Tumgik
#おれおれmemo
umenoi · 1 year
Text
個性派必見!富士フイルムXシリーズで楽しむオールドレンズ! | Camera Rev.INFO
あああーっ!!
オールドレンズ🙃
0 notes
ookinoko · 2 years
Photo
Tumblr media
今日の花!開運!!! 他にもいっぱい無料イラスト素材があるよ!! ぜひ使ってくだいさいね!↓ https://www.ac-illust.com/main/profile.php?id=GZlujHa4&area=1 ご無理のないようにプリント頂けたら嬉しいです🙇‍♀️ プリントのご報告や、この日の絵が気に入ったよ〜などなどありましたら是非、コメントなどください♪#ookinoko手帳素材 タグなども良かったら使って、こっそり使用報告して頂けたら嬉しいです😊   —————————————————————————————— #花 #デジタルシール #配信案内 #ネットプリント #ネットプリント配信中 #record #デジタル手帳素材 #デジタル手帳化 #goodnotes5 #planner #手帳素材 #バレットジャーナル #ミニマリスト #ステーショナリー #大人かわいいコーデ #おしゃれに見える #memo #メモ #デジプラ #デジプラ素材 #デジプラ生活 #デジタルイラストグラム #デジデコ #デジタルプランナー #デジタルデコ #デジタルコラージュ #デジタルステッカー #イラスト #菊 https://www.instagram.com/p/CoGsgM_rGZk/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
The Kazurei Memos have returned! - EN Translation
Tumblr media
Japanese: しばらく家事お前がやれ。肩痛い。
English: You do the housework for a bit. My shoulder hurts.
-------
The memo is Kazuki to Rei, and is referencing (and already enforcing right away) the ground rules Kazuki set up, along with the fact that Kazuki was shot in the chest and very close to his shoulder joint. Glad to see he doesn’t have to do any housework right now, and can just focus on healing and cooking (which he actively enjoys). Love that for him! ❤️ 
141 notes · View notes
aprichan-dodcom · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
家の植物たちは夏に向けてエンジンかかっております!skrrrr
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
富山の祭囃子🍣行き〜の雨晴海岸のtimetable is 最高
そりゃ一杯¥800のビールがいくらボッタクリでも買っちゃうやんな!
そんな難しい顔で寝られたらそりゃコチョガシ入っちゃうやんな!
雨晴、あかねら以外外国人で、外国こどもっちのキャッチボールに混ぜてくれて楽しかったけど、ずっとなんか言われとって分からずに続けとったけど、後からこうせいに、お姉ちゃんのコントロールはshitだな!って言われとったよ!てゆわれて、爆笑したよ!
あかねと付き合ってくれるだけで神様仏様〜!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
みんなここ最近仲良くなったけど本当にアッタカイ人達で大好き!
歩くパワースポットカリンが、友達みんな誰がどうなろうといずれ帰ってこれる場所でありたい!って言っとって高野豆腐くらい染みた〜
homeがある事で人はなんでも出来るし安心して生きていける!そう思わせてくれる人達に出会えて幸せや〜🥰
ユウタのbigbigサプライズ泣泣
今年一嬉しすぎて言葉でんかった〜おばあまで聴き続ける〜ありがとう泣泣 
てか坂本さんの帽子とった姿見てみたい
memo📝
ウッチーの歯の裏は黄色、
ユウダイさんのお腹プニプニ
7 notes · View notes
splatoonreblogger · 1 year
Text
SplatoonNA:
Memo
To: You
From: Grizzco
RE: Big Run
Attention, employees! I appreciate your service in the Big Run. The safety of Um'ami Ruins has been secured. As a token of thanks, you'll get a new decoration. And please DO NOT disclose any info about the new weapons I'm developing!
Tumblr media
SplatoonJP:
クマサン商会からお礼のメッセージが届いた。
「ビッグランへの多数のご参加ありがとうございました。みなさまのおかげで、ナンプラー遺跡の安全は確保されました。参加者にはお礼のオキモノを送付させていただきます。なお、今回見かけたワタシのブキについては絶対に口外しないでください。」
Tumblr media
16 notes · View notes
Tumblr media
Azran Legacy Guidebook - Page 83
Previous Page: Page 82 Next Page: Page 84
Resembles his mother
It seems his button eyes were inherited from his mother. His parents are actually his adoptive parents.
A flashback scene shows his parents’ faces. Layton is her spitting image! Roland and Lucille, who raised Layton, are an older couple.
His office at the university. He is so busy, the walls are covered in memos of things to do. As expected, his name is well regarded by the police.
Unexpectedly Playful
Usually the stereotypical British gentleman, but when necessary, he can show a great sense of humour. A duck costume – no way! How surprisingly lively.
He also has a knack for dad jokes. (lit. bad jokes typical of men his age)
(it then lists his puzzle-solving voice lines)
Activities in the Prequel Trilogy
In “Specter’s Flute”, he successfully settled the case of the mysterious giant that attacked the town of Misthallery. During this time, he also met Luke, who was at the centre of the case. In “Miracle Mask”, he settled the puzzle of the Mask of Chaos – the mask said to allow the wearer to perform miracles. Here, we see the story of his high school friendship with Randall.
Specter’s Flute Layton meets his arch-enemy Descole.
Miracle Mask Here we see Layton before he wore his top hat.
Japanese text below cut.
顔は母親似
つぶらな瞳は、どうやら母親譲りであったようだ。ちなみに今の父母は養父母である。
レイトンを育ててくれたローランとルシールはかなり年配の夫婦
思い出のシーンで見られた親の顔。レイトンにソックリ!
大学の研究室にて。その忙しさがうかがえるメモが壁にびっしり
警察の偉い人にも知られているところは、さすがという感じだ
意外とお茶目
普段は英国紳士たる態度を取るが、必要とあれは絶妙な笑いのセンスを発揮してみせる。
まさかのアヒルの扮装。意外とノリノリである
妙齢の男性特有のダジャレもお手の物だ
セカンドシーズンにおける活躍
「魔神の笛』一では、ナゾの巨人が町を破壊するミストハレリの事件を見事解決。そのさなか、事件の中心となったルークとも出会っている。「奇跡の仮面」では、手にした者に奇跡を起こすという「奇跡の仮面」のナゾを解決。ここでは 友人ランドと過ごした高校時代の友情の物語が描かれた。
魔神の笛 宿敵をデスコールとここで出会づている
奇跡の仮面 まだ帽子をかぶっていない頃のレイトンの姿も見られた
4 notes · View notes
harawata44 · 4 months
Text
最初期の絵文字セットが1988年のシャープ製電子手帳から発見される - GIGAZINE
Tumblr media
以下引用
絵文字は英語でも「emoji」と呼ばれている通り、日本発祥の文化という説が有力です。新たに1988年に生産された日本の電子手帳から「最初期の絵文字」が発見されました。
・Emoji history: the missing years  ⌘I  Get Info
・New Earliest Emoji Sets From 1988 & 1990 Uncovered
絵文字文化の起源には多様な説があり、中でも「1999年のNTTドコモによるiモード開発が切っ掛けで誕生した」という説が広く知られています。 iモード起源説ではiモードの開発担当者だった栗田穣崇氏が絵文字の開発者として語られることが多いのですが、栗田氏は「日本のモバイル端末における絵文字はポケベルが最初」「ケータイに関しては私が開発したドコモの絵文字が最初ではなく、J-PHONEのパイオニアDP-211SWが最初」と発言しており、iモード起源説を否定しています。
栗田氏は携帯電話に初めて絵文字が搭載されたのは1997年発売のDP-211SWが最初と発言していますが、携帯電話以外のデバイスに目を向けるともっと前の時代から絵文字は存在していました。例えば、ゲーム開発者のマット・セフトン氏は1994年発売のシャープ製PDA「Zaurus PI-4000」に絵文字が搭載されていたことを発見しています。
・https://x.com/gingerbeardman/status/1748017395585683751
Sharp Zaurus PI-4000 (1994) an early PDA. Has sketch memo option with a ton of stamps to create maps, and whilst editing text you've got handwriting recognition and a bunch of early emoji.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
さらに、セフトン氏は1988年10月に���売されたシャープ製電子手帳「PA-8500」に絵文字が含まれていることを発見しました。
Tumblr media
