i appreciate that rtd knows when to fudge things in order to make a good story. like he wanted to cast Yasmin Finney as Rose Noble, literally saying it's like she was sent down from above to play the role, but she was 18 when she was cast. so he aged up the character of Rose Noble a couple years to be 14 or 15, not caring that it didn't make sense with the timeline. it's okay if you have to jokingly explain things as a magic time cloud or whatever, the minutia doesn't matter if it means you can cast someone perfect and tell a good story. and Yaz Finney is really, really perfect for that role. it reminds me of that thing Rachel Talalay said about Heaven Sent where the crew pushed back on her about the lighting in a couple shots because it didn't really make sense, and she said "it doesn't matter where it comes from. it comes from 'it looks good'."
idk! i just really appreciate when creatives know when to let things be bullshit sometimes for the sake of good art.
4K notes
·
View notes
it’s kind of crazy that both fallout new Vegas and fallout 4 have the same driving force for the first half of the narrative (find the guy who wronged you and make him pay) but Benny is so much more memorable and narratively interesting than Kellogg.
It’s a matter of a strong character foil versus a weak one, in my opinion.
Benny and the courier are very much alike. They are both ambitious people who are willing to do anything possible to stack the odds in their favour. Honestly, Benny and the courier are the same card, reversed.
The Sole Survivor and Kellogg are also intended to be character foils. The game tries to convince us of this with the scenes in Kellogg’s mind, where we see that he ‘isn’t so different’ from our protagonist after all. But we don’t know anything about Kellogg other than his backstory. How can he parallel the protagonist if we don’t know which traits he has? Which traits the two of them share?
(As a side note, I wish Fallout 4 had touched way more on the ‘Man/Woman Out of Time’ thing. The protagonist being frozen in the past + Kellogg being functionally immortal would’ve been really cool to explore! Especially in the context of grief!)
In the end, I think the reason Benny is a more powerful character foil is that he doesn’t disappear from the world when you kill him. The chairmen can mourn him, House will comment on it, and even NPCs across the Mojave will talk about Benny’s death!
In Kellogg’s case, the protagonist is basically the only person who knows he even existed! Once he’s dead HE’s DEAD! He disappears completely from the narrative! As soon as you leave fort Hagen, the game doesn’t bother looking back.
that’s why Benny is a more haunting force for new Vegas; particularly an independent courier. You are Benny’s legacy because you are what he leaves behind whether he likes it or not. People remember him as the couriers victim. Meanwhile, nobody remembers Kellogg at all. The memory of who Kellogg was dies with you, and you can choose to forget him.
730 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
365 notes
·
View notes