ ہمارے اسی خیالی سلسلے کا بزرگ تھا ۔
"افسانہ 'مل کل مو' ایک دائرے میں لکھی گئی کہانی ہے ۔ "ایک پتے نے اپنے چھپنے کے لئے بالاخر جنگل چنا "
اس جملے کو لکھتے ہوئے مجھے ارندھتی یاد آ رہی ہیں جنہوں نے کہا تھا "بوڑھی چڑیاں مرنے کے لئے کہاں جاتی ہیں" جواب شاید بورخیس کے اس جملے میں کہیں چھپا ہوا ہے۔ وسیم احمد نے اس مختصر سی کہانی میں کس کس پہلو کو ٹٹولا ہے اس کا اندازہ تو اس بات سے ہوگا کہ قارئین کی لائبریری کس طرح کی کتابوں سے بھری ہے ۔ فی الوقت تومیری نظر میں "شناخت کے بحران" کے مسئلے کو جس طرح سے اس کہانی نے پیش کیا ہے وہ کافی اہم ہے ۔ ابن صفی کا ایک ناول ہے "جڑوں کی تلاش" اس کی کہانی اب دوبارہ سے دیکھنا ہوگی کہ انہوں نے ناول کے عنوان سے کہانی کو کس طرح جوڑا ہے ۔ ابھی تو یہ نکتہ سامنے ہے کہ آج کا انسان جو اپنی جڑوں سے دور / اپنی ثقافت سے دور ایک ایسی دوڑ میں شریک ہے جس کی منزل تو وہ خود صدیوں کی مسافت پر پیچھے چھوڑ آیا ہے ۔ اسے آخر اب کس منزل کی تلاش ہے ۔ اگر ہم اس بات پر غور کریں کہ ہم اس دوڑ میں کیوں شریک ہیں تو ہمیں پتہ چلے گا کہ ہم اپنی انفرادی شناخت کے لئے اسے ضروری سمجھتے ہیں ۔ یعنی ہم وہ سڑک جس کی پہچان اس کے کناروں سے تھی ، اپنے کناروں سے لاتعلق ہو کر اپنی جڑوں سے دور ہوکر اپنی ایک نئی شناخت چاہتا ہے ۔ اب یہ بات بھی سمجھ میں آتی ہے کہ اس دور کے انسان میں یہ بے چینی ، بیزاری ، چڑچڑا پن ، تنہائی کیوں کر ہے ۔ جواب ہے ۔۔۔۔۔ اس بات کا احساس ہوجانا کہ ہم جس دوڑ میں شریک ہیں وہ دائرے کی دوڑ ہے ۔۔۔ جس میں راستے تو موجود ہیں منزل نہیں ۔ میری نظر میں یہ افسانہ بنیادی طور پر شناخت کے بحران کے مسئلے کو شدت کے ساتھ اٹھاتا ہے ۔
جدید ٹیکنالوجی نے اس مسئلے کو کس طریقے سے متاثر کیا ہے اس پر مباحث قائم کرنے کی ضرورت ہے ۔ اس کے علاوہ ایک ضمنی موضوع کے طور پر بھوک کی نفسیات پر بھی آپ نے بات ک��نے کی کوشش کی ہے مگر یہ بھوک کون سی بھوک ہے اس کا عقدہ کھلنا بھی ابھی باقی ہے ۔ اچھی بات یہ ہے کہ افسانہ نگار نے اس افسانے کا منہ کھلا رکھا ہے جس سے امید ہے کہ اس پر باتیں کی جاتی رہیں گی ۔
شکریہ ۔ "
۔۔۔۔۔۔۔
امتیاز احمد
"افسانہ زبردست ہے. واحد متکلم کون ہے؟(راوی) آپ نے قصۂ پارینہ(مٹتی ہوئی تہذیب) بنا دی گئی ایک روایت کو موضوع بنایا ہے اور اس کے پس منظر میں عصر حاضر کے سیٹلائٹ کی خامیوں کو بھی اجاگر کیا ہے. ساتھ ہی ماحولیاتی مسائل جیسے درخت کی ناگزیریت کو بھی زیر بحث لائے ہیں."
۔۔۔۔۔۔۔
0 notes
اردو زبان کی مٹھاس سبھی زبانوں کے شائقین کو اپنی کشش سے متاثر کرتی ہے : اے ڈی ایم پورنیہ
Tumblr media
پورنیہ: محکمہ کابینہ سیکر ٹریٹ اردو ڈائریکٹوریٹ حکومت بہار کی جانب سے ضلع انتظامیہ پورینہ اور ضلع اردو زبان سیل پورنیہ کی کاوشوں سے آج بتاریخ28/ نومبر 2023 کو آرٹ گلیری پورنیہ میں یک روزہ فروغ اردو سیمنار اور مشاعرے کا انعقاد کیاگیا۔ پروگرام کاآغاز اے ڈی ایم پورنیہ محترم جناب کے ڈی پر وجیل کے بدست شمع افروزی کے ذریعے عمل میں آیا ۔ اس محفل میں پورنیہ ضلع کے اہل علم و دانش اور اردو مترجمین اور ضلع کے اندر مختلف اسکولوں میں برسر روزگار اردو اساتذہ نےبڑی تعداد میں شرکت کی ۔
نظامت کی ذمہ داری جناب صدام صاحب اردو مترجم بائسی نے بحسن و خوبی انجام دی۔
افتتاحی کلمات میں اے ڈی ایم صاحب نے حاضرین کا شکر یہ ادا کیا اور فرمایا کہ اردو زبان کی مٹھاس سبھی زبانوں کے شائقین کو اپنی کشش سے متاثر کرتی ہے ۔ عالی جناب پروگرام میں مہمان خصوص کے طور پر شرکت فرما رہے تھے ۔ ان کے علاوہ ضلع تعلیم افسر پورنیہ بھی اس محفل میں شریک ہوئے ۔ انہوں نے اپنی گفتگو میں حکومت کی جانب سے اردو اساتذہ کی بڑی تعداد میں بحالی کا ذکر کیا اور حکومت کی کاوشوں کو سراہتے ہوئے نو مقرر اردو اساتذہ کو تعلیمی میدان میں کمر کسنے کی ہدایت دی۔ پروگرام کی روح رواں ضلع اردو زبان سیل پورنیہ کی انچارج افسر محترمہ ڈیزی رانی صاحبہ نے تمام مند و بین کا شکریہ ادا کیا اور سامعین سے اردو کے تئیں مزید بیداری کا ثبوت دینے کی اپیل کی ۔ انہوں نے فرمایا کہ وہ خود بھی اردو سے بے حد محبت کرتی ہیں اور بی پارڈ ڈ پٹنہ کی تربیت کے دوران انہوں اپنے لیے اردو زبان کا انتخاب کیا تھا ۔
Tumblr media Tumblr media