発見された絵文字は以下の通り。絵文字データベースサイトの「Emojipedia」はPA-8500に搭載された絵文字を「最初期の絵文字セット」だと主張しています。
Tumblr media
なお、栗田氏は電子情報通信学会が発行する「通信ソサイエティマガジン」に「絵文字はどのようにして生まれ, 世界に広がっていったのか?」と題した記事を寄稿しています。 記事内には「1982年にはカーネギーメロン大学のコンピュータ科学者が電子掲示板のようなサービスで日本の顔文字に該当する『エモティコン』をやり取りしていた」「1982年9月19日には初めてスマイリーフェイス『:-)』が書き込まれた」「日本では1987年1月8日に『(^_^)』という最初のエモティコンがアスキーネットに書き込まれた」といった興味深い事実が記載されています。
・絵文字はどのようにして生まれ, 世界に広がっていったのか? (PDFファイル)
2 notes · View notes
tinychatchat · 5 months
Text
MEMO 24.05.06
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
サンリオSF文庫 国立国会図書館デジタルコレクションで無料公開
絶版になっているものもあるサンリオSF文庫が国立国会図書館で160タイトルほど個人向けデジタル化資料送信サービスとして公開されています。登録をすれば端末で閲覧できるので実質読み放題なのでまずはリストをチェックしてみてください。 https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?accessRestrictions=ooc&collection=A00001&keyword=%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%82%AASF%E6%96%87%E5%BA%AB
子供の科学 創刊から10年分のバックナンバー kindleで販売開始
子供の科学100周年を記念して創刊から10年分のバックナンバーを復刻中です。初期は飛行機や未来の社会に関しての内容が多いですが段々と戦争の影がおちてくるなど社会情勢の資料としても読めます。 https://www.kodomonokagaku.com/100th/ https://www.amazon.co.jp/s?k=%E5%AD%90%E4%BE%9B%E3%81%AE%E7%A7%91%E5%AD%A6+%E9%9B%BB%E5%AD%90%E5%BE%A9%E5%88%BB%E7%89%88&i=digital-text&__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&crid=3GGD6AD1C4WAQ&sprefix=%E5%AD%90%E4%BE%9B%E3%81%AE%E7%A7%91%E5%AD%A6+%E9%9B%BB%E5%AD%90%E5%BE%A9%E5%88%BB%E7%89%88%2Cdigital-text%2C743&ref=nb_sb_noss_1
2 notes · View notes
apothecaryscript · 1 month
Text
Episode 7 : Homecoming / 第7話『里帰り』
猫猫「おやじ!おやじ…」
Maomao “Oyaji! Oyaji…”
Maomao “Dad! Dad…“
猫猫「おやじ、元気かな…」
Maomao “Oyaji, genki kana…”
Maomao “I wonder if Dad’s doing okay.”
猫猫「そうか。昨日、園遊会のあと…」
Maomao “Soka. Kino, en’yu-kaino ato…”
Maomao “Right. Yesterday, after the garden party…”
ーーーーー
桜花「何言ってるの?!」
Infa “Nani itteruno?!”
Yinghua “What are you talking about?!”
愛藍「毒を食べた大臣は、大変だったんだから!」
Airan “Dokuo tabeta daijinwa, taihen dattan-dakara!”
Ailan “The minister who ate the poison is in terrible condition!”
貴園「病人はゆっくり寝てて!」
Guien “Byoninwa yukkuri netete!”
Guiyuan “You’re sick. Get lots of sleep!”
3人「ええいっ、やあっ!」
San-nin “Eei, yaa!”
ーーーーー
猫猫「おかげでゆっくり寝られたものの、さすがに昼までは寝すぎだ。今さらすっぴんはねぇ…」
Maomao “Okagede yukkuri nerareta-monono, sasugani hiru-madewa nesugida. Imasara suppinwanee…”
Maomao “Thanks to them, I got a good deal of sleep. But sleeping until noon is too much. I can’t go without makeup now.”
玉葉妃「あら、今日くらい休んでもよかったのに…」
Gyokuyo-hi “Ara, kyo-kurai yasundemo yokatta-noni…”
Concubine Gyokuyou “Oh. You could have taken a day off.”
猫猫「そうもいきません。何かあれば、お申し付けください」
Maomao “Somo ikimasen. Nanika areba, omoshitsuke kudasai.”
Maomao “I can’t allow myself to do that. Please put me to work.”
玉葉妃「あら?そばかすが…」
Gyokuyo-hi “Ara, sobakasuga…”
Concubine Gyokuyou “Oh? Your freckles.”
猫猫「落ち着かないので、このままでもよろしいでしょうか?」
Maomao “Ochitsukanai-node, konomama-demo yoroshii deshoka?”
Maomao “I’m uncomfortable without them. Can I keep them on?”
玉葉妃「それもそうね。‘あの侍女は何者だ’って、みんなから詰め寄られて大変だったから…」
Gyokuyo-hi “Soremo sone. ‘Ano jijowa nani-monoda’tte, minna-kara tsume-yorarete taihen datta-kara…”
Concubine Gyokuyou “I understand. Everyone kept demanding to know who that lady-in-waiting was.”
猫猫「申し訳ございません」
Maomao “Moshiwake gozaimasen.”
Maomao “My apologies.”
玉葉妃「いいのよ。それより、朝から高順が来ているけど、どうする?」
Gyokuyo-hi “Iinoyo. Soreyori, asa-kara Gaoshunga kiteiru-kedo, dosuru?”
Concubine Gyokuyou “It’s fine. Anyway, Gaoshun came by this morning and hasn’t left. What do you want to do?”
猫猫「えっ…」
Maomao “E…”
玉葉妃「暇そうだったから、草むしりをしてもらっているんだけど」
Gyokuyo-hi “Himasodatta-kara, kusa-mushirio shite moratte-irunda-kedo.”
Concubine Gyokuyou “He seemed bored, so I asked him to pull up some weeds.”
猫猫「草むしり…」(園遊会の時は、結構な高官の席にいたのに、さすがマメ男…。あの男はあの男で、侍女たちの心をつかんでいるに違いない」
Maomao “Kusa-mushiri…” (En’yu-kaino tokiwa kekkona kokanno sekini ita-noni, sasuga mame-otoko… Ano otokowa ano otokode, jijo-tachino kokoro’o tsukande-iruni chigai nai.)
Maomao “Weeds…” (Back at the garden party, he was in a pretty high-ranking seat. I guess he really is caring. He must win the hearts of the ladies-in-waiting in his own way.)
猫猫「応接間を貸していただいてもよろしいでしょうか?」
Maomao “Osetsumao kashite itadaitemo yoroshii deshoka?”
Maomao “May I use the parlor?”
玉葉妃「分かったわ。紅娘」
Gyokuyo-hi “Wakattawa. Hon’nyan.”
Concubine Gyokuyou “Sure. Hongniang.”
紅娘「はい」
Hon’nyan “Hai.”
Hongniang “Yes.”
猫猫(心なしか、紅娘の目も輝いているような…)
Maomao (Kokoro-nashika, Hon’nyanno memo kagayaite-iruyona…)
Maomao (Is it just me, or is Hongniang being sparkly-eyed, too?)
高順「壬氏様から預かってきました」
Gaoshun “Jinshi-sama-kara azukatte kimashita.”
Gaoshun “Master Jinshi wanted me to bring you this.”
猫猫「これは、玉葉様が飲むはずだったスープですね」
Maomao “Korewa, Gyokuyo-samaga nomu-hazudatta sūpu desune.”
Maomao “This is the soup that Lady Gyokuyou was supposed to drink, right?”
高順「はい」
Gaoshun “Hai.”
Gaoshun “Yes.”
猫猫(ご丁寧に…)
Maomao (Goteinei-ni…)
Maomao (How kind of him.)
高順「食べないでくださいね」
Gaoshun “Tabenaide kudasaine.”
Gaoshun “Please don’t eat.”
猫猫「食べません」
Maomao “Tabemasen.”
Maomao “I won’t.”
猫猫「銀は腐食が激しいので、今はもう酸化していて、おいしくありません」
Maomao “Ginwa fushokuga hageshii-node, imawa mo sanka shiteite, oishiku arimasen.”
Maomao “Silver corrodes quickly. This is oxidized and no longer tasty.”
高順「おいしく……」
Gaoshun “Oishiku……”
Gaoshun “Tasty…”
猫猫「これ、素手で持ったりしましたか?」
Maomao “Kore, sudede mottari shimashitaka?”
Maomao “Did you pick this up with your hands?”
高順「いいえ、器には触れず、毒かどうか、中身をさじで取っただけです。そのあとは、すぐに布で包みました」
Gaoshun “Iie, utsuwa-niwa furezu, dokuka doka nakamio sajide totta-dakedesu. Sono atowa, suguni nunode tsutsumi-mashita.”
