Tumgik
#English Adaptation
laboitediabolique · 1 year
Text
Tumblr media
Promotional poster for Manson International's 1985 English adaptation of Nausicaä of the Valley of the Wind, which was retitled as Warriors of the Wind and edited down from 117 minutes to 95 minutes.
134 notes · View notes
man-of-tfworlds · 11 months
Text
Me, when somebody mentions rc9gn in a conversation:
Tumblr media
Hyperfixated me is literally trying to ENTWINE Theresa into the conversation!!!!
P.S. Julian in Der Monster Klub episode be like
13 notes · View notes
mutalieju · 3 months
Text
I have seen a bunch of positivity/appreciation/whatever for fanwriters/artists but like. remember to appreciate your scanlators/translators. like the scanlating scene is not what it used to be because the official sources have picked up lot of like. popular mangas but you still rely on scanlators etc for more niche works and... I used to do lot of scanlating and I don't think I EVER got a positive comment or any appreciation and like... at least when I write and share my unhinged fic or art I made it to amuse myself but if I am scanlating a comic I already can read it obviously so ANY work I am putting in is 100% for other people... I have literally scanlated whole-ass series because I knew ONE person read them at all and I wanted them to experience a series I liked. If people don't like your work tho why would anyone do it then?
810 notes · View notes
hylianane · 1 month
Text
The most homoerotically charged scene in the Death Note franchise is not the feet washing scene you guys, you freaks and fools, it’s this moment from the musical
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
253 notes · View notes
frenchiepal · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
9.5.24 🌇 found out my ba thesis is supposed to include more pages than i'd thought but it's totally fine :') also i bought a new book to help me out of my reading slump and so far it's working
413 notes · View notes
burningvelvet · 1 year
Text
imagine the picture of dorian gray (1891) but dorian is jude law in wilde (1997) and lord henry is hugh grant in maurice (1987)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2K notes · View notes
idanit · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
assorted Jeeves and Wooster sketches of various quality from the past six months, part 1
186 notes · View notes
nowandforalways · 1 year
Text
Today I'm thinking about how playing Frodo Baggins is a thankless job in much the same way Frodo actually carrying the Ring was.
Like, when people talk about performances in LOTR adaptations, they talk about Sam, they talk about Gollum, they talk about Gandalf and Galadriel. All these characters that have iconic lines and big flashy moments of greatness or bravery or twistedness that let the actor show off. Frodo doesn't have any of those. What Frodo does have is the arguably harder job of making something external that is almost entirely internal, and, in most adaptations, having the most to do, just from a time-on-stage/screen/microphone perspective. But this never seems to get acknowledged and that's always kinda weird/interesting to me. I suppose people just respond to the big heroic/heartwarming/menacing moments, and not so much to littler moments of the same kinds. In the musical, in one of the dialogue breaks in "Now And For Always", Frodo says to Sam "It's not me they'll remember, you know". And that's funny because even if Sam tries to fight that in-universe with the finishing of The Red Book, it consistently ends up being true in a meta sense.
Anyway I suppose what I'm saying is appreciate Christopher Guard, Sir Ian Holm, Elijah Wood, James Loye, James Byng, Louis Maskell, and Spencer Davis Milford or die by my blade.
7/11/24: EDITED TO INCLUDE CHICAGO FRODO
750 notes · View notes
rjalker · 2 months
Text
Flatland: An Adventure in Many Dimensions, a 2024 translation into casual English, is done!
You can read and download it completely 100% for free on the Internet Archive!
When it's done loading, you will be able to read it directly online, and the Internet Archive will automatically generate audiobook versions with text to speech.
You can also download and torrent various versions as PDFs, epubs, and editable documents so you can change the font, paragraph styles, and do anything else you want with it, like give everyone neopronouns or turn them into unicorns!
I will also be making my own audiobook version at some point. but that's gonna take a while since this is around 38,000 words long. You can make your own too! And you can translate this into other languages!
Edit: The "lazy" (unedited) audiobook is now available on youtube! It is in two videos, since my computer wouldn't let me combine them lol.
“https://www.youtube.com/playlist?list=PLpFcEwm88RUsMYmhY6DBYZcIvvKv6_ZS3”
Did I mention this is public domain? Because I hate capitalism and I'm poor and I want other people to also be able to enjoy books for free.
Buy the cheapest possible print version for $7.45 (I get $2).
This version is a paperback with no illustrations, no prefaces, a greyscale cover to make it as cheap to print as possible, so that more people can afford to buy it.
Buy the regular print version for $22.17 (I get $5).
This version is a hardpack with illustrations, the preface from the original author, and one from me.
You can also download all the HD illustrations included in this story here on the Internet Archive.
If you enjoy reading it, you can also donate directly to "TinyelFlatland" on paypal!
And if I haven't made it clear yet, this is Public Domain. You are 1million% encouraged to download it, print it, share it, do literally anything you want with it. I am 100% serious.
Now you can all join me in laughing at the narrator :)
Edit: oh wait lol. I realize I wrote this post assuming only people who already know what Flatland is will see it.