پروگرام کی اگلی اہم کڑی کے طور پر سمینار کا انعقاد کیا گیا جس میں پورنیہ کالج کے صدر شعبہ اردو ڈاکٹر محمد مجاهد حسین، ڈی ایس کالج کٹیہار کے صدر شعبہ اردو ڈاکٹر انور حسین ایرج نیز ارریہ کالج ارریہ کے صدر شعبہ ڈاکٹر تنزیل اطہر نے اپنے گراں قدر مقالات پیش کیے۔
مشاعرے کے آغاز سے قبل اردو طلبہ و طالبات کے لیے علمی مباحثے کا انعقاد عمل میں آیاجس میں ضلع پورنیہ کے مختلف اداروں کے طلبہ نے اردو زبان و ادب پر اپنی طالب علمانہ مباحثے سے محفل میں جان پھونک دی ۔
Tumblr media
دن کے دوسرے پہر میں مشاعرے کا آغاز ہوا جس کی صدارت کی ذمہ داری پورنیہ یونیورسٹی ، صدر شعبہ اردو پروفیسر ڈاکٹر محمد صادق حسین نے انجام دی ۔ مشاعرے میں ضلع پورنیہ کے نامور شعرا کو مدعو کیا گیا جن میں نمائندہ شعرا عمر فاروق کا شف محمد ناظم ، محمد دانش اقبال، رضوان فردوسی کے نام قابل ذکر ہیں ۔ پروگرام کا اختتام علمی مباحثے میں کامیاب طلبہ و طالبات کے درمیان اسناد کی تقسیم سے ہوا۔
1 note · View note
(نظم)فلسطین
از: وارث رضا ناتمام
میں عجم کی سرزمین سے
عرب کی طرف دیکھ رہا ہوں
یعنی میں اپنے ملک ہندوستان سے
فلسطین کی طرف دیکھ رہا ہوں
میں دیکھ رہا ہوں کہ فلسطین میں کربلا کا میدان برپا ہے
اور جبہ اور دستار میں لپٹے ہوئے تمام عربی حکمران کوفیوں کا کردار ادا کر رہے ہیں
میں دیکھ رہا ہوں کہ
غزہ کے لوگ پھر ایک بار امام حسین کے لہجے میں دنیا والوں سے کہہ رہے ہیں
"ہے کوئی تم میں سے جو ہماری مدد کرے"
مگر تمام دنیا کے لوگ بے حس اور بے بصیرت ہو چکے ہیں اور یزید کے لہجے میں بات کر رہے ہیں
میں دیکھ رہا ہوں کہ یہ یہودی
سلطان صلاح الدین ایوبی کی قبر کے پاس قہقہے لگا رہے ہیں
اپنے بوٹ سے سلطان صلاح الدین ایوبی کی قبر کو ٹھوکر مار کر کہہ رہے ہیں
"اٹھ اے صلاح الدین ہم پھر واپس آ گئے
اب تمہارے لوگوں کو کون بچائے گا"
میں سوچ رہا ہوں کہ اس قہقہے کا جواب کون دے گا
میں دیکھ رہا ہوں
میں دیکھ رہا ہوں کہ پھر کوئی محمود درویش
'سجل انا عربی'
یعنی "لکھو کہ میں ایک عرب ہوں"
کی صدائیں لگا کر اپنے وجود کی لڑائی لڑ رہا ہے
ایک باپ اپنے بچوں کے لیے روٹی لانے بازار نکلا ہے
وہ سر راہ مار دیا جاتا ہے
اور روٹیاں خون میں سَن جاتی ہیں
میں دیکھ رہا ہوں کہ بچے اسکول کے لیے نکلے ہیں
لیکن وہ اسکول نہیں پہنچ پاتے ہیں
اور ان کے جوتے خون میں ڈوب جاتے ہیں
میں دیکھ رہا ہوں
کہ بچوں کی کتابوں میں اڑنے والی تتلیاں
نفرت کی اگ میں جھلس رہی ہیں
میں دیکھ رہا ہوں کہ بیٹیوں کی عزت تار تار کی جا رہی ہے
میں دیکھ رہا ہوں
مظلوم کی لاشوں پر یہودی کود رہے ہیں
میں دیکھ رہا ہوں کہ انسانیت مر رہی ہے
اور ساتھ ہی مر رہا ہے یہ یقین
کہ اہل مغرب انسانی حقوق کے محافظ ہیں
میں یہ سارا منظر اپنے ملک ہندوستان سے کھڑے ہو کر
فلسطین میں دیکھ رہا ہوں
اور سوچ رہا ہوں کہ ظلم اور بربریت کس انتہا تک پہنچ سکتی ہے
اور تمام دنیا کے لوگ بے حسی کی کس دہلیز تک جا سکتے ہیں
یہ سارا منظر دیکھ کر میرا وجود
دو حصوں میں پھٹا جا رہا ہے
میری شریانوں میں خون اُبل رہا ہے
اور میں یہیں سے چیخ رہا ہوں
کیونکہ میں مظلوموں کی طرف ہوں
اور ظلم کا حامی نہیں ہوئی
میں اپنے ملک ہندوستان سے
فلسطین کی طرف دیکھ رہا ہوں
1 note · View note
Text
Tumblr media
نظم: مجھے سب یاد ہے اب تک
کسی نخلِ تمنا کا 
میں برگِ جستجو بن کر 
ہواؤں کے تھپیڑوں میں 
ہمیشہ شاد رہنے کی 
خودی آباد رکھنے کی 
طلب میں شاد رہتا تھا
خودی آباد رکھتا تھا 
کبھی میں برگ تازہ تھا
کلی کونپل شگوفہ تھا 
کبھی میں زندگی بن کر 
شجر پر مسکراتا تھا 
وہ میرا عہدِ طفلی تھا 
عہد کیسا؟ وہی جس میں 
زمانے کے حوادث کا 
زہر آلود رنجش کا 
نہ کوئی خوف ہوتا ہے 
نہ کوئی رنج ہوتا ہے 
نہ کچھ احساس ہوتا ہے 
بلوغت کی کہانی بھی 
انوکھی ہے، نرالی ہے
کہ جب میں سبز ڈالی پر 
گلِ رنگیں کے پہلو میں 
چمن کا رازداں بن کر 
گلوں کا پاسباں بن کر 
شجر پر رقص کرتا تھا 
مجھے سب یاد ہے اب تک
چمن کا بوٹا بوٹا جب 
غریق سیل مستی تھا 
وہ جب ہر قطرۂ شبنم 
گلوں کو غسل دیتا تھا 
کبھی ایسا بھی ہوتا تھا
نسیمِ صبح کا جھونکا 
عروسِ گل کے سینے سے 
دوپٹہ کھینچ لیتا تھا 
میں تب بھی حوصلہ بن کر 
مکمل فیصلہ بن کر 
شجر پر رقص کرتا تھا 
مجھے سب یاد ہے اب تک
چمن کی ڈالی ڈالی جب 
فروغ حسن سے مملو 
تقدس ریزی کرتی تھی 
اچانک کیا ہوا اک دن 
چمن کے درمیاں ہو کر 
زہر آگیں ہوا گزری 
ہوا ایسی کہ جس نے بس 
بہت تھوڑے سے وقفے میں 
گلوں کی زندگی لے لی
کلی مرجھا گئی اک دم 
مسرت نے گگن چھوڑا 
