BUCK-TICK ヒズミ (Hizumi) - English translation & romaji
"Distortion"
What do I live for?
It won’t go well, this makeup
It’s a tough weekend, isn’t it
My mom’s dreams?
I violated them
I tear off my chest
Lullaby, the blood won’t sto…p
Lap at the mouth of the wound
We’re distorting, this town, me and you
The twilight swing sways
Everyone distorted
is living mysteriously
Look, a window light
My dad’s dreams?
I killed them too
Sunday, with a pattern of rain
Lullaby, goodbye, farewe…ll
Chop it all u…p
We’re distorting, this town, me and you
The traffic light changes to red
Grandpa, grandma
Let us join hands
Don’t bother!
Please leave us alone
Dad, Mom, don’t forget, okay?
I love you so so much
If it’s got to be this way...
I want to become gentle
The next train will go… mad*
*[T/N] the kanji Sakurai uses in the lyrics is 狂う、”go mad”, even though in the song it sounds like 来る, “to come”, which makes sense in the context of "the next train coming"
+ it has been confirmed by Sakurai that the lyrics depict experiences of a "man with a woman's soul" who wishes to live as feminine (whether it's an euphemism for a transgender woman or a gnc man isn't entirely clear to me, i think it could be both). either way, it seems to express frustration at being unable to get rid of your masculinity completely - x
With COVID restrictions finally lifting to a proper degree in Japan, the Izora tour saw the audience come alive in a way that had not been possible in three years.
The band itself was also more energetic on stage. As we know from the band's pre-tour interviews posted to their YouTube channel, Tour The Best 35th Anniv. overlapped studio recordings of the following year's Izora album, competing for their energy and creative focus.
By contrast, the members seemed much more lively for Izora. Toll walked cheerfully and waved where before he had shuffled. Imai's cane was nowhere to be seen, and in addition to his usual kicks and dances, he playfully hop-scotched across the stage during Hizumi. Yuta was mugging at the crowd with extra enthusiasm, and there were moments of Sakurai and Hide twirling in sync.
And, while I'm 99.8% certain I did not imagine it, I know how hard this will be to believe: Imai cracked a smile.
In addition to playing the entire album, the smattering of old songs included Jonathan Jet-Coaster, with the chant of "I wanna be your fuckin' baby, fuckin' baby" getting quite the response from the audience, and Igniter, which absolutely thrilled my hard-rock heart, not to mention the sheer pleasure of hearing Imai at the mic again.
Having gone to a show on this tour has more than convinced me to get a copy any Izora-related tour Blu-rays in the future for two points (above and beyond simply being a Buck-Tick simp):
1) The visuals fit the songs beautifully and cohesively. I'm dying to see them again without the fear of missing some action from the members.
2) Imai's theremin solo. No joke, the man has seriously leveled up his skill. While Imai has always used the theremin as he has most synth sounds, as a way to enhance the existing melodies and add his particular brand of flair, his solo in Izora was masterful, as the theremin sang with more tonal fidelity and coloratura than most of the solos the band puts out.
My one and only criticism falls on Noraneko Burū ("Alley Cat Blue"), whose bridge features a solo on an off-tune tinny upright piano. On the album, this works. The run-down jazzy sound suits the lazy lounge-esque beat of the song. However, this bit of piano keeps its coveted spot in the song as a backing track on stage. I wasn't sure which musician to focus on, as none were actively creating the solo, and as it was a straight copy of what was on the album, felt flat when played next to live instruments. In previous tours, Rondo's violin suffers similarly, but the looser scat of a piano definitely stood out more to me.
Much that I have to say about the venue, goods, and the before and after are the same as my previous post. I did learn that getting the first copy of an autobiography does not guarantee you'll be rewarded with a signed copy. (Yuta, why no love??!! (。•́︿•̀。) )
One unfortunate thing I discovered this time was how certain members of the audience behaved after the show was complete. This time, I had hung around and had a better view of the audience after the show, seeing several of them scour between seats for the chance at missed picks, diving viciously for them and nearly getting into scuffles. (I'm not terribly surprised. I've seen the obaachans during Parinirvana Day; the U.S. has no monopoly on "Black Friday" behavior. I'm still disappointed to see it again, though.)
Don't let my ability to expand on complaints fool you. Izora was an absolute blast. I wish I had the funds and the free days to follow Buck-Tick all over the country. Gods willing, they will make more albums and do more tours, and I hope to save up enough to attend several in the same tour next time 'round.
BUCK-TICK 名も無きわたし (Namonaki watashi) English translation & romaji
"Nameless me"
One drop of rain
Please, just one drop
One drop of love
Please, just one drop
Me, without a name*
Came across you
Even to me, without a name,
Butterflies… wind… and dreams..
Oh you flowers that bloom out of season
Now, bloom in profusion!
Oh living things who bloom out of season
Disarray disarray disarray*
Thank you for love
For days in sunlight
A single flower
A hair ornament for you
Me, without a name
Came to part with you
Even to me, without a name,
Red…and yellow…dreams…
Oh you flowers that bloom out of season
Now, bloom in profusion!
Oh living things who bloom out of season
Disarray disarray disarray
Oh you flowers that bloom out of season
Now, bloom in profusion!
Oh living things who bloom out of season
Disarray disarray disarray
[T/N] 乱れ (midare) means unrest, disorder, disturbance, but also disarray, for now i chose disarray because it sounds the closest to midare, but perhaps i’ll change it
i decided to translate "namonai" as "without a name" for the sake of phonetic continuity, but as an adjective, it also means "unknown", "insignificant", "obscure". literally "na mo nai" means "without even a name", and i feel like it conveys the meaning better, but maybe that's just me