Uh so people who have no clue what Flatland is, here's a quick summary:
The narrator, who hides his identity using the alias "A. Square", is a resident of a world called Flatland, a world that only exists in two dimensions, where every person is a flat geometric shape. A. Square tells us the history and culture of his world, which is rife with bigotry that he buys into without question. Until New Year's Eve, before the first day of the year 2000, when a mysterious stranger claiming to come from the third dimension appears in his living room, and starts saying things that sound absurd, and performing what seem like magic tricks.
The original Flatland: A Romance of Many Dimensions, was published in 1884 by Edwin Abbot Abbot. It is both a scathing political satire criticizing the systems of bigotry in Victorian England, and an entertaining introduction to the concept of more than three dimensions.
Edit: Now there's an itch.io page too!
Edit again: And you can read it here on tumblr now! @flatland-a-2024-translation and on Pillowfort!
122 notes · View notes
poomphuripan · 3 months
Text
Tumblr media
Poster of My Stand-In EP.11 - Love is Merely Madness
Producer Yuan tweeted that the English tagline took inspiration from Shakespeare's As You Like It
Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish'd and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too.
The Chinese tagline is "有美人兮,见之不忘" which can be translated as "There is a beautiful person, I will never forget them after seeing them"
Producer Yuan explained that this Chinese tagline comes from an ancient Chinese poem and she feels that it describes the visible yearning and longing Ming has for Joe in EP.11
Tumblr media
111 notes · View notes
pancake-breakfast · 24 days
Text
Been watching through Link Click with my brother for Sibling Anime Night and, as this is my second watch, there are all these little details that are just driving me crazy. I have to remember not to say a darn thing because he doesn't know yet, but geez. They put some thought into this. They knew what they were doing.
Here are a few:
Qiao Ling telling Cheng Xiaoshi that Lu Guang is way more mature than him despite being the younger of the two.
Near the end of the first episode (in the sub), Lu Guang very insistently tells Cheng Xiaoshi to never ask about the future.
In the Noodle Lesbians episode, Cheng Xiaoshi telling Lu Guang, "Just because you don't see a glimmer of hope doesn't mean it's not hiding somewhere," and Lu Guang's expression fading into this soft smile as he chuckles, as if he's thinking, "It's just like you to say something like that."
In the basketball episode, how jealous Lu Guang sounds when Cheng Xiaoshi high-fives someone else.
When Cheng Xiaoshi runs out to start warning people about the earthquake, Lu Guang gritting his teeth and shouting, "You can't save them. They are already dead!" And then hurriedly lecturing Cheng Xiaoshi on how much of a fixed point death is no matter how much you might want to change it. "No matter how hard this is, you can't alter their fates!"
Lu Guang: "The future that we now know could completely disappear." (dub) "It could even cause the disappearance of the life we have now." (sub)
In the Aunt May arc, the three superheroes that our main three dress up as being the Star of Justice, Bringing Hope (Cheng Xiaoshi), Star of Courage, Conquering Fear (Lu Guang), and Star of Wisdom, Lighting the Way (sub)/Serving Knowledge (dub) (Qiao Ling). Gods, I could write an essay just on that.
I just... I just wanna grab some of these characters and shake them. Maybe slap them a few times. Why they gotta be like this?
102 notes · View notes
Text
I was just watching the 1972 version of Les mis and it made me wonder if non-musical adaptations have been influenced by the popularity of the musical, especially when it comes to what the adaptation generally focuses on, what characters are cut and how certain key scenes play out. Because there, so many scenes are almost word for word the same as in the book but then you have things like the BBC adaptation which is. not very good. So it made me wonder if that may be some of the reason behind this. Does anyone who has watched more adaptations know if there is such an influence?
141 notes · View notes
somecunttookmyurl · 2 years
Text
"english speakers vastly overestimate the spread of so called '''world literature'''. dracula isn't that well known you just think it is because you speak english"
yes this is an english language thing. famously only native spanish speakers know don quixote. only italians know the divine comedy. only french speakers know les miserables or dangerous liaisons. war and peace? knowledge of that never left russia. don't know what you're talking about. never heard of her
stories are known for never becoming widespread actually
2K notes · View notes
artist-block-alley · 11 months
Text
Tumblr media
He has no idea what she's saying but he's intrigued
277 notes · View notes
gegengestalt · 3 months
Text
Some time ago, I stumbled upon a Spanish theatre adaptation of The Brothers Karamazov that I came to appreciate, despite my mixed feelings on some choices (especially the depiction of Alyosha).
youtube
I wanted to share it, so I spent the last week translating it!
Warning for every sensitive topic that is in the book already, nudity in the play itself (hence why the video is age restricted), some expected "out of character"- ness, and a lack of The Grand Inquisitor. Still, I throughly enjoyed translating this and liked some extra scenes for the dynamics of certain characters. You can simply read to see how it is, if that's more convenient, but I really don't think the transcription fully transmits the emotional heights of some scenes. For that, I put timestamps just in case.
58 notes · View notes
prettyboy-remi · 4 months
Text
Tumblr media
54 notes · View notes