Gaoshun “No, I didn’t touch the bowl. I only picked up the contents in a spoon to see if it was poison. After that, I immediately wrapped it in cloth.”
猫猫「フッ。少しお待ちください」
Maomao “Fu. Sukoshi omachi kudasai.”
Maomao “One moment, please.”
猫猫「チョキチョキチョキ…カチャカチャカチャ」
Maomao “Choki choki choki… Kacha kacha kacha.”
Maomao “Clip clip clip. Clunk clunk clunk.”
高順「綿と粉と筆ですね」
Gaoshun “Watato konato fude desune.”
Gaoshun “Cotton, powder, and a brush.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
高順「これで一体、何を?」
Gaoshun “Korede ittai, nanio?”
Gaoshun “What will you do with these?”
猫猫「私のいた薬屋では、いたずら防止に、触れてはいけない器に染料を付けていました。これは、その応用です。簡単ですよ。小さく丸めた綿に粉を付けて、器にまぶしていきます。最後に、筆で余分な粉を落とせば……でました!」
Maomao “Watashino ita kusuriya-dewa, itazura-boshini, furetewa ikenai utsuwani senryo’o tsukete imashita. Korewa, sono oyo desu. Kantan desuyo. Chiisaku marumeta watani konao tsukete, utsuwani mabushite ikimasu. Saigoni, fudede yobunna konao otoseba……Demashita!”
Maomao “In the apothecary I used to work at, we used to put dyes on containers that weren’t supposed to be touched. This is a similar technique. It’s simple. I put some powder on this cotton ball. I dust the bowl with it… Finally, I brush off the excess. And there.”
高順「白い跡がありますね」
Gaoshun “Shiroi atoga arimasune.”
Gaoshun “There’s some white marks.”
猫猫「人間の手が触れた場所です。指先などが触れると、跡が残ってしまいます。腐食しやすい銀食器なら、なおのこと。銀食器は、使う前に必ず布で拭きます。」
Maomao “Ningenno tega fureta basho desu. Yubisaki-nadoga fureruto, atoga nokotte shimai-masu. Fushoku shiyasui gin-shokki-nara, naono koto. Gin-shokkiwa, tsukau maeni kanarazu nunode fukimasu.”
Maomao “That’s where a human hand made contact. When you touch this with your fingers, it leaves a mark. It’s especially visible on silver, which is easily corroded. That’s why you thoroughly wipe silver items before use.”
高順「つまり、今ここに残っている指の跡は、拭かれた後に食器を持った人間のものだと?」
Gaoshun “Tsumari, ima kokoni nokotte-iru yubino atowa, fukareta atoni shokkio motta ningenno mono-dato?”
Gaoshun “In other words, the finger marks remaining here were from people who touched the bowl after it was wiped clean?”
猫猫「そういうことです。指の跡の大きさと位置で、どのように持ったのかくらいは推測できるでしょう。器を持ったのは…あっ」
Maomao “So-iu koto desu. Yubino atono ookisato ichide, donoyoni mottanoka-kuraiwa suisoku dekiru desho. Utsuwao motta-nowa… A.”
Maomao “Indeed. The size and placement of the finger marks allows us to guess how they held it. The bowl was held…”
高順「いかがしましたか?」
Gaoshun “Ikaga shimashitaka?”
Gaoshun “What is it?”
猫猫「ん…いいえ。器を持ったのは、全部で恐らく4人です」
Maomao “N… Iie. Utsuwao motta-nowa, zenbude osoraku yo-nin desu.”
Maomao “Nothing. The bowl was held by four people, I think.”
高順「4人ですか」
Gaoshun “Yo-nin desuka.”
Gaoshun “Four people.”
猫猫「まず、器の周りに触れた3人。スープをよそった者、配膳した者、里樹様の毒見役、そしてもう一人、器のふちを触った第3者。毒を入れたのは、不明な第三者に間違いないと思います」
Maomao “Mazu, utsuwano mawarini fureta san-nin. Sūpuo yosotta-mono, haizen shita-mono, Rīshu-samano dokumi-yaku, soshite mo hitori, utsuwano fuchio sawatta dai-sansha. Dokuo ireta-nowa, fumeina dai-sanshani machigai-naito omoimasu.”
Maomao “First, three people who touched the side of the bowl. The one who poured the soup, the one who carried it, and Lady Lishu’s taster. But there was one more. An “outsider” that touched the rim of the bowl. I believe this unknown person poisoned the food.”
高順「それが事実とすれば、なぜ上級妃の器に毒見役の指の跡が…」
Gaoshun “Sorega jijitsuto sureba, naze jokyu-hino utsuwani dokumi-yakuno yubino atoga…”
Gaoshun “If that’s true, why is the taster’s finger mark on the high-rank concubine’s bowl?”
猫猫「簡単なことです。里樹様の毒見役が、嫌がらせにわざと入れ替えたのでしょう。毒とは知らずに…」
Maomao “Kantanna koto desu. Rīshu-samano dokumi-yakuga, iyagaraseni wazato irekaetano-desho. Doku-towa shirazuni…”
Maomao “That’s simple. Lady Lishu’s taster swapped it on purpose as a form of harassment, not knowing it was poisoned.”
高順「入れ替えた?」
Gaoshun “Irekaeta?”
Gaoshun “Swapped it?”
猫猫「いじめです」
Maomao “Ijime desu.”
Maomao “It’s bullying.”
高順「上級妃に対して、侍女が?」
Gaoshun “Jokyu-hini taishite, jijoga?”
Gaoshun “A lady-in-waiting is bullying a high-ranking concubine?”
猫猫「信じられないようですね」
Maomao “Shinji-rarenai-yodesune.”
Maomao “Sounds like you can’t believe it.”
高順「聞かせてもらえますか?」
Gaoshun “Kikasete morae-masuka?”
Gaoshun “Can you explain?”
猫猫「これはあくまで、私の臆測であることを、前もって言っておきます」
Maomao “Korewa akumade, watashino okusokude aru koto’o, maemotte itte okimasu.”
Maomao “Let me first say that this is all just conjecture on my part.”
高順「問題ありません」
Gaoshun “Mondai arimasen.”
Gaoshun “That’s fine.”
猫猫「里樹様の園遊会での衣装を覚えていますか?」
Maomao “Rīshu-samano en’yu-kai-deno isho’o oboete imasuka?”
Maomao “Do you remember Lady Lighu’s dress during the garden party?”
高順「はい。確か、派手な濃い桃色の…」
Gaoshun “Hai. Tashika, hadena koi momo-irono…”
Gaoshun “Yes. I believe it was a flashy pink color.”
猫猫「普通に考えるなら、玉葉様とかぶる衣装を妃が選んだ場合、侍女は他の衣装を勧めます。そうでなければ、妃に準ずる衣を侍女たちも着るはずです。しかし、おつきの者は皆、白い衣を着ていました。あれでは、桃色の衣装を着ていた里樹妃は、空気が読めない道化同然です。侍女は、主を立てるものです」
Maomao “Futsuni kangaeru-nara, Gyokuyo-samato kaburu isho’o kisakiga eranda baai, jijowa hokano isho’o susume-masu. Sode nakereba, kisakini junzuru koromo’o jijo-tachimo kiru hazu desu. Shikashi, otsukino monowa mina shiroi koromo’o kite-imashita. Are-dewa, momo-irono isho’o kiteita Rīshu-hiwa, kukiga yomenai doke dozen desu. Jijowa, arujio tateru mono desu.”
Maomao “Normally, you’d think that if a concubine picked a color that would clash with Lady Gyokuyou’s dress, her ladies-in-waiting would recommend another one. Or, at least, they’d wear something that matches it themselves. However, all of her servants were wearing white. That makes Lady Lishu appear like a buffoon who can’t read the room. Ladies-in-waiting should allow their mistress to shine.”
猫猫「そうなると、あの日…」
Maomao “So Naruto, ano hi…”
Maomao “Come to think of it, that day…”
ーーーーー
侍女「侍女としての立場もわきまえられないの?桃色の衣を勧めるなんて…」
Jijo “Jijoto shiteno tachibamo wakimae-rarenaino? Momo-irono koromo’o susumeru nante…”
Lady in waiting “Have you no decency? A crimson dress?”