عنادل نے چمن چھوڑا 
مجھے سب یاد ہے اب تک
چمن کا پتہ پتہ جب 
شہیدِ آرزو ہو کر 
زمین دل پہ بکھرا تھا 
بڑا پر درد لمحہ تھا 
کہ جب میں اک دم تنہا تھا 
بہت روتا بلکتا تھا 
مگر وہ سسکیاں میری 
پریشاں ہچکیاں میری 
کوئی سنتا بھلا کیوں کر 
کہ اس گلزار کا نقشہ 
بھی اب انسانوں جیسا تھا 
جہاں معصوم جانوں کا 
جہاں بھوکے پیاسوں کا 
جہاں پر خون میں لتھڑی 
ہوئی بھائی کی لاشوں کا 
جہاں زانی کے چنگل میں 
پھنسی معصوم بہنوں کا 
نہ حامی ہے نہ پرساں ہے 
یہ کیسی بزم انساں ہے 
***ااا***
Tumblr media
0 notes
Zehan-Zaad: A Bold Attempt to Deviate from the Traditional Mode of Urdu Storytelling
Tumblr media
Wasim Ahmad Alimi (PhD Scholar, Dept of Urdu, JMI, New Delhi)
‘Zehan-Zaad’ is a debut collection of Urdu short stories by a young essayist, translator, and storyteller, Tauseef Bareilvi. He comes from Bareilly district of UP. He’s got a PhD in Urdu literature recently from Aligarh Muslim University. The stories of Dr Tauseef Bareilvi are structurally interconnected. The technique of personification, psychological narrative, mix coding language (using English words and sentences directly written in English.), creating plots of sci fiction, keeping story ‘the shorter the better’ and taking themes and characters from different spheres of life are the major findings of ‘Zehan-Zaad’. The first and foremost verdict we may pass about his creative writing is that the writer has successfully attempted to adapt material and ideological culture of our time, rather than wandering in the past. The finest example for this claim is the sixth story from this collection, ‘Ashtray’. The story is based on the concept of re-virginity surgery, a cosmetic procedure used to reconstruct the torn hymen of a female.
As we all know that in our conservative society being sexually intimate with other hurts the ego of partner and religiously is a taboo as well. Tauseef Bareilvi has beautifully woven the threads of the concept for making of this story. For the confirmation one can read the tragic ending of the story, ‘Ashtray’:
“You have become hollowed from inside. You are not that Stella whom I met ten years ago. You are no more able to please anyone.”
These are the situations that compel female partners to go through hymenoplasty in our patriarchal society. As the female protagonist replies:
“Yes, I have been hunted by the situations.”
The adaptation of imaginative and scientific elements in his stories, predicts a good future of Urdu fiction. All the new themes that Tauseef Bareilvi has tried to utilize in his stories seem to be structurally connected with one another. The interconnectivity of the stories will be further discussed in detail later at the end of this paper.
The Title: The book, ‘Zehan-Zaad’ comprising of 136 pages of fiction is purely a product of a young writer’s imagination. The name itself gives meaning to the title, in Urdu, ‘Zehan’ means ‘mind’ (Imagination) and ‘Zaad’ is an adjective from the Persian verb, ‘Zaeedan’ which means to give birth to someone or something. Hence, ‘Zehan-Zaad’ can loosely be translated as ‘The product of an Imagination’. But in the depth of the word ‘Zaad’ are other meanings and surprisingly every one of them can be attributed to the title.
‘Zaad’ also means ‘the supplies and money of a long trip’ when it comes with Urdu word, ‘Raah’ (the journey) as ‘Zaad-e-Raah’ (supplies and money preserved for a journey) or ‘Zaade-e-Aakhirat’ meaning the supplies and preparations for the life hereafter. All this linguistic explanation is to define the title that it is not only the product of imagination but also the supplies and necessary preparations for the journey of creative writing. This collection has a story with the same title.
