#English to Assamese Translation
Explore tagged Tumblr posts
devangriai · 9 days ago
Text
Tumblr media
English to Assamese translation
Any company in the north-eastern area will find great value in English to Assamese translation. Translating material guarantees your brand speaks regionally, especially in fintech, government, and regional uses. An exceptional artificial intelligence-driven localising tool will help you to do this.
0 notes
translationwala · 1 year ago
Text
English to Assamese translation services that are perfect, bridging language boundaries with accuracy and cultural sensitivity, and promoting smooth communication and comprehension across a variety of situations are available upon request.
0 notes
bhashabharatia · 1 year ago
Text
0 notes
hadeth · 2 months ago
Text
Tumblr media
عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه: عن النبيِّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم : أنه كان يدعو بهذا الدعاءِ : “ربِّ اغفِرْ لي خطيئتي وجهلي، وإسرافي في أمري كلِّه، وما أنت أعلَمُ به مني . اللهم اغفِرْ لي خطاياي، وعمدي وجهلي وهَزلي، وكلُّ ذلك عِندي . اللهم اغفِرْ لي ما قدَّمْتُ وما أخَّرْتُ، وما أسرَرْتُ وما أعلَنْتُ، أنت المقدِّمُ وأنت المؤخِّرُ، وأنت على كلِّ شيءٍ قديرٌ” . صحيح البخاري ومسلم حديث ٣٦٩٨-٢٧١٩
Narrated Abu Musa: The Prophet (peace be upon him) used to invoke Allah with the following invocation: ‘Rabbi-ghfir-li Khati 'ati wa jahli wa israfi fi `Amri kullihi, wa ma anta a'lamu bihi minni. Allahumma ighfirli khatayaya wa 'amdi, wa jahli wa jiddi, wa kullu dhalika'indi. Allahumma ighrifli ma qaddamtu wa ma akhartu wa ma asrartu wa ma a'lantu. Anta-l-muqaddimu wa anta-l-mu'akh-khiru, wa anta 'ala kulli shai'in qadir.’ Sahih al-Bukhari 6398 In-book reference : Book 80, Hadith 93 Sahih Muslim 2719 a In-book reference: Book 48, Hadith 94
…وهذا الدعاء والاستغفار من النبي صلى الله عليه وسلم هو على سبيل الافتقار والعبودية لربه عز وجل، والتعليم لأمته، وأن أحداً من العباد لا يكون في غنى عن ربه وعن عفوه ورحمته ومغفرته، بل حاجة العباد إلى مغفرته ورحمته وعفوه، كحاجتهم إلى حفظه وكلاءته ورزقه؛ فإن لم يحفظهم هلكوا، وإن لم يرزقهم هلكوا، وإن لم يغفر لهم ويرحمهم هلكوا و��سروا، ولهذا قال أبوهم آدم وأمهم حواء عليهما السلام: {رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ}[الأعراف: 23] ، وهذا شأن ولدهما من بعدهما .
قال ابن القيم رحمه الله: «والدعاءَ عبوديةٌ لله وافتقارٌ إليه وتذلُّلٌ بين يديه، فكلَّما كثَّره العبدُ وطوَّله وأعاده وأبداه ونوَّع جُملَه كان ذلك أبلغَ في عبوديته وإظهار فقره وتذلُّـلِه وحاجته، وكان ذلك أقربَ له من ربِّه وأعظمَ لثوابه، وهذا بخلاف المخلوق، فإنَّك كلَّما كثَّرت سؤاله وكررت حوائجك إليه أبرمته وثقَّلت عليه وهِنتَ عليه، وكلما تركتَ سؤاله كان أعظمَ عنده وأحبَّ إليه، والله سبحانه كلَّما سألتَه كنتَ أقربَ إليه وأحبَّ إليه، وكلَّما أَلْححتَ عليه في الدعاء أحبَّكَ، ومَن لَم يسأل الله يغضب عليه. فالله يغضب إن تركتَ سؤاله وبُنَيُّ آدم حين يُسألُ يغضبُ »….. كامل الشرح في الملف المرفق للشيخ البدر
The following is among the comprehensive supplications of the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him): "O Lord, forgive me my sin" and my misdeed, and "my ignorant sins" and what I committed unknowingly. "My excess in all of my affairs", my negligence, and my transgression. "And whatever You are better aware of than me," You know it, O Allah, whereas I forgot it. "O Allah, forgive me my sins, my deliberate sins," and the sins I committed deliberately and knowingly. "My seriousness, my humor," and what was done by way of joking and what I committed in both cases. "And all this I have committed," as it collected the mentioned sins and defects. "O Allah, forgive what I have done" in the past "and what I have left undone" in the future. "What I have committed secretly" and stealthily, "and what I have committed openly" and publicly. "You are the Advancer and You are the Delayer." You make whomever You will of Your creation proceed to Your mercy through Your guidance to what pleases You, and You delay whomever You will from this through forsaking him. None can bring forward what You have delayed, and none can delay what You have put forward. "And You have absolute power over everything", possessing the absolute ability and the perfect will, You do whatever You will. Hadith Translation/ Explanation : English Urdu Spanish Indonesian Uighur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhalese Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telugu Swahili Tamil Thai German Pashto Assamese Swedish Amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Romanian Hungarian الموري Oromo Georgian: https://hadeethenc.com/en/browse/hadith/5483