ーーーーー
猫猫「ふがいない里樹様の侍女たちを、阿多様の侍女たちがいさめていた。敵だらけの後宮の中で、妃が真に信じられるのは、自分の侍女たちだけです。年若い里樹様は、侍女に勧められるまま、あの衣装を着て、わざと恥をかかされたのでしょう。何の疑いもなく。」
Maomao “Fugai-nai Rīshu-samano jijo-tachio, Āduo-samano jijo-tachiga isamete ita. Teki-darakeno kokyuno nakade, kisakiga shinni shinjirareru-nowa, jibunno jijo-tachi dake desu. Toshi-wakai Rīshu-samawa, jijoni susume-rareru-mama, ano isho’o kite, wazato hajio kakasaretano-desho. Nanno utagaimo naku.”
Maomao “Lady Ah-Duo’s ladies-in-waiting were scolding Lady Lishu’s servants for not doing their jobs. The rear palace is full of enemies, so the only people a concubine can truly trust are her ladies-in-waiting. I suspect the ladies-in-waiting recommended that dress to their young Lady Lishu, and she wore it without realizing they’d done it to humiliate her. She didn’t suspect a thing.”
高順「それだけでなく、食事を入れ替えて、さらに里樹妃を困らせようとしたと?」
Gaoshun “Sore-dakede naku, shokujio irekaete, sarani Rīshu-hio komarase-yoto shitato?”
Gaoshun “Not only that, but she also tried to swap the food to further harass Concubine Lishu?”
猫猫「ええ、毒とは知らずに…結果として命拾いしましたけど…嫌なやり方です」
Maomao “Ee, doku-towa shirazuni… Kekkato shite inochi-biroi shimashita-kedo… Iyana yarikata desu.”
Maomao “Yes, though whe was unaware it was poisoned. It ended up saving her. But it’s still quite distasteful.”
高順「どうしてそんなことを…」
Gaoshun “Doshite sonna koto’o…”
Gaoshun “Why would they do such a thing?”
猫猫「里樹様は、幼いながら先帝の妃となり、そのあとすぐ出家した特殊な立場です。妻は夫に身をもって尽くすものだと、幼いころから教育されます。周りから見れば、亡き夫の息子に嫁ぐなんて、不徳も甚だしいということでしょう。器の縁にある跡は、毒を混ぜた犯人のものだと思います。縁を押さえて、毒を混ぜ入れたのかと」
Maomao “Rīshu-samawa, osanai-nagara senteino kisakito nari, sono ato suguni shukke shita tokushuna tachiba desu. Tsumawa ottoni mio motte tsukusu monodato, osanai korokara kyoiku saremasu. Mawari-kara mireba, naki ottono musukoni totsugu-nante, futokumo hanahadashii-to-iukoto desho. Utsuwano fuchini aru atowa, dokuo mazeta han’nin’no monodato omoimasu. Fuchio osaete, dokuo mazeiretano-kato.”
Maomao “Lady Lishu became the previous emperor’s concubine at a very young age. Then she left the rear palace soon after. Her situation is unique. A wife must sacrifice everything to devote to her husband. We are all taught this from a very young age. I guess, from that perspective, to wed her deceased husband’s son is an indecency beyond words. I think the mark near the bowl’s edge was left by the person who added the poison. They must have held the edge while stirring in the poison.”
高順「なるほど」
Gaoshun “Naruhodo.”
Gaoshun “I see.”
猫猫(高貴な方の唇が触れる場所を指で汚してはならない…紅娘の教えである)
Maomao (Kokina katano kuchibiruga fureru basho’o yubide kegashitewa naranai. …Hon’nyanno oshiede aru.)
Maomao (Your fingers must not touch the area that noble lips are supposed to go. That is the teaching of Hongniang.)
猫猫「私の見解は、以上です」
Maomao “Watashino kenkaiwa, ijo desu.”
Maomao “That’s all I came up with.”
高順「一つ聞いてよいですか?」
Gaoshun “Hitotsu kiite yoidesuka?”
Gaoshun “May I ask one more thing?”
猫猫「何でしょう?」
Maomao “Nandesho?”
Maomao “What is it?”
高順「なぜ昨日、あの毒見役の侍女をかばおうとしたのですか?」
Gaoshun “Naze kino, ano dokumi-yakuno jijo’o kabaoto shitano-desuka?”
Gaoshun “Why did you try to protect that taster yesterday?”
猫猫「シャーッ!」
Maomao “Shaaaaa!”
高順「ただの興味本位です。追及するつもりはありません」
Gaoshun “Tadano kyomi-hon’i desu. Tsuikyu-suru tsumoriwa arimasen.”
Gaoshun “I’m just curious. This isn’t an investigation or anything.”
猫猫「下女の命など、妃に比べたら、軽く、たやすいものです。ましてや、毒見役の命ともなれば…」
Maomao “Gejono inochi-nado, kisakini kurabetara karuku, tayasui monodesu. Mashiteya, dokumi-yakuno inochi-tomo nareba…”
Maomao “The life of a serving girl is worthless compared to that of a concubine. Especially if that life belongs to a food taster…”
高順「フゥ…。壬氏様には、うまく説明します」
Gaoshun “Fuu… Jinshi-sama-niwa umaku setsumei shimasu.”
Gaoshun “I’ll try to explain this to Master Jinshi.”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozaimasu.”
Maomao “Thank you.”
猫猫「まあ、せっかく取り替えてくれたんだから、お礼はしないとね。毒の味見はできたし。やっぱりあのスープ、飲み込んでおけばよかったなあ」
Maomao “Maa, sekkaku torikaete kuretan-dakara, oreiwa shinaitone. Dokuno ajimiwa dekitashi. Yappari ano sūpu, nomikonde okeba yokattanaa.”
Maomao “Well, I should be thankful, since she did go out of her way to make the swap. I was able to taste that poison thanks to her. I really should have swallowed that soup.”
ーーーーー
高順「以上です」
Gaoshun “Ijo desu.”
Gaoshun “That is all.”
壬氏「なるほどね…いつ聞いても、お前の物言いはうまいな」
Jinshi “Naruhodone… Itsu kiitemo, omaeno mono-iiwa umaina.”
Jinshi “I see. You always impress me with how you word things.”
高順「そうでしょうか」
Gaoshun “So deshoka.”
Gaoshun “Is that so?”
壬氏「どう考えても、内部犯だよな…」
Jinshi “Do kangaetemo, naibu-han dayona…”
Jinshi “This is clearly an inside job, right?”
高順「状況からは、そうなります」
Gaoshun “Jokyo karawa, so narimasu.”
Gaoshun “The situation indicates as much, yes.”
壬氏「ハァ…簡単に言ってくれる。この���ぎで、昨日から寝る暇もない。着替えも出来てない。思考を放棄したい」
Jinshi “Haa… Kantanni itte-kureru. Kono sawagide, kino-kara neru himamo nai. Kigaemo dekite-nai. Shiko’o hoki shitai.”
Jinshi “You make it sound so simple. I haven’t had time to sleep at all because of this. I haven’t even been able to change clothes. I want to stop thinking.”
高順「素が出てきていますよ」
Gaoshun “Suga dete-kite imasuyo.”
Gaoshun “Your natural self is showing.”
壬氏「誰もいないから、よくないか?」
Jinshi “Daremo inai-kara, yoku-naika?”
Jinshi “Who cares? There’s nobody here.”
高順「私がいます」
Gaoshun “Watashiga imasu.”
Gaoshun “I am here.”
壬氏「そこは、おまけで」
Jinshi “Sokowa, omakede.”
Jinshi “Can you cut me some slack?”
高順「ダメです」
Gaoshun “Dame desu.”
Gaoshun “No.”
壬氏「何を言ってもダメか」
Jinshi “Nanio ittemo dameka.”
Jinshi “Nothing I say will move you, huh?”
高順「長い付き合いですので」
Gaoshun “Nagai tsukiai desu-node.”
Gaoshun “We’ve had a long relationship.”
壬氏「生まれた時から面倒を見られるのも、厄介なものだな」
Jinshi “Umareta toki-kara mendo’o mirareru-nomo, yakkaina mono dana.”
Jinshi “It’s not easy having someone look after you since you were born.”
高順「壬氏様、かんざし挿したままですよ」
Gaoshun “Jinshi-sama, kanzashi sashita-mama desuyo.”
Gaoshun “Master Jinshi, you forgot to remove your hairpin.”
壬氏「ああ、いけねぇ、すっかり忘れてた」
Jinshi “Aa, Ikenee, sukkari wasureteta.”
Jinshi “Oh, oops. Totally forgot.”
高順「髪に隠れていたので、本当のご身分に気づく者はいないかと」
Gaoshun “Kamini kakurete-itanode, hontono gomibunni kizuku monowa inaikato.”
Gaoshun “It was hidden in your hair. I don’t think anyone noticed your true status.”
壬氏「頼むわ、保管」
Jinshi “Tanomuwa, hokan.”
Jinshi “Take care of it for me.”
高順「またそんな雑に扱って…特別な方しか身に着けられないものですから、大切にしてください」
Gaoshun “Mata sonna zatsuni atsukatte… Tokubetsuna kata-shika mini tsukerare-nai mono desu-kara, taisetsuni shite kudasai.”
Gaoshun “You’re treating it roughly again, It’s something only special individuals can wear, so please take care of it.”
壬氏「分かってるよ」
Jinshi “Wakatteruyo.”
Jinshi “I know.”
高順「分かってません。はあ…。それでは失礼します」
Gaoshun “Wakatte-masen. Haa… Soredewa, shitsurei shimasu.”
Gaoshun “You don’t. Excuse me.”
壬氏「はあ…やるか」
Jinshi “Haa… Yaruka.”
Jinshi “Let’s do this…”
ーーーーー
小蘭「じゃあさ、かんざしもらったりした?」
Shaoran “Jaasa, kanzashi morattari shita?”
Xiaolan “Oh right, did you get any hairpins?”
猫猫「一応」
Maomao “Ichio.”
Maomao “A few.”
小蘭「うわあ~!そっか!じゃあ、後宮から出られるんだね!」
Shaoran “Uwaaa! Sokka! Jaa, kokyu-kara derarerun-dane!”
Xiaolan “I see! So now… You can get out of the rear palace!”
猫猫「ん?ん?今なんて言った?」
Maomao “N? N? Ima nante itta?”
Maomao “Huh? What did you say?”
小蘭「後宮から出られる?」
Shaoran “Kokyu-kara derareru?”
Xiaolan “You can get out of the rear palace?”
猫猫「その話、詳しく!」
Maomao “Sono hanashi, kuwashiku!”
Maomao “More details please!”
小蘭「あ…あい」
Shaoran “A…Ai.”
Xiaolan “Yes…”
小蘭「後宮って、外の男性とは会えないけど、特別な許可があれば、男性が女官を連れ出すことができるの」
Shaoran “Kokyutte, sotono dansei-towa aenai-kedo, tokubetsuna kyokaga areba, danseiga nyokan’o tsure-dasu kotoga dekiruno.”
Xiaolan “You can’t meet men from the outside while at the rear palace, but if you get special permission, a man can escort a female worker outside.”
猫猫「ふむふむ。それが園遊会で配っているかんざしってわけか」
Maomao “Fumu fumu. Sorega en’yu-kaide kubatte-iru kanzashitte wakeka.”
Maomao “I see, so that’s what the hairpins they hand out at the garden party means.”
小蘭「そのとおり!逆に、かんざしを使えば、後宮から出してって頼むこともできるんだって」
Shaoran “Sono toori! Gyakuni, kanzashio tsukaeba, kokyu-kara dashitette tanomu kotomo dekirun-datte.”
Xiaolan “Exactly! You can also use the hairpin to ask someone to take you out of the rear palace.”
猫猫「なるほど…。ありがと、小蘭。試してみる」
Maomao “Naruhodo… Arigato, Shaoran. Tameshite miru.”
Maomao “I see. Thanks, Xiaolan. I’ll give it a try.”
小蘭「エヘヘヘッ、どういたしまして。猫猫、山査子(さんざし)ごちそうさま!おいしかった!」
Shaoran “Ehehehe, do itashi-mashite. Maomao, sanzashi gochiso-sama! Oishikatta!”
Xiaolan “No problem. Maomao, thanks for the hawthorn! It was yummy!”
猫猫(もらったかんざしは全部で4つ。男性からのかんざしは2つ。いや、大事なものを失ったあっちは、男性とは言わないか?)
Maomao (Moratta kanzashiwa zenbude yottsu. Dansei-karano kanzashiwa futatsu. Iya, daijina mono’o ushinatta acchiwa dansei-towa iwanaika?)
Maomao (I received a total of four hairpins. Two are from men. Or rather, since one of the two lost his important parts, maybe I shouldn’t call him a ‘man’?”
壬氏「薬屋」
Jinshi “Kusuriya.”
Jinshi “Apothecary!”
猫猫(よし!)
Maomao (Yoshi!)
Maomao (Right!)
ーーーーー
宦官「李白様、後宮の女官がこちらを…」
Kangan “Rihaku-sama, kokyuno nyokanga kochirao…”
Eunuch “Master Lihaku, a lady from the rear palace sent you this.”
李白「ん?分かった」
Rihaku “N? Wakatta.”
Lihaku “Oh, understood.”
李白(参ったな…義理のかんざしを本気にされたか?しかし美人の誘いだったらもったいないし…翡翠宮の侍女には一人しか渡してない…ということは…あれか…。さて、どう断るかな)
Rihaku (Maittana… Girino kanzashio honkini saretaka? Shikashi bijinno sasoi dattara mottai-naishi… Hisui-Kyuno jijo-niwa hitori-shika watashite-nai… To iu-kotowa… areka… Sate, do kotowaru-kana.)
Lihaku “Yikes, did she take that consolation hairpin seriously? But if it’s a pretty lady, it would be a waste… I only gave out one hairpin at the Jade Pavilion… Which means… That one? Wonder how I should turn her down…”
猫猫「失礼します。お待たせしました」
Maomao “Shitsurei shimasu. Omatase shimashita.”
Maomao “Excuse me. Thank you for waiting.”
李白「ん?誰だ、お前」
Rihaku “N? Dareda, omae.”
Lihaku “Huh? Who are you?”
猫猫「よく言われます」
Maomao “Yoku iware-masu.”
Maomao “I get that a lot.”
李白「お前、化粧で化けるって言われないか?」
Rihaku “Omae, keshode bakerutte iware-naika?”
Lihaku “Do people ever tell you that makeup changes you drastically?”
猫猫「それもよく言われます」
Maomao “Soremo yoku iware-masu.”
Maomao “I get that a lot, too.”
李白「しかしまた、俺を呼び出すなんて…」
Rihaku “Shikashi mata, oreo yobidasu-nante…”
Lihaku “But anyway, you called me up…”
猫猫「実家に戻りたいと思いまして…」
Maomao “Jikkani modori-taito omoi-mashite…”
Maomao “I’d like to go back to my family.”
李白「実家?これがどういう意味か、分かってるのか?」
Rihaku “Jikka? Korega do-iu imika wakatteru-noka?”
Lihaku “Your family? Do you know what this means?”
猫猫「身元を保証していただければ、一時帰宅は可能と聞きました」
Maomao “Mimoto’o hosho shite itada-kereba, ichiji-kitakuwa kanoto kikimashita.”
Maomao “I was told that I could go home temporarily, as long as you can vouch for me.”
李白「あきれたやつだ。侍女の身分で、武官の俺に、身元保証だけをしろと?」
Rihaku “Akireta yatsuda. Jijono mibunde, bukanno oreni, mimoto-hosho dakeo shiroto?”
Lihaku “You’re quite bold. You, a mere lady-in-waiting, are demanding that I, a military officer, vouch for you?”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
李白「はあ…。そのためにわざわざ俺を呼び出したと?」
Rihaku “Haa… Sono tameni waza-waza oreo yobidashita-to?”
Lihaku “And you summoned me just for that?”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
李白「豪胆というか、命知らずというか…つまり何だ?俺は、嬢ちゃんの里帰りに、うまく利用されろってことか?」
Rihaku “Gotanto iuka, inochi-shirazuto iuka… Tsumari nanda? Orewa, jochanno satogaerini umaku riyo sarerotte Kotoka?”
Lihaku “I don’t know if you’re dauntless or clueless. So, little girl, you’re trying to exploit me for your housecoming?”
猫猫「いいえ、こちらもそれなりに、お礼ができないかと考えています」
Maomao “Iie, kochiramo sore-narini oreiga dekinaikato kangaete imasu.”
Maomao “No, I believe I can offer you something valuable in exchange.”
李白「ああ?」
Rihaku “Aa?”
Lihaku “Huh?”
猫猫「緑青館で、花見はいかがかと…」
Maomao “Rokushokande, hanamiwa ikaga-kato…”
Maomao “Could I interest you in a flower-viewing session at the Verdigris House?”