The Personification: The technique of personification has been used in the story, ‘Zehan-Zaad’ where a non-human character is described as living being. Two major creations of our imagination, ‘Tasneef and Taleef’ (Creative Writing and Composition) have been personified as the active characters and the ‘imagination’ that gives birth to them is in the center. The story begins with the fine concept of reproductive biology. The comparative elements between the creations of sperms in the womb and creation of story in the imagination racing to life have been highlighted in the beginning:
“Why are you crying my dear Qirtas? You need not to cry, you are not alone. If you think your existence is hypothetical, so is mine, want to make you assured. You are far better than those millions……Yes those are in millions in the race of life, but only one wins the race and all others lose their lives and get buried forever. You are not like them. You did not suppress your siblings in the battle of life.” (Zehan-Zaad, pg 75)
The story further unfolds itself with the dialogues between father and his children. Qirtas is a little bit upset who has grown up now to a handsome boy, repeatedly asking for traces of his mother. The next part of the story revolves around ‘Taleef’ (the composition), her innocent questions and some thoughtful answers from her father. The entire plot has been woven by simply personifying the roots of creating in such a living manner that you will feel like characters have not been personified, they are actual living beings.
Another story, ‘The Writer and the Writing’ in this collection has the same thematic approach, the same style of writing, similar usage of personification, equal pace of dialogues and resemblances of storiness. My earlier claim that Tauseef Bareilvi’s stories are structurally interconnected gets certified with the similarities between his two aforesaid stories. You just need to remove the title and merge two in one, you will get a single and, of course, a larger one. But this can’t be judged as a weak point of a writer, sometimes creative writings come as the extension of previous one.
The Sci Fiction: The headline of my essay suggests that the stories by Dr Tauseef are reconstructing the torn hymen of Urdu tradition of storytelling. Basically, what I want to conclude is that we, as Urdu readers, have become bored with repeated themes. Almost 70% of Urdu stories depict a particular culture. Names of the characters always being from Indian Muslim backgrounds, and the plots setting in the rural areas and characters doing ordinary things make no difference in Urdu stories. In terms of themes, usage of language, name of characters, and length of story, Tauseef Bareilvi has dared to deviate from this repetition and has created a new plotting world for his readers. He is giving a new direction to Urdu stories. His story, ‘Ta’zeeb’ (The Punishment) is a fine example of the same. It is a scientific story that deals about the fictitious scenario of a long future which seems to be around 2050s when air  and water is severely polluted, agricultural land is deserted, inhaling oxygen only in balconies, forests are vanished, different species of worms and insects are extinct, glaciers already melted out and overtaken number of islands, global warming has grown to a higher and unbearable extent, sky is full of drones, flying carts and home delivery of daily life stuffs is being done through robots and drones, electric bulbs are regulated with censors, human breathing is dependent on oxygen cylinders and almost every aspect of life has gone online. And the love story of Wahid and Maria is beautifully running between the lines.  They are college friends now a married couple, Maria is affirmative to settle somewhere in space or some other planet. Finally, the story ends on a tragic climax where communications between earth and the Maria’s planet are broken, and Wahid is upset thinking of those sperms and ovaries Maria had preserved in a ‘Scientific Lab’ for their family planning.
“What possibly would have happened to those sperms and ovaries? They did not choose a space life. What is their mistake that they would have been hanging in space due to gravity, they were to start a new life altogether, the life biologically linking me and Maria. At least this was the last thing to sustain an invisible relation between us.” (Ta’zeeb, pg 132)
What makes this story different, is the emotional touch between scientific pictorial descriptions of a long future. The moral of the story is that no matter how much developed the world becomes, machines can never destroy the human emotions and can’t cure the grief of a man.
Science-fiction (sci-fiction) is not something new. Comics and stories predicted about powered-cars, mass destructive weapons more than a century ago. Writers from their speculative imagination have frequently written about future. One such powerful story that I have gone through is of one and only Iranian Legend, Sadeq Hedayat. His mysteriously titled story, ‘SGLL’ (س گ ل ل) is no doubt a masterpiece in terms of sci fiction. He has written about two thousand years afterward world when human ethics, morals, emotions and lifestyle is completely changed, knowledge has become practical, family system is collapsed and people live in larger buildings like honeybees in their hives. The story of Sadeq Hedayat revolves around two intellectuals, Sosan and Tad. Unlike Sadeq Hedayat, in the story of Tauseef Bareilvi, time and space seem to be around near future but not the nearest one.  In Hedayat’s story people are struggling for death and in the story of Tauseef, for life.
Although there is no comparison of one story with another, but the thematic way of storytelling unwillingly links a young writer with a legend.
A 2017 short film, ‘Carbon: The Story of Tomorrow’ written and directed by Maitrey Bajpai and Ramiz Ilham Khan, featuring Nawazuddin Siddiqui and Prachi Desai, also sets the same environment of future (2067) when oxygen and water are costlier than diamond and gold. The only thing which prevails is carbon. The film begins with the tale of our planet’s greenery which for now has become a story of grandmothers only:
“Endless blue skies, Children playing in the lush-green fields, Romance amidst the first rain, Sound of the ocean, Water everywhere, And oxygen to breathe, Many years ago, our Earth used to be like this.”
The film has 11 million views on YouTube. The story of Dr Tauseef Khan also sets in future but doesn’t make the surroundings horrific, whereas the film horrifies the scenario by the scenes of murders, smuggling of oxygen and water, trafficking of women by the migrated citizens of Mars. Reading the story makes you a little emotional while watching the film terrifies you about the future.
Writing too much about every story one by one will only spoil the interests of readers. The concluding lines about the collection, Zehan-Zaad can possibly be pronounced is “The Briefest Stories having the Taste of Mix-coding Language, memorable characters, exciting themes and a virgin style of creative writing in Urdu.”