37 notes · View notes
iphigeniacomplex · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা ("Write Down 'I am a Miyah'", 2016) by Hafiz Ahmed, translated from Assamese to English by Shalim M. Hussain, began a movement of resistance poetry among Assamese Muslims of Bengali descent, referred to as Miya Poetry after a slur used to describe this community. From Abdul Kalam Azad, for Indian Express ("Write...I am a Miya", 2019):
This poem went viral and other young poets started responding to him through poems. The young poets also started reclaiming “Miya”, a slur used against us, as our identity with pride. This chain of Facebook posts continued for days, reiterating the violence, suffering and humiliation expressed by our community. As time passed, more poets wrote in various languages and dialects, including many Miya dialects. The nomenclature ‘Miya Poetry’ got generated organically but the poets and their associates have been inspired by the Negritude and Black Arts movements, and queer, feminist and Dalit literary movements, where the oppressed have reclaimed the identity which was used to dehumanise them. The trend transcended our community. Poets from the mainstream Assamese community also wrote several poems in solidarity with the Miya poets while some regretted not being poets. Gradually, this became a full-fledged poetry movement and got recognised by other poets, critics and commentators. The quality and soul of these poems are so universal that they started finding prominence on reputed platforms. For the first time in the history of our community, we had started telling our own stories and reclaiming the Miya identity to fight against our harassers who were dehumanising us with the same word. They accused us of portraying the whole Assamese society as xenophobic. The fact is we have just analysed our conditions. Forget generalising the Assamese society as ‘xenophobic’, no Miya poet has ever used the term ‘xenophobic’ nor any of its variants. The guilt complex of our accusers is so profound that they don’t have the patience to examine why we wrote the poems.
Amrita Singh, writing for The Caravan ("Assam Against Itself", 2019), detailed the political backlash against Miya Poetry, in particular the above poem.
On 10 July this year, Pranabjit Doloi, an Assam-based journalist, filed a complaint at Guwahati’s Panbazar police station accusing ten people of indulging in criminal activities “to defame the Assamese people as Xenophobic in the world.” Doloi claimed that the ten people were trying to hinder the ongoing updation of the National Register of Citizens, a list of Assam’s Indian citizens that is due to be published on 31 August. The premise of Doloi’s complaint was a widely-circulated poem called, “Write down I am Miya,” by Hafiz Ahmed, a school teacher and social activist. “Write. Write down I am a Miya/ A citizen of democratic secular republic without any rights,” Ahmed wrote. The police registered a first information report against Doloi’s complaint, booking all ten persons for promoting enmity between groups, among other offences. [...] At the press conference, Mander emphasised that people in Assam are in distress because of the NRC’s arbitrary and rigid procedures. “One spelling mistake when you are writing a Bengali name in English … that is enough for you to be in a detention center, declared a foreigner,” Mander said. “If you are not allowing this lament to come out in the form of poetry, then where is this republic of India going?”
Ahmed's poem is influenced in structure by "Identity Card", a 1964 poem by by Palestinian poet Mahmoud Darwish which uses the symbolic figure of the Palestinian working man to confront Israeli occupiers. Darwish's identity card, a symbol of Israeli subjugation transformed into a cry of Palestinian national identity, is reshaped by Ahmed into the National Register of Citizens for Assam and the accompanying fear of statelessness and disenfranchisement for the Miya people.