李白「ろ…緑青館?冗談だろ、一晩で一年分の給金が吹っ飛ぶ、高級妓楼だぞ」
Rihaku “Ro…Rokushokan? Jodan daro, hitobande ichi-nen-bunno kyukinga futtobu, kokyu-giro dazo.”
Lihaku “Th-The Verdigris House?! You’ve gotta be kidding! A night at that super high-class brothel could cost a year of my salary!”
猫猫「心配ならば、この紹介状を見せれば分かります。白鈴、女華、梅梅…」
Maomao “Shinpai naraba, kono Shokai-jo’o misereba wakarimasu. Pairin, Joka, Meimei…”
Maomao “If you’re worried, you can show them one of these introduction letters. Pairin. Joka. Meimei.”
李白「ま…ますます信じられん!高級官僚でもなかなか手を出せない三姫じゃないか!」
Rihaku “Ma…Masu-masu shinji-raren! Kokyu-kanryo-demo naka-naka teo dasenai san-himeja naika!”
Lihaku “Th-That’s even less believable! Those are the Three Princesses that not even the highest-rank officials can afford!”
猫猫「信じられないなら、しかたありませんね」
Maomao “Shinji-rarenai-nara shikata arimasenne.”
Maomao “If you can’t believe it, that’s just too bad.”
李白「えっ」
Rihaku “E.”
Lihaku “Huh?”
猫猫「申し訳ありません。お手間をかけました」
Maomao “Moshiwake arimasen. Otemao kakemashita.”
Maomao “My deepest apologies for having wasted your time.”
李白「ちょ、ちょっ…」
Rihaku “Cho, cho…”
Lihaku “W-Wait…”
猫猫「非常に残念ですが、他を当たりますので、この話はなかったことに…」
Maomao “Hijoni zan’nen desuga, hokao atarimasu-node, kono hanashiwa nakatta kotoni…”
Maomao “It’s very unfortunate, but I’ll just have to ask someone else. Please forget I mentioned this.”
李白(この女、他にも当てがあるのか?!しかも、紅水晶と銀製のかんざし?明らかに、俺より高官だろ!この嬢ちゃん、何者なんだ?!だとすれば、この話もあながち…いやいや、怪しすぎる!でも、もし本当なら…あの三姫に出会える機会なんて、今後二度と…俺は、どうすれば…)
Rihaku (Kono onna, hoka-nimo atega arunoka?! Shikamo, beni-suishoto gin-seino kanzashi? Akirakani ore-yori kokan daro! Kono jochan, nani-mono nanda?! Dato sureba, kono hanashimo anagachi… Iya-iya, ayashi-sugiru! Demo, moshi honto-nara… Ano san-himeni deaeru kikai-nante, kongo nidoto… Orewa, dosureba…)
Lihaku (She has other contacts?! Hairpins with rose quartz and silver?! They’re obviously from people who far outrank me. Just who is this girl?! In that case, what she said might be… No, it’s too suspicious! But if it is true, I’ll never get another chance to meet the Three Princesses again… What should I do?!”
猫猫「どうなさいますか?」
Maomao “Do nasai-masuka?”
Maomao “So, what will it be?”
李白「ううう…俺の負けだ…」
Rihaku “Uuu… Oreno makeda…”
Lihaku “I lose.”
ーーーーー
桜花「おめでとう猫猫!まさか、私たちより先に猫猫が!」
Infa “Omedeto, Maomao! Masaka, watashi-tachi-yori sakini Maomaoga!”
Yinghua “Congratulations, Maomao! Who would have thought you’d go before any of us…”
愛藍「本当によかった!」
Airan “Hontoni yokatta!”
Ailan “I’m so glad!”
貴園「いい人に出会えたのね~!」
Guien “Ii hitoni deaeta-noneee!”
Guiyuan “You must’ve met someone nice!”
猫猫「ん?ありがとうございます」
Maomao “N? Arigato gozaimasu.”
Maomao “Uh, thank you?”
桜花「どうしてそんなに軽いの?」
Infa “Doshite sonnani karuino?”
Yinghua “Why are you so casual about this?!”
猫猫「大丈夫ですよ。お土産は買ってきます」
Maomao “Daijobu desuyo. Omiyagewa katte-kimasu.”
Maomao “Don’t worry. I’ll bring back souvenirs.”
桜花「彼とは、どういう経緯で?」
Infa “Kare-towa, do-iu keiide?”
Yinghua “How’d you meet this guy?”
猫猫「なりゆきで…」
Maomao “Nariyukide…”
Maomao “Um, coincidence?”
紅娘「あの様子じゃ、かんざしの意味、絶対分かってませんよ」
Hon’nyan “Ano yosuja, kanzashino imi, zettai wakatte-masen’yo.”
Hongniang “I’m pretty sure she has no idea what the hairpin means.”
玉葉妃「そうね、絶対。まったく、可哀相なのはあの子だわ。本当に面白い。ウフフッ。あの子、どんな顔するのかしら」
Gyokuyo-hi “Sone, zettai. Mattaku, kawaiso-nanowa ano ko dawa. Hontoni omoshiroi. Ufufu. Ano ko, donna kao suruno-kashira.”
Concubine Gyokuyou “Yes, I’m sure of it. I feel so sorry for a certain someone. This is so amusing. I wonder what kind of face he’ll make…”
紅娘「これは…またひと悶着ありそうですね…」
Hon’nyan “Korewa… mata hito-monchaku ariso desune…”
Hongniang “I suspect some turmoil in the future…”
ーーーーー
語り「仕事を片付けて、ようやく暇になった壬氏がやってきたのは、猫猫が出発した翌日のこと」
Katari “Shigoto’o katazukete, yoyaku himani natta Jinshiga yatte kita-nowa, Maomaoga shuppatsu shita yokujitsuno koto.”
Narration “Jinshi was finally able to finish up his work and find time to visit the day after Maomao had already left.”
玉葉妃「猫猫なら、あるお方と一緒に行ってしまったわ…」
Gyokuyo-hi “Maomao-nara, aru okatato isshoni itte-shimattawa…”
Concubine Gyokuyou “Maomao took off with someone.”
壬氏「あ…ああ…」
Jinshi “A…Aa…”
玉葉妃「フッ、アハハハハッ…3日間の里帰りへ!」
Gyokuyo-hi “Fu, ahahahaha… Mikka-kanno sato-gaerie!”
Concubine Gyokuyou “On a three-day homecoming.”
ーーーーー
猫猫(故郷である花街は、それほど遠い場所ではない。後宮から、塀と堀を越えて、歩けるほどの距離にある。馬車を出すなんて、贅沢だな…。まあ、緑青館の三姫といえば、民からも憧憬を集める、雲の上のアイドルだから��…一目会えることですら、��誉になる存在だ)
Maomao (Kokyode-aru hana-machiwa, sorehodo tooi tokoro-dewa nai. Kokyu-kara, heito horio koete, arukeru-hodono kyorini aru. Bashao dasu nante, zentaku dana… Maa, Rokushokanno san-himeto ieba, tami-karamo shokeio atsumeru, kumono ueno aidoru dakarana… Hitome aeru kodote-sura, meiyoni naru sonzaida.)
Maomao (The pleasure district where I grew up isn’t far away. It’s walking distance from the rear palace, just beyond the walls and moats. A carriage? How extravagant. Well, the Three Princesses of the Verdigris House are idolized by the population. Worshiped, even. Just being able to meet them would be an honor.)
李白「おっ、見えてきたぞ!花街だ」
Rihaku “O, miete kitazo! Hana-machida.”
Lihaku “Oh, there it is… The pleasure district.”
猫猫(そんな存在に憧れ、遊郭の門をたたく娘もいるが、簡単になれるものではない。禿(かむろ)と呼ばれる妓女見習いですら、売れる保証はない世界だ)
Maomao (Sonna sonzaini akogare, yukakuno mon’o tataku musumemo iruga, kantanni nareru mono-dewa nai. Kamuroto yobareru gijo-minarai de-sura, ureru hoshowa nai sekaida.)
Maomao (There are girls who enter the brothels, wanting to become like them. But is’s not easy. Even if they become a serving girl, a courtesan-in-training, there’s no guarantee that they’ll make it.)
李白「ここが緑青館か…」
Rihaku “Kokoga Rokushokan ka…”
Lihaku “So, this is the Verdigris House…”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
李白「なんだか、風格があるな」
Rihaku “Nandaka, fukakuga aruna.”
Lihaku “It’s very dignified.”
猫猫「中級から最上級まで妓女を取り揃えている、老舗の妓楼ですから。おっ、久しぶり、ばあさん。みんな元気…」
Maomao “Chukyu-kara saijo-kyu-made gijo’o tori-soroete-iru shiniseno giro desu-kara. O, hisashi-buri, Baasan. Minna genki…”
Maomao “It’s a long-standing, reputable brothel, providing everything from middle-to super-high-rank courtesans. Hey, long time no see, Grams. How has everyone―”
やり手婆「フッ!」
Yarite-Babaa “Fu!”
猫猫「うおおっ、がはっ…」
Maomao “Uoo, gaha…”
やり手婆「何が久しぶりだい、このバカ娘」
Yarite-Babaa “Naniga hisashi-buri dai, kono baka-musume.”
Madam “What do you mean, ‘long time no see?!’ Stupid girl.”
李白「大丈夫か?何なんだよ、このばあさん」
Rihaku “Daijobuka? Nan-nandayo, kono baasan.”
Lihaku “Are you okay?! What’s with this old woman?!”
猫猫「緑青館の店主、やり手婆です。懐かしいな…昔はよく、これで毒を吐き出したもんだ…」
Maomao “Rokushokanno tenshu, yarite-babaa desu. Natsukashiina… Mukashiwa yoku korede dokuo haki-dashita monda…”
Maomao “This is the old madam, proprietor of the Verdigris House. I remember this used to help me spit out all the poison I tried.”
やり手婆「ふーん、これが上客かい?顔だちも男前だし、いい体格してるじゃないか。話によると、出世株らしいね?」
Yarite-Babaa “Fūn, korega jokyaku kai? Kao-dachimo otoko-mae dashi, ii taikaku shiteruja naika. Hanashini yoruto, shusse-kabu rashiine?”
Madam “So, is this the good customer? He’s got a handsome face and a good build. I heard you’re a rising star, too.”
猫猫「ばあちゃん…それ、本人の目の前で言うのはどうよ?」
Maomao “Baachan… Sore, hon’nin’no meno maede iu-nowa doyo?”
Maomao “Hey, why say that out loud to his face?”
やり手婆「おい、白鈴呼んできな。今日は茶引きのはずだ」
Yarite-Babaa “Oi, Pairin yonde-kina. Kyowa chahikino hazuda.”
Madam “Hey, get Pairin. She should be making tea today.”
禿「はい」
Kamuro “Hai.”
Serving girl “Yes, ma’am!”
李白「白鈴…」
Rihaku “Pairin…”
Lihaku “Pairin…”
猫猫「李白様、腕の筋肉に自信はありますか?」
Maomao “Rihaku-sama, udeno kin’niku’ni jishinwa arimasuka?”
Maomao “Master Lihaku, how strong are your arm muscles?”
李白「体は鍛えているつもりだぞ。むんっ」
Rihaku “Karadawa kitaete-iru tsumori dazo. Mun!”
Lihaku “I do train pretty regularly.”
猫猫「これは、ひょっとしたら…」
Maomao “Korewa, hyotto-shitara…”
Maomao “This could be…”
禿「こちらへどうぞ」
Kamuro “Kochira’e dozo.”
Serving girl “This way, please.”
李白「緊張してきた…」
Rihaku “Kincho shite-kita…”
Lihaku “I’m getting nervous…”
猫猫「うまくやってくださいね」
Maomao “Umaku yatte kudasaine.”
Maomao “Make a good impression, okay?”
李白「おお」
Rihaku “Oo”
Lihaku “Yeah.”
やり手婆「猫猫、まったくお前は…十月も連絡よこさず消えやがって…」
Yarite-Babaa “Maomao, mattaku omaewa… Totsukimo renraku yokosazu kie-yagatte…”
Madam “So, why’d you vanish for ten whole months without a word?”
猫猫「仕方ないだろ?送った木簡読んでないの?」
Maomao “Shikata nai-daro? Okutta mokkan yonde-naino?”
Maomao “I had no say in the matter. Didn’t you read the letter I sent?”
やり手婆「読んだから、いちげんお断りのところを、こんだけ面倒みてやってんだ���」
Yarite-Babaa “Yonda-kara, ichigen okotowarino tokoro’o kondake mendo mite-yatten-daro.”
Madam “Of course I read it! That’s why I’m taking care of that guy for you, even though we’re introduction only!”
猫猫「分かってるって。今まで後宮で働いた給金の半分。特別に先払いにしてもらった」
Maomao “Wakatterutte. Ima-made kokyude hataraita kyukinno hanbun. Tokubetsuni saki-baraini shite moratta.”
Maomao “I know, I know. I got half of my pay at the rear palace early, as a special deal.”
やり手婆「相手は白鈴だ。こんだけじゃ足りないね」
Yarite-Babaa “Aitewa Pairinda. Kondakeja tarinaine.”
Madam “This isn’t enough for Pairin.”
猫猫「お茶くらいなら…まけてくんない?」
Maomao “Ocha kurai-nara… makete kunnai?”
Maomao “Can we say it’s enough for just some tea?”
やり手婆「バカ!あの腕っぷしで白鈴が何もしないわけないだろ?」
Yarite-Babaa “Baka! Ano udeppushide Pairinga nanimo shinai wake naidaro?”
Madam “Idiot! Pairin won’t leave those muscles alone.”
猫猫「やっぱり…でも…それ、不可抗力…」
Maomao “Yappari… Demo, sore, fuka-koryoku…”
Maomao “I knew it. But that’s not something I can control…”
やり手婆「んなわけあるかい!ちゃんと勘定に入れとくからね」
Yarite-Babaa “Nna wake arukai! Chanto kanjoni iretoku-karane.”
Madam “That won’t fly! I’ll add it to the tab.”
猫猫「いや、払えないって…」
Maomao “Iya, haraenaitte…”
Maomao “I could never afford that…”
やり手婆「なら上客どんどんよこしな。さっきみたいな、若くて長く適度に搾り取れそうなのをさ」
Yarite-Babaa “Nara jokyaku don-don yokoshina. Sakki-mitaina wakakute nagaku tekidoni shibori-toreso-nano’o -sa.”
Madam “In that case, bring more good customers. Similar to that guy. Young, so that we can drain him over along period of time.”
猫猫(宦官でも客になるのか…?あれはダメだ。妓女たちが本気になり、店がつぶれる…。でも、高順やヤブ医者は気が引けるし…)
Maomao (Kangan demo kyakuni naru-noka? Arewa dameda. Gijo-tachiga honkini nari, misega tsubureru… Demo, Gaoshun’ya Yabu-Ishawa kiga hikerushi…)
Maomao (Would a eunuch be an acceptable customer? No way. The courtesans would pull out all the stops and put the brothel out of business. But I’d feel bad for Gaoshun or the quack doctor…)
やり手婆「猫猫、爺は家にいるはずだ。さっさと行ってやんな」
Yarite-Babaa “Maomao, Jijiiwa ieni iru hazuda. Sassato itte-yanna.”
Madam “Maomao, your old man should be at home. Go visit him already.”
ーーーーー
猫猫(通りを一つ抜けただけで、花街はとたんに景色を変える。立ち並ぶあばら家に、物乞いと、梅毒の夜鷹…)
Maomao (Toorio hitotsu nuketa-dakede, hana-machiwa totanni keshikio kaeru. Tachi-narabu abara-yani, mono-goito, baidokuno yotaka…)
Maomao (Cross just one street, and the face of the town changes dramatically. Rough shacks, beggars, and syphilitic streetwalkers.)
猫猫「変わらないなあ…」
Maomao “Kawaranai-naa…”
Maomao “Things haven’t changed.”
猫猫「ただいま、おやじ」
Maomao “Tadaima, Oyaji.”
Maomao “I’m home, Dad.”
羅門「おお、おかえり。遅かったねえ」
Ruomen “Oo, okaeri. Osokatta-nee.”
Luomen “Welcome home. You were out for a while.”
猫猫(やっと帰ってこられた…)
Maomao (Yatto kaette korareta…)
Maomao (I’m finally home.)
猫猫「実はあの日、そばかすの染料取りに行ったらさ…そこで…」
Maomao “Jitsuwa ano hi, sobakasuno senryo torini ittarasa… Sokode…”
Maomao “Yeah, on that day, I was out getting dyes for my freckles, when…”
猫猫「まだ年季があるから、あさってには後宮に戻るよ」
Maomao “Mada nenkiga aru-kara, asatte-niwa kokyuni modoruyo.”