(The book is the recipient of Sahitya Academy Yuva Prushkar for 2023. Have a fabulous experience of E-book with lowest price @ NotNul. Hard copy can be bought from Urdu Bazar. One can also get it directly from the Publisher @ 9971775969 Arshia Publications, Old Delhi)
2 notes · View notes
مغل بنام امرت
ڈاکٹر خالد مبشر
مغل گارڈن کا نام امرت گارڈن کردیا گیا۔
Tumblr media
اس سے قبل مغل سرائے دین دیال اپادھیائے اور الہ آباد پریاگ راج ہو گیا.آگے احمدآباد، اورنگ آباد، مرشدآباد، حیدرآباد، فرخ آباد اور غازی آباد وغیرہ نام بھی بدلنے کے منصوبے ہیں.
سیکولر طبقہ بالخصوص مسلم اقلیت کی جانب سے اکثر کسی شہر، ادارہ یا سڑک کا نام بدلے جانے پہ فطری طور پہ منفی ردعمل کا مظاہرہ ہوتا ہے.
لیکن اصل مسئلہ ناموں کی تبدیلی کا نہیں ہے بلکہ اس کے پیچھے کارفرما ذہنیت کا ہے.نام محض بے جان لفظ نہیں ہوتا بلکہ ہر نام اپنے ساتھ ایک نظریہ، ایک رجحان اور ایک تہذیبی سیاق رکھتا ہے.ناموں کی تبدیلی ایک علامت ہے.نام بدلنا قوت، اقتدار اور غلبہ و تسلط کا اظہار ہے.نام بدلنے سے تاریخ تو نہیں بدلتی لیکن تاریخ کا رخ تبدیل ہوجاتا ہے.
نام بدلنے کا یہ عمل تاریخ میں پہلی بار نہیں ہوا ہے بلکہ ہر نئی طاقت نے سب سے پہلے اپنے عمل دخل اور اثر و نفوذ کا احساس نام بدل کر ہی دلایا ہے.آج کی دلی پہلے شاہجہان آباد، اس سے پہلے جہان آباد، اس سے پہلے اندر پرستھ اور اس سے بھی پہلے ہستناپور تھی.پٹنہ کبھی عظیم آباد تھا اور اس سے پہلے پاٹلی پتر۔
نام بدل کر ہمیشہ مقتدر قوتیں محکوم قوم پر اپنے غلبہ واقتدار کا نفسیاتی حملہ کرتی ہیں.
لہذا نام بدلنے کے آج کے اس تاریخی عمل پہ فضول چیخ پکار کے بجائے حصولِ قیادت کی طویل مدتی منصوبہ بندی ہی اس مسئلے کا حل ہے.
0 notes
ناگری خط میں اردو کا ادبی سرمایہ بونسائی ہو کر رہ جائے گا
Tumblr media
ڈاکٹر رضوان احمد (شعبۂ لسانیات، قطر یونی ورسٹی)
انگریزی سے ترجمہ: وسیم احمد علیمی
جرمنی نے 1996 میں جرمن زبان بولنے والے دوسرے ملکوں کے باہمی اتحاد سے بعض الفاظ کے ہجے میں تبدیلی کے نفاذ پر اتفاق کیا تاکہ کچھ تنافر لفظی کو ختم کیاجا سکے اور اسکولی بچوں کے لیے زبان سیکھنے کا عمل آسان ہو لیکن اس اقدام کی علمی اور ادبی حلقے میں نہ صرف تنقید ہوئی بلکہ اس کو جرمنی کی آئینی عدالت میں قانونی مشکلات کا بھی سامنا کرنا پڑا۔ مصنفین، اساتذہ اور دوسرے باشعور لوگوں کی ایک جماعت بہ شمول نوبل انعام یافتہ ادیب گُنٹر گراس نے اس اقدام کے خلاف دستخطی مہم کا آغاز کیا۔ ایک پروفیسر نے بھی عدالت میں مقدمہ دائر کیا کہ اس ہجے کی اصلاح سے اس کے اور اس کی اسکول جانے والی بیٹی کے بنیادی حقوق کی پامالی ہوئی ہے۔ گرچہ عدالت نے اس کیس کو خارج کر دیا لیکن اس احتجاج سے ہمیں یہ سبق ضرور ملتاہے کہ اہل زبان ہجے کو تاریخی رموز اور اپنی تہذیبی شناخت تصور کرتے ہیں اور ان کوششوں کے خلاف بھی آواز بلند کرتے ہیں جن کا ہدف ہجے کی مشکلات کو آسان کرنا ہوتی ہے۔ اگر ہجے میں تبدیلی کے خلاف لوگ احتجاج کرتے ہیں تو کسی زبان کے رسم الخط بدلنے کی بات پر اہل زبان کا برہم ہونا کوئی تعجب کی بات نہیں کیوں کہ رسم الخط کے برعکس ہجے میں تبدیلی سے تو صرف چند ہی الفاظ متاثر ہوں گے۔
حال ہی میں اردو کو ناگری رسم الخط میں لکھنے کا مسئلہ پھر سرخیوں میں آیا ہے۔ پہلے یہ بحث حاشیے میں تھی کہ اردو کو ناگری رسم الخط اختیار کر لینا چاہیے لیکن اب یہ بحث مرکزی دھارے کی توجہات میں شامل ہے۔ ان دنوں اردو ناگری کو اردو کے احیا اور فروغ کی علامت کے طور پر پیش کیا جا رہا ہے اور اس کی توجیہ یہ بیان کی جارہی ہے کہ اردو جب ناگری میں لکھی جائے گی تو اس سے اردو کے قارئین میں توسیع ہوگی اور ہندی بولنے والوں تک اس کی رسائی ممکن ہو سکے گی۔ دوسری دلیل یہ دی جاتی ہے کہ رسم الخط سے کسی زبان کی شناخت قائم نہیں ہوتی۔
لفظ بنیا دی ہے اور تحریرثانوی‘ اس تصور کا سرا ساختیاتی لسانیات کے علم برداروں سے وابستہ ہے جن میں فردینند دی ساسیور بھی شامل ہیں، جنھوں نے بیسوی صدی کے آغاز میں یہ تصور پیش کیا کہ تحریر کا وجود تو صرف تقریرکی ترجمانی کے لیے ہے۔ اس تصور کے مطابق تحریر کا درجہ نہ صرف ثانوی ہو جاتاہے بلکہ لفظ کی ترجمانی کرنے کے اعتبار سے تحریر سماجی طور پر غیر جانب دار بھی قرار پاتی ہے۔ چونکہ اس نظریے کے تحت تحریر یا رسم الخط کی حیثیت محض ایک آلے کی ہے، اس لیے رسم الخط کو بھی مرضی کے مطابق ترک کیا جا سکتا ہے۔ تحریر کے تعلق سے یہ تصور اب بلکل متروک ہو چکا ہے. کیوں کہ تحریر، رسم الخط یہاں تک کہ ہجے بھی سماجی اعمال ہیں جن کی جڑیں قوموں کی تاریخ اور ان کی شناخت سے وابستہ ہیں۔