This solidarity between writers from oppressed groups is, of course, not one that ends with Darwish and Ahmed, nor with the Black, queer, feminist, and Dalit influences of Miya Poetry. As long as there is oppression, there will be companionship and recognition reflected in art and activism. On December 13, 2023, Black Agenda Report reprinted Refaat Alareer's "If I Must Die", acknowledging the connection between Alareer's poem and "If We Must Die" by Claude McKay, written in 1919 in response to the Red Summer white supremacist riots. In 2000, Haitian community activist Dahoud Andre translated "If We Must Die" into Kreyòl, and the Black Agenda Report editorial honors Alareer in a similar way, reprinting "If I Must Die" with an accompanying Kreyòl translation. (POEM: If I Must Die, Refaat Alareer, 2023.)
Transcripts under the cut.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[Hafiz Ahmed Transcripts (Assamese and English):
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা
লিখা, লিখি লোৱা মই এজন মিঞা এন. আৰ. চিৰ ক্রমিক নং ২০০৫৪৩ দুজন সন্তানৰ বাপেক মই, অহাবাৰ গ্ৰীষ্মত জন্ম ল’ব আৰু এজনে তাকো তুমি ঘিণ কৰিবা নেকি যিদৰে ঘিণ কৰা মোক?
লিখি লোৱা, মই এজন মিঞা পতিত ভূমি, পিতনিক মই ৰূপান্তৰিত কৰিছোঁ শস্য-শ্যামলা সেউজী পথাৰলৈ তোমাক খুৱাবলৈ মই ইটা কঢ়িয়াইছোঁ তোমাৰ অট্টালিকা সাজিবলৈ, তোমাৰ গাড়ী চলাইছোঁ তোমাক আৰাম দিবলৈ, তোমাৰ নৰ্দমা ছাফা কৰিছোঁ তোমাক নিৰোগী কৰি ৰাখিবলৈ, তোমাৰে সেৱাতে মগন মই অনবৰত তাৰ পিছতো কিয় তুমি খৰ্গহস্ত? লিখা, লিখি লোৱা মই এজন মিঞা গণতান্ত্ৰিক, গণৰাজ্য এখনৰ নাগৰিক এজন যাৰ কোনো অধিকাৰ নাইকিয়া মাতৃক মোৰ সজোৱা হৈছে সন্দেহযুক্ত ভোটাৰ যদিও পিতৃ-মাতৃ তাইৰ নিঃসন্দেহে ভাৰতীয়
ইচ্ছা কৰিলেই তুমি মোক হত্যা কৰিব পাৰা, জ্বলাই দিব পৰা মোৰ খেৰৰ পঁজা, খেদি দিব পাৰা মোক মোৰেই গাঁৱৰ পৰা, কাঢ়ি নিব পাৰা মোৰ সেউজী পথাৰ মোৰ বুকুৰ ওপৰেৰে চলাব পাৰা তোমাৰ বুলড্‌জাৰ তোমাৰ বুলেটে বুকুখন মোৰ কৰিব পাৰে থকাসৰকা (তোমাৰ এই কাৰ্যৰ বাবে তুমি কোনো স্তিও নোপোৱা) যুগ-যুগান্তৰ তোমাৰ অত্যাচাৰ সহ্য কৰি ব্ৰহ্মপুত্ৰৰ চৰত বাস কৰা মই এজন মিঞা মোৰ দেহা হৈ পৰিছে নিগ্ৰো কলা মোৰ চকুযুৰি অঙঠাৰ দৰে ৰঙা সাৱধান! মোৰ দুচকুত জমা হৈ আছে যুগ যুগান্তৰৰ বঞ্চনাৰ বাৰুদ আঁতৰি যোৱা, নতুবা অচিৰেই পৰিণত হ’বা মূল্যহীন ছাইত!
Write Down ‘I am a Miyah’ Hafiz Ahmed, 2016 trans. Shalim M. Hussain
Write Write Down I am a Miya My serial number in the NRC is 200543 I have two children Another is coming Next summer. Will you hate him As you hate me?
write I am a Miya I turn waste, marshy lands To green paddy fields To feed you. I carry bricks To build your buildings Drive your car For your comfort Clean your drain To keep you healthy. I have always been In your service And yet you are dissatisfied! Write down I am a Miya, A citizen of a democratic, secular, Republic Without any rights My mother a D voter, Though her parents are Indian.
If you wish kill me, drive me from my village, Snatch my green fields hire bulldozers To roll over me. Your bullets Can shatter my breast for no crime.