Maomao “I still have time left on my term, so I’ll go back to the rear palace in two days.”
羅門「そうか」
Ruomen “Soka.”
Luomen “I see.”
猫猫「眠いけど、風呂入りたいな」
Maomao “Nemui-kedo, furo hairi-taina.”
Maomao “I’m sleepy, but I also want a bath.”
羅門「明日、緑青館でもらい湯するといい」
Ruomen “Asu, Rokushokande morai-yu suruto ii.”
Luomen “You should borrow a bath at the Verdigris House tomorrow.”
猫猫「うん、そうする」
Maomao “Un, so suru.”
Maomao “Yeah, I’ll do that.”
羅門「後宮とは…因果だねえ」
Ruomen “Kokyu-towa… inga danee…”
Luomen “The rear palace? What a twist of fate.”
(Continue to episode 8)
1 note · View note
kennak · 1 year
Quote
「やる気」とは才能である インターネットの力で情報があふれるこの時代、大抵の事は学びの高速道路が整備されており、ある程度のレベルまでは学習と訓練の果てに至る事ができる。入試レベルの数学の問題だって繰り返し解けばおよそ誰でも解くことができるようになるが、それを誰もが楽しいと感じるように訓練することはできない。人間の持ちうるスキルには鍛錬で身につく物とそうでない物があり「好き」とか「楽しい」といったものは後者である。人間が何かを成そうとした時、継続的にその動機をメンテナンスし続ける内的な機関が必要で、それを鍛錬で身につける事はできない。
キャリアハックの奇行 - Software Transactional Memo
7 notes · View notes
umenoi · 1 year
Text
ShapeFactory のデュオトーン | 美しい無料のデュオトーンを作成する
この時期見てるだけでも涼しい。
0 notes
powerinpraise · 1 year
Text
Memo
日曜日のメッセージメモ📝
.
⬇️
ヨハネ3:16
神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。
.
神様に愛されている、というのは、
何をもって言えるのか、
何をもって分かるのか、
という事を確認しておく必要がある
,
神様の愛を感じよう、感じよう、感じよう、
と思っても感じない
.
神様に愛されている事を分かるためには、
中心は信仰になる
信仰というのは、聖書に書かれている事、
神様が語られた事に信頼する事
.
私達はどうやって信仰を働かせるか、
というと⇒神の言葉
.
神様の言葉に信頼して、
神様の言葉に立って、
神様の言葉に従う時に
その中で、
神様は私達を愛してくださっている、
という事が分かってくる
言葉を信じて歩んで行く中で、
それは、体験として体験する事ともなってくる
.
私達が愛されているのは、
どこで愛されているのか、どこで分かるのか
.
神の言葉で分かる⇒神の言葉に立つかどうか
.
.
.
m🙅‍♀️
June 2,2023
Tumblr media
5 notes · View notes
ookinoko · 2 years
Photo
Tumblr media
今月は食べ物まくり!!! 他にもいっぱい無料イラスト素材があるよ!! ぜひ使ってくだいさいね!↓ https://www.ac-illust.com/main/profile.php?id=GZlujHa4&area=1 ご無理のないようにプリント頂けたら嬉しいです🙇‍♀️ プリントのご報告や、この日の絵が気に入ったよ〜などなどありましたら是非、コメントなどください♪#ookinoko手帳素材 タグなども良かったら使って、こっそり使用報告して頂けたら嬉しいです😊   —————————————————————————————— #ハチミツ #デジタルシール #配信案内 #ネットプリント #ネットプリント配信中 #record #デジタル手帳素材 #デジタル手帳化 #goodnotes5 #planner #手帳素材 #バレットジャーナル #ミニマリスト #ステーショナリー #大人かわいいコーデ #おしゃれに見える #memo #メモ #デジプラ #デジプラ素材 #デジプラ生活 #デジタルイラストグラム #デジデコ #デジタルプランナー #デジタルデコ #デジタルコラージュ #デジタルステッカー #イラスト #蜂蜜 https://www.instagram.com/p/CoBiz2bLE_E/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
lingua-latina · 11 months
Text
情報を武器にする
author くまぎ | kumagi
正しいクラウドはある意味で遅い - Software Transactional Memo
何の気なしにClubhouseを聴いていたら興味深い話をしていた。 とある人がアパート経営をしたくて物件を探していて、条件の割に妙に安い物件があったので話を聞きに行ってみたところ、近所に養豚場があって風下で常に臭いがくるので住み手が見つかりにくくて家賃が安く物件価値が低くなっていた。しかし多少の知識があった彼はその養豚場のキャパシティに対して豚がやけに少ない事に気づき、そのアパートを購入した。結果として養豚場は廃業し異臭は消えアパートの資産価値は大幅に向上した。 曰く畜産は経済活動であるが為にまともにキャパシティいっぱいに育てていないとおかしいのに、それを埋めていないという事は廃業の意図があるとしか考えられない、との事であった。 これ自体は不動産業界は情報格差を金に変えているんだな��いうことをしみじみ感じさせる良いエピソードであったが、一般に経済活動とは利益の最大化を常に目指していなければ何かが変なのである。
一般に経済活動とは利益の最大化を常に目指していなければ何かが変なのである。
(改行位置や空白行を一部改変)
2 notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
大したことしない日記175(ムーシュルーム牧場) ホリデー村にムーシュルーム牧場を作りました。菌糸の土ブロックとムーシュルームをキノコ島から持ってきました。そして、キノコを植えてそれっぽくしてから、避雷針を置いて雷雨を待ちました。そしたら見事、ムーシュルームが茶色に変身しました。変身したのもカワ(・∀・)イイ!!。
memo ・菌糸の土ブロックは周りの土を菌糸の土ブロックに変えていきます。草ブロックと同じ感覚。 ・ムーシュルームはハサミを使うと普通の牛になっちゃうとのことで、はさみは禁止です。お椀でキノコスープゲット、バケツで牛乳ゲットできます。 ・茶色のムーシュルームは花を与えてお椀を使うと、花の種類に対応した効果の怪しげなスープが手に入ります。
“A Mooshroom Ranch” I built a mooshroom ranch in the Holiday Village. I bring some mycelium and two mooshrooms from mushroom fields. I set a lighting rod and waited the thunder hit it. Then one of Mooshrooms was changed into brown mooshroom. It’s so cute!!
一緒にキノコスープを食べたい人は、マインクラフトのサバイバルサーバー、スローライフへどうぞ。まずはdiscordへ!↓ https://discord.gg/6tbfmrZZ
9 notes · View notes
splatoonreblogger · 2 years
Text
SplatoonJP:
「ビッグラン」とは、シャケがイカたちの住む地域にまで押し寄せてくる現象だ。
数カ月に一度発生するとウワサされている。
ビッグラン中は、なんと、普段バトルで使用しているステージがバイトの舞台になるぞ。
SplatoonNA:
SRL evolutionary biologist here. We do REAL science, like studying the Big Run phenomenon. Our research indicates that these frightening migrations can happen every few months. We hope our findings will help you protect your precious battle stages from Salmonid invasion...
Tumblr media Tumblr media
SplatoonJP:
クマサン商会から、ビッグラン予報のお知らせだ!
「第一回のビッグランは、12月10日(土)午前9時~12日(月)午前9時、スメーシーワールドにて発生する見込みですので、ご注意ください。
シャケからみなさまのくらしを守るため、バイトを広く募集しますので、ご協力をお願いいたします。」
SplatoonNA:
Memo
To: You
From: Grizzco
RE: Big Run
Attention, employees! The first Big Run will take place from 4PM on 12/9 to 4PM on 12/11. Be careful! We are predicting an invasion at Wahoo World and must protect our p̶r̶o̶f̶i̶t̶s̶ people and way of life from the Salmonids. Do your part!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
SplatoonJP:
クマサン商会から追加のお知らせだ。
「ビッグランの参加者には、特別なオキモノをプレゼントいたします。
1回のバイトで4人で集めた金イクラの最高スコアが上位のチームには、オキモノをグレードアップしますので、協力して金イクラをたくさん集めて下さい。
ご参加をお待ちしております。」
SplatoonNA:
Memo
To: You
From: Grizzco
RE: Big Run
Mandatory follow-up! Your participation in the Big Run will be rewarded. Stop the Salmonids. Collect Golden Eggs. You will receive a special decoration—the strongest performers will receive an extra-special decoration! Do not fail us now.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
39 notes · View notes