ہندستان کے وہ لوگ جو زبان کی تعمیر اور اس کی شناخت میں رسم الخط کی اہمیت کو خاطر میں نہیں لاتے انھیں ریاست گوا میں بولی جانے والی کونکنی زبان کا مسئلہ سمجھنا چاہیے۔ یہ زبان ناگری اور رومن رسم الخط میں لکھی جاتی ہے۔ ہندو حضرات ناگری رسم الخط کی حمایت میں ہیں جب کہ رومن رسم الخط کو عیسائی باشندوں کی تائید حاصل ہے۔ رسم الخط کے پیچھے شناخت اور نظریہ کا دخل اس قدر مستحکم ہے کہ ناگری استعمال کرنے والے رومن رسم الخط اور اس کے استعمال کرنے والوں کو مستند نہیں سمجھتے جب کہ کونکنی زبان کو ناگری رسم الخط میں لکھنے کی روایت قدیم نہیں ہے۔
اب اردو کی طرف لوٹتے ہیں۔ یہ صحیح ہے کہ اردو جملہ ’میں ٹرین سے آج رات پٹنہ جا رہا ہوں‘ اگر ناگری رسم الخط میں لکھ دیا جائے تو ہندی جاننے والے بھی پڑھ سکیں گے۔ لیکن اردو یا ہندی میں سے کسی بھی زبان کو اس عمومی سطح تک محدود نہیں کیا جا سکتا۔ دونوں زبانوں کی ثقافتی جڑیں کافی گہری ہیں جن سے ان کے قواعد، الفاظ، پیکر تراشی وغیرہ وابستہ ہیں جنھیں اہل زبان مختلف حکمت عملی کے ساتھ الگ الگ سیاق و سباق میں استعمال کرتے ہیں۔ اگر ان متون کو ناگری میں بھی لکھ دیا جائے تب بھی وہ ہندی والوں کے لیے قابل فہم نہیں ہوں گے۔ اسی طرح ہندی کے بے شمار متون ایسے ہیں جنھیں اردو رسم الخط میں تحریر کردینے سے اہل اردو کے لیے قابل فہم نہیں بنایا جا سکتا۔ مثال کے طور پر شررؔ کا یہ شعر ملاحظہ فرمائیں:
معجزہ وہ جو مسیحا کا دکھاتے جاتے
کہہ کے قُم قبر سے مردے کو جلاتے جاتے
اس شعر کو سمجھنے کے لیے اس کے تہذیبی اور تاریخی پس منظر کو سمجھنا ضروری ہے۔ مسیحا کے لقب سے ملقب عیسی علیہ السلام کے معجزہ اور ان کی مردہ جلانے کی کہانی کو جانے بغیر یہ شعر سمجھنا نا ممکن ہے۔ اسے صرف ناگری میں لکھ دینے سے شعر کے معانی نہیں کھلیں گے۔
حالاں کہ یہ بھی ابھی یقین سے نہیں کہا جا سکتا کہ اردو کو ناگری رسم الخط اختیار کر لینے سے اس کے قارئین میں حقیقتا توسیع ہوگی۔ لیکن اس عمل سے ایک ایسا تجرباتی شگاف ضرور پیدا ہوگا کہ وہ لوگ جو اردو زبان کو صرف ناگری یا رومن میں پڑھنا سیکھتے ہیں وہ اردو رسم الخط میں موجود وسیع و عریض ادبی دنیا سے بے گانہ رہ جائیں گے۔ مزید یہ کہ اردو بولنے والے صرف ہندستان تک ہی محدود نہیں ہیں۔ بر صغیر اور دنیا کے مختلف خطوں میں اردو بولنے والے ناگری رسم الخط والی اردو میں ظاہر ہونے والے لسانی اور ثقافتی تجربات سے بے گانہ رہ جائیں گے۔
مجھے اعتراف ہے کہ بے شمار خوش نیت لوگ جو اردو سے نابلد ہیں، اردو کے حسن سے لطف اندوز ہونا چاہتے ہیں۔ میں انھیں یقین دلانا چاہتاہوں کہ وہ ناگری میں اردو لکھ پڑھ کر صرف ’بونسائی‘ (Bonsai) اردو کا ہی تجربہ حاصل کر سکتے ہیں جس کی حیثیت صرف ایک مصنوعی طور پر تراشے ہوئے درخت کی سی ہے اور جسے ناسمجھ گاہکوں کو لُبھانے کے لیے گلدان میں رکھ دیا گیا ہے۔ زبان و ادب کا ذوق سلیم رکھنے والا ایک ہوشیار قاری کبھی بھی اردو کی مکمل گلستاں کو چھوڑ کسی مصنوعی گلدان پراکتفا نہیں کرے گا۔
1 note · View note
Role of Urdu in Historic Journey of Jamia: the Study of forgotten aspects
Tumblr media
[You will, no doubt, be surprised to learn that everyone who participated in foundation of Jamia was also somehow associated with Urdu language and literature]
By: Wasim Ahmad Alimi
(Junior Research Fellow, JMI, New Delhi)
Jamia Millia Islamia was established on 29th October, 1920 at Aligarh, subsequently shifted to where it is now today. Mahatma Gandhi and Jawahar Lal Nehru left no stone unturned to support Jamia Millia Islamia since its   emergence. You will, no doubt, be surprised to learn that everyone who any how participated in foundation of Jamia was also somehow associated with Urdu language and literature.The founders of Jamia Millia Islamia Maulana Mahmood Hasan, Maulana Mohammad Ali Jouhar, Hakim Ajmal Khan, Abdul Majeed Khawaja were originally eminent Urdu writers and poets. Their contributions to Urdu language are never forgettable. Maulana Mahmood Hasan was a famed Islamic scholar and at the same time he was also a literary craftsman of Urdu. One of its founders, Maulana Mohammad Ali Jauhar was a distinguished poet and Journalist. In the same way, Hakim Ajmal Khan and Abdul Majeed khwaja both were acclaimed Urdu poets. Among the founding members of Jamia, Maulana Abul Kalam Azad, was a prominent Urdu scholar whose beautiful writings of Urdu prose sometimes compared to divine words. One may witness the same while reading his collection of letters titled as Ghubar-e- Khatir. Dr Mukhtar Ahmad Ansari was also a great lover of Urdu language.
The Cherishers of Jamia Millia Islamia Dr Zakir Hussain, Prof. Mohammad Mujeeb and Dr Syed Abid Hussain were the greatwordsmiths of Urdu. Dr Syed Abid Hussain had translated a dozen of books from English and German to Urdu. He translated Pt. Jawahar Lal Nehru’s Book Glimpses of World History, Discovery of India and An Autobiography in Urdu. Dr Abid Hussain had also translated Mahatma Gandhi’s world-renowned book My Experiment with Truth and one of Rabindra Nath Tagore’s books in Urdu language. These books were published from Maktaba Jamia limited, a publishing house of Jamia Millia Islamia.
Professor Mohammad Mujeeb was an impactful scholar, philosopher and Urdu playwright. His plays KhanaJangi,(Civil War) Hubba Khatoon,(The Lady Hubba) Kheti, Anjaam, Heroine ki Talaash, and Doosri Shadi are known as the basic Plays of Urdu literature. He was great fan of legend Ghalib.
Dr Zakir Hussain whose tireless services to Jamia is as obvious as sunshine, was also very passionate lover of Urdu language and literature.His book Abbu Khan Ki Bakri is considered a significant piece of Children Literature.
All those who nurtured Jamia had a dream to focus on Urdu language and literature and therefore they tried their best to glorify Urdu by their possible writings. And so that this dream may come true, Maktaba Jamia was founded in 1923. Under this publication House, myriads of valuable Urdu books written by great Urdu scholars of Undivided India and widely circulated. In which Mahatma Gandhi, Jawahar Lal Nehru, Maulana Abul Kalam Azad, Prem Chand, Firaaq Gorakhpuri, Majnu Gorakhpuri, Ranjindra Singh Bedi, Ismat Choghtai, Khwaja Ahmad Abbas, Qurratul Ain Haider and Ali Sardar Jafri’s works worth mentioning here. Maktaba Jamia started issuing premier and prestigious monthly magazines Payam-e-Taleem in 1923 for Children and Kitab Numa for elderly scholars in 1926 which are regularly being issued even today.
A world fame journal, Resala Jamia is also being published from Zakir Institute of JMI setting the milestones for Urdu literature. The well-known Urdu Short Story ‘Kafan’ by Munshi Premchand was originally published in the same journal.
Dr Zakir Hussain Central Library of JMI is known all over the world for its rare collection of books and manuscripts and has an attraction for the researchers from every corner of the world. 
Department of Urdu since its initial days from 1972 is playing vital role in nourishing Urdu Language, literature and research across the nation. Prof. Gopi Chand Narang, Prof. Unwan Chishti, Prof. Mohammad Zakir and Prof. Shamim Hanfi have been much celebrated teachers and great literary persons of this department. They are known for their valuable academic works everywhere Urdu is being studied and taught. Professor Muzaffar Hanfi, Prof. Hanif Kaifi, Prof. Shamsul Haque Usmani, Prof. Khalid Mahmood and Prof. Sharper Rasool are also extraordinary teachers of the department. Some of the great name like Professor Ralf Russel, Professor Shamsur Rahman Farooqi, Qurratul Ain Haider, Ashok Vajpaee had been associated with department as visiting Faculties.
Recently in 2012, Ministry of Culture, Govt of India, commemorating 150th birth anniversary of Rabinra Nath Tagore, had assigned Urdu Department a historical work “Tagore Research and Translation Scheme”. Under this project, 13 books were published, some of them were translation of his original works and some were noted as research works on him.  His Nobel awarded Book Geetanjali and venerable novel Gora, his short stories, memories, dramas were translated and published. Under this scheme, several lectures, seminars, workshops and cultural programmes were arranged by Urdu Department. The set of all books were presented to his Excellency Parnab Mukherjee (then president of India) who expressed his immense pleasure and satisfaction.
Even today, most of the faculty members’ research and creative works are much appreciable and more than 500 scholars and students are associated with the department. Jamia had, have and will have a firm relation with Urdu.
1 note · View note
Book Review: Translations of Death and Dream in Ghazals of Safeer Siddiqui
Tumblr media
By Wasim Ahmad Alimi
Khokhli Awaz de jati ha ab dastak Mujhe
Kha Gayi Yun Dheere Dheere Zeest Ki Deemak Mujhe
(The life, like a kind of canker has slowly eroded me in such a way that, even a meaningless call surprisingly knocks me.)
Young, energetic, enthusiastic, and emerging Safeer Siddiqui is a poet of death and dream.  A student of just M.A. Urdu in Jamia Millia Islamia has gained so much mastery and maturity in poetry that his seniors like me think that Safeer is a time traveler who is travelling in past. The elements of death and metaphors of dreams are looming large in his ghazals that have been recently printed as ‘Khawabon ke Marsiye’ [Elegies of Dreams]. This anthology of 72 ghazals beautifies emotions of self-killing in an artistic way that some of his fellow poets has started to call him ‘the ambassador of death’. Interestingly his name, ‘Safeer” also means ‘the ambassador’.
Before we examine his nihilistic and poetic approach, let’s have a look at the significance of solitude, grief, darkness, dreams, and despair in already written literature of the world.
It is as clear as the sunshine that we will die any day. None can deny the fact that our timespan on this planet is not deathless. Then the question arises here, how we deal with the knowledge that we will die. American cultural anthropologist Ernest Becker in his book ‘The Denial of Death’ (1974) discusses this theory in detail. He says that we do not try to recognize our death because this is a terrible thought to live with, we cannot enjoy the life with this thought, hence we do not take it seriously. The book won the Pulitzer Prize of the year 1974. Author, Ernest Becker says in his book:
“It is fateful and ironic how the lie we need in order to live dooms us to a life that is never really ours.” [Becker, 1973: 56].
In the light of above-mentioned theories, this couplet of Safeer Siddiqui gets complete meaningfulness:
Marte Rahte Hein Har Ek Pal Ki Na Mar Jaein Kahin,
Jeene Walon Ka Ajab Ishq Hai Mar Jane Se
(We die every now and then with the fear of death, living people have a wonderful affair with mortality.)
This is exactly what our terrible death demands from us. Death is not a final episode, its indeed a continuous process that develops throughout the life. The legendry Iranian Fictionist and the founder of modern Iranian Short Stories, Sadeq Hedayat explains the same in his world-renowned novel, The Blind Owl:
“Many people start dying just from the age of twenty.”
“My one fear is that tomorrow I may die without having come to know myself.”
“If there was no death, everyone would wish for it.”
These three different excerpts from Sadeq Hedayat’s novel, validate Safeer’s affair with the elements of mortality when he says the followings:
Maut Ki Dhun Pe Tharaktey Hein Haqiqat Ke Qadam
Zindagi Jeetey Hein Bas Khawab Dikhaye Huwe Log
(The life dances with the rhythm of death, alive are only those living in dream.)
Khokhli Awaz de jati ha ab dastak Mujhe
Kha Gayi Yun Dheere Dheere Zeest Ki Deemak Mujhe
(The life, like a kind of canker has slowly eroded me in such a way that, even a meaningless call surprisingly knocks me.)
Ek Zara Dam Leney Ki Qeemat mein Jaan Deni Padi
Zindagi Ka Tajruba Mera Bada Mehanga Pada
(Had to taste the death just for the sake of ordinary life, the business of living costed a lot to me.)
Look at the components of thought process that Safeer has taken into account in order to create his base of Ghazals. Dancing with the rhythm of death, living in dream, slowly eroded life, getting surprised by meaningless calls, lightness of life and tasting the elixir of death for the sake of low-priced life. Perhaps this maturity of Safeer Sddiqui in an immature literary career has stirred up a great fiction writer, critic, poet, translator, educator, professor, and orator of our time like Khalid Jawed to write 11-page appreciation for this anthology of Safeer Siddiqui. Professor Khalid Jawed pens in his foreword:
“This is to be noted that death or dream or suicide does not come in Safeer’s ghazals in a romanticized form, they come very straightforward just like a fine aspect of standard existence, this is not like scolding restfulness nor the despair or helplessness, this is the insanity that according to Pascal, has been written only in the fate of artists, poets and writers.”
But beautifying death and dream is no new in long and rich tradition of Urdu poetry. The theme has a well-connected chain from Mir, Ghalib to Fani Badayuni, Nasir Kazmi and of course Jaun Elia. All of them have already described death and dream in their own way of creative art. Mir Taqi Mir says:
Ibteda Hi Men Mar Gaye Sab Yaar
Ishq Ki Kon Inteha Laaya
(Every lover died just in the beginning; none reached the climax.)
Ghalib outlines the lifelong process of death in his own style:
thā zindagī meñ marg kā khaTkā lagā huā
uḌne se pesh-tar bhī mirā rañg zard thā
(Entire life was disturbed by fear of death, even before flying my color was cadaverous.)
The Urdu poet ofisolated perspective and most celebrated Shayer of late 20th century, Jaun Elia marks out the fear of death in such a simple way that it also can be the best example of ‘multum in parvo’ (a great deal in a small space) which is the first and foremost saliant feature of Urdu Ghazal:
kitnī dilkash ho tum kitnā dil-jū huuñ maiñ
kyā sitam hai ki ham log mar jāeñge
(How pretty you are! How joyful am I! irony is that we shall die.)
Then what is the relevance of Safeer Siddiqui’s poetry creation? The answer lies within the question itself. His art is taking forward the unique tradition of Urdu Ghazal. After going through the couplets of Mir, Ghalib and Jaun Elia, read this couplet by Safeer, you will find him a true successor of his forerunners:
Dhali Jo Shaam to Sab Apne Apne Ghar ko Chale
So Hum Bhi Maut Ka Darwaza Khat-Khatane Lage
(As evening falls, everybody returns back to home, what do I do, so I started ringing the doorbell of death.)
Note: All poetic and other translations in this review are done by reviewer himself.
The Reviewer, Wasim Ahmad Alimi is a translator and a Junior Research Fellow (JRF) at Jamia Millia Islamia New Delhi.
About the Book
Book Name:   Khawabon Ke Marsiye (poetry collection)
Author:          Safeer Siddiqui
Pages:             126
Published by:            Creative Star Publications
Price:              160 Check out the book on Amazon:       http://surl.li/bqpip
Tumblr media
3 notes · View notes