Write I am a Miya Of the Brahamaputra Your torture Has burnt my body black Reddened my eyes with fire. Beware! I have nothing but anger in stock. Keep away! Or Turn to Ashes.
]
[Mahmoud Darwish Transcripts (Arabic and English):
سجِّل أنا عربي ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ وأطفالي ثمانيةٌ وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ! فهلْ تغضبْ؟ سجِّلْ أنا عربي وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ وأطفالي ثمانيةٌ أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ، والأثوابَ والدفترْ من الصخرِ ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ ولا أصغرْ أمامَ بلاطِ أعتابكْ فهل تغضب؟ سجل أنا عربي أنا اسم بلا لقبِ صَبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها يعيشُ بفَوْرةِ الغضبِ جذوري قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ وقبلَ تفتّحِ الحقبِ وقبلَ السّروِ والزيتونِ .. وقبلَ ترعرعِ العشبِ أبي.. من أسرةِ المحراثِ لا من سادةٍ نُجُبِ وجدّي كانَ فلاحاً بلا حسبٍ.. ولا نسبِ! يُعَلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ وبيتي’ كوخُ ناطورٍ منَ الأعوادِ والقصبِ فهل تُرضيكَ منزلتي؟ أنا اسم بلا لقبِ! سجلْ أنا عربي ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ ولونُ العينِ.. بنيٌّ وميزاتي: على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه وكفّي صلبةٌ كالصخرِ... تخمشُ من يلامسَها وعنواني: أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ شوارعُها بلا أسماء وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ فهل تغضبْ؟ سجِّل! أنا عربي سلبتُ كرومَ أجدادي وأرضاً كنتُ أفلحُها أنا وجميعُ أولادي ولم تتركْ لنا.. ولكلِّ أحفادي سوى هذي الصخورِ... فهل ستأخذُها حكومتكمْ.. كما قيلا!؟ إذنْ سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى أنا لا أكرهُ الناسَ ولا أسطو على أحدٍ ولكنّي.. إذا ما جعتُ آكلُ لحمَ مغتصبي حذارِ.. حذارِ.. من جوعي ومن غضبي!!
Identity Card Mahmoud Darwish, 1964 trans. Denys Johnson-Davies
Put it on record. I am an Arab
And the number of my card is fifty thousand I have eight children And the ninth is due after summer. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab
Working with comrades of toil in a quarry. I have eight children For them I wrest the loaf of bread, The clothes and exercise books From the rocks And beg for no alms at your door, Lower not myself at your doorstep. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab.
I am a name without a title, Patient in a country where everything Lives in a whirlpool of anger. My roots Took hold before the birth of time Before the burgeoning of the ages, Before cypress and olive trees, Before the proliferation of weeds.
My father is from the family of the plough Not from highborn nobles.
And my grandfather was a peasant Without line or genealogy.
My house is a watchman's hut Made of sticks and reeds.
Does my status satisfy you? I am a name without a surname.
Put it on record. I am an Arab.
Color of hair: jet black. Color of eyes: brown. My distinguishing features: On my head the `iqal cords over a keffiyeh Scratching him who touches it.
My address: I'm from a village, remote, forgotten, Its streets without name And all its men in the fields and quarry. What's there to be angry about?
Put it on record. I am an Arab.
You stole my forefathers' vineyards And land I used to till, I and all my children, And you left us and all my grandchildren Nothing but these rocks. Will your government be taking them too As is being said?
So! Put it on record at the top of page one: I don't hate people, I trespass on no one's property.
And yet, if I were to become hungry I shall eat the flesh of my usurper. Beware, beware of my hunger And of my anger!
]
65 notes · View notes
stfuitsbooks · 2 years ago
Text
BOOK #2
Name: Makam (মাকাম)
Author: Rita Chowdhury (ৰীতা চৌধুৰী)
Genre: historical fiction/ficton
Language: Assamese
Trigger warnings: mention of death, slavery, violence
Summary: Makam, which means “golden horse” in Cantonese, is a fictionalized historical account of the Chinese Assamese people in North-East India. The novel, by award-winning writer Rita Chowdhury, documents the struggles, suffering, and tragedies of the Chinese Assamese over the past two centuries, culminating in their wrongful expulsion from India during the 1962 Sino-Indian War.Based on interviews with more than one hundred Chinese Assamese, Chowdhury’s moving narrative blends nineteenth century history with the tragedy of 1962, revealing how the Chinese were brought to India decades earlier by the British in order to work as laborers on the tea plantations. Once there, the Chinese married into different communities and began to speak with a mix of their native and local languages. However, during the Sino-Indian war, the Chinese Assamese, though now completely assimilated, were brutally and unjustly forced to leave India because of their Chinese origin. Around fifteen hundred Chinese Assamese from Makum, a small town in upper Assam, were imprisoned as spies and prisoners of war, before being deported to China. The untold story of this terrible incident, captured here in Makam, created an uproar in India when first published.
(source: Goodreads)
Picture for reference:
Tumblr media Tumblr media
(cr: amazon)
Where to buy:
Hardcopy: Can be found in your local bookstores and/or online stores like Amazon/ Flipkart.
E-book: Amazon/ Flipkart and/ or other sites.
Personal Opinion:
An amazing book by Rita Chowdhury. No doubt, she's one of my favourite authors. The book is worth is, trust me. The book is divided into two parts, first half if all about the past, and the second part is about the present. The way it all blends in will leave you awestruck. Although the first few pages will leave you a little confused, it's worth it. After you go through about the first 100 pages, it all starts to link in and you won't be able to put the book down without finishing it.
--x--
::Alternative::
Although the book is in Assamese, if you're not someone who understands Assamese but yet you want to read the book, there is an English translation of the book too.
Name: Chinatown Days
--x--
The translation, in my opinion, is good.
Picture for reference:
Tumblr media
(cr: Amazon)
Where to buy:
Just like the Assamese version, the English translation is also found both in paperback and e-book version. You can find both online. The paperback is mainly available in Amazon/ Flipkart.
-----.-----
4 notes · View notes
anantam-ayurveda · 2 months ago
Text
Giloy (Tinospora cordifolia): Guduchi Benefits
Giloy, also known as Indian Tinospora or Heart-leaved Moonseed, is a revered herb that has earned its place in both traditional Ayurvedic medicine and modern herbal therapeutics. Scientifically classified under the genus Tinospora, this extraordinary plant has earned recognition for centuries due to its powerful rejuvenating and healing properties. In this comprehensive article, we examine the systematic classification, vernacular names, Sanskrit synonyms, classical references, botanical identification, morphological features, and therapeutic benefits of Giloy—revealing why it stands out as one of nature’s most versatile and valuable medicinal plants.
Botanical Classification of Giloy
Giloy belongs to the kingdom Plantae, reflecting its status as a vital member of the plant kingdom. The complete systematic classification is as follows:
Tumblr media
Kingdom: Plantae
Subkingdom: Phanerogamia
Division: Angiosperm
Class: Dicotyledons
Subclass: Thalamiflorae
Family: Menispermaceae
Genus: Tinospora
Species: Tinospora cordifolia
This classification underlines its status as a flowering plant, specifically within the dicotyledon group, and provides the foundation for understanding its botanical and pharmacological significance.
Vernacular Names and Regional Significance of Giloy
The various vernacular names help practitioners and users identify and relate to the herb across diverse linguistic backgrounds:
English: Indian Tinospora, Heartleaved Moonseed, Heart-leaved Tinospora, Tinospora Gulancha
Hindi: Giloy, Gurach, Gulvel, Guruchi
Kannada: Agniballi, Amrutaballi
Malayalam: Amritavalli, Chitamrith
Telugu: Dussiramu, Tippatige
Marathi: Ambarvel, Amrita, Amritavalli, Guduchi, Gulvel
Bengali: Giloy, Gulancha
Oriya: Gulochi, Gulancha
Punjabi: Batindu, Gilogularich
Gujarati: Gulo, Gado, Galo
Sikkim: Gurjo
Tamil: Amrida Valli, Silam, Pattigai, Amirtavalli, Kunali, Seendhil Kodi, Seenthil Kodi
Assamese: Hoguni-lot
Konkani: Amritvel
Manipuri: Ningthou Khongli
Mizo: Theisawntlung
Nepalese: Gurjo
Urdu: Gurch, Guluncha
The wide array of names not only highlights the herb’s geographical distribution but also underscores its integrative role in regional healing practices and cultural traditions.
Sanskrit Synonyms of Giloy & Their Meanings 
These names are laden with symbolism and are reflective of the herb’s multifaceted benefits:
Amruta / Amrita: Often translated as “nectar,” this synonym underscores Giloy’s rejