Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Tock
Tock
I roll it your way
Tap
It rolls back
I send it again
Tap
It finds me again
Tap tap—
this little ball of fur
always sends it back
[Korean version]
0 notes
Text
툭
툭
굴려보내면
톡
굴러와
툭
다시 보내면
톡
다시 돌아와
톡톡 돌아오는
털뭉치
[English version]
0 notes
Text
Cotton candy
A cotton candy that gets a hole with a soft blow.
I know there was no malice in that breath,
but the heart left tattered by it?
Who’s there to fix that heart.
Probably left alone,
roughly patched together by itself.
And that clumsy heart—
held tight,
in fear of tearing again.
Somewhere again,
you’ll blow
on someone else
with a gentle breath.
[Korean version]
0 notes
Text
솜사탕
후후 불면 구멍이 뚫리는 솜사���.
그 입바람에 악의는 없었음을 알지만,
그것에 너덜해진 마음은?
그 마음은 누가 수습해주는 걸까.
아마도 방치되다가
스스로 얼기설기 엮어야 될 거야.
그리고 그 엉성한 마음이
다시 구멍이 뚫릴세라
쥐고 살아가겠지.
너는 어디에선가 또
누군가에게
후후 입바람을 불겠지.
[English version]
#spilled ink#writer of tumblr#emotional writing#poetic prose#micro poetry#soft thoughts#조각글#mywriting_kr
0 notes
Text
I wish I didn’t have an inner child
If I did,
she would’ve starved by now.
Because deep down,
I never admitted
that I, too,
wanted to be cared for.
If she existed,
she would’ve frozen to death already.
The standards I held against myself
were too cold,
too cruel.
[Korean version]
#emotional poetry#trauma core#inner child#existentialism#introspective writing#dark thoughts#empathy#mywriting_en
0 notes
Text
내면아이가 없었으면 좋겠어
있었다면,
그 애는 벌써 굶주려 죽었을 거야.
사실은 나도
관심받고 싶었다는 걸
끝내 인정하지 못해서.
있었다면,
그 애는 이미 얼어 죽었을 거야.
내가 나에게 들이댄 잣대가
너무 차갑고,
너무 가혹해서.
[English version]
0 notes
Text
소울푸드
밖에서 밥 사먹는 건 아까워.
먹으면 사라지는 것에
돈을 쓰기엔 여유가 없었다.
그 돈이면 책도, 좋아하는 펜도 살 수 있어.
내 최선은 삶은 계란을
집에서 챙겨 나가는 일.
대학생 때도, 직장인이 되고 나서도
점심은 늘 삶은 계란 2알과 두유.
그게 하루의 전부일 때도 있었다.
그때는, 그게 나를 위한 최선이었다.
그렇게 먹어도 아직 계란이 좋으면
그건 소울푸드 아닐까.
계란을 생각하면 조금은 미안해.
그래도 돈이 없어서
무정란을 샀다는 건 다행이야.
닭에게 사과하기도 바쁜데,
태어나지도 못한 병아리들에게도
사과하다 죽었을 테니까.
[English version]
1 note
·
View note
Text
Soul Food
Buying food outside always felt wasteful.
I couldn't afford to spend money
on something that disappears in a few bites.
That money could buy a book,
or a pen I love.
My best was this:
two boiled eggs
from home.
In college,
and later, as someone working,
lunch was always the same—
two boiled eggs and soy milk.
Sometimes that was all I had.
Back then,
that was the best I could do.
If even now
I still like eggs,
maybe they’re my soul food.
I feel a little sorry
when I think of eggs.
But I’m glad
I could at least choose the unfertilized ones.
Apologizing to the hens
was already enough.
If I had to apologize
to all the chicks
that never even got the chance to exist—
I probably would’ve died doing it.
[Korean version]
0 notes
Text
소울푸드
밖에서 밥 사먹는 건 아까워.
먹으면 사라지는 것에
돈을 쓰기엔 여유가 없었다.
그 돈이면 책도, 좋아하는 펜도 살 수 있어.
내 최선은 삶은 계란을
집에서 챙겨 나가는 일.
대학생 때도, 직장인이 되고 나서도
점심은 늘 삶은 계란 2알과 두유.
그게 하루의 전부일 때도 있었다.
그때는, 그게 나를 위한 최선이었다.
그렇게 먹어도 아직 계란이 좋으면
그건 소울푸드 아닐까.
계란을 생각하면 조금은 미안해.
그래도 돈이 없어서
무정란을 샀다는 건 다행이야.
닭에게 사과하기도 바쁜데,
태어나지도 못한 병아리들에게도
사과하다 죽었을 테니까.
[English version]
1 note
·
View note
Text
What’s Left Inside
I was bitter.
No matter how much I thought about it,
it wasn’t my fault.
I felt wretched.
I couldn’t speak up.
It felt like something was twisting inside me.
When that memory doesn’t leave me,
something keeps sprouting
from deep within my body.
[Korean version]
0 notes
Text
감정의 잔해
억울했다.
아무리 생각해도
내 문제가 아니었으므로.
비참했다.
아닌걸 아니라고
말 한마디 못해서.
속이 뒤틀리는 기분이었다.
이 기억을 가지고 있으면
자꾸 몸 속에서
무언가 돋아나는 느낌이었다.
[English version]
0 notes
Text
What Grows Back
I thought it was buried.
But when the season warmed
and it came into view again—
I could no longer look away.
Memories I had forgotten the existence of
quietly surfaced.
A decision had to be made.
To dig a deeper hole
and bury it for good,
layer after layer—
or
to hold back the nausea
and chew it down,
piece by piece.
[Korean version]
1 note
·
View note
Text
잡초
전부 덮은 줄 알았는데
날이 풀려 그것이 보였을 때
더 이상 외면할 수 없었을 때
존재조차 잊었던 기억들이
슬그머니 돋아났다
이제는 결정해야 됐다.
다시는 내 눈에 보이지 않게
깊게 파내린 흙 속에 묻고
겹겹이 쌓아 숨기던가
혹은
구역질을 참아가며
꼭꼭 씹어먹던가
[English version]
0 notes
Text
My heart was racing.
I looked around—like someone guilty.
Even though no one was watching me.
I hadn’t done anything wrong,
but it felt like I had.
I clenched my cold hands.
Dropped everything inside me.
Just… run.
[Korean version]
0 notes
Text
도망
심장이 불안하게 뛰었다.
죄를 지은 사람처럼 두리번거렸다.
아무도 나를 보지 않는데도.
죄를 지은 것도 아닌데,
아주 큰 잘못을 저지른 기분이었다.
차���워진 손을 꽉 쥐고.
모든 것을 내던지고.
그냥, 어디든 도망치고 싶었다.
[English version]
0 notes
Text
Your Small Happiness
You know what?
It only feels like luck
when you almost lose it.
I know that too.
We don’t even notice the happiness
scattered right in front of us.
Still chasing four-leaf clovers, aren’t you?
On this endless asphalt,
there’s no luck, no happiness.
Round and round,
nowhere new.
I know. I really do.
Wake up.
Look at the little three-leaf clovers around you.
So here it is—your small happiness.
[Korean version]
0 notes
Text
작은행복
그거 알아? 행운이라는 건
가지기 어려워서 행운이야.
그래, 나도 알아.
널려있는 행복은 보이지도 않아.
네잎 클로버, 너만 찾고 있어.
행복도, 행운도 없는 아스팔트.
뱅글뱅글 돌아봤자 아무것도 없어.
그래, 나도 알아.
꿈에서 깨어나.
주변의 작은 세잎 클로버를 봐.
자, 네 작은 행복.
[English version]
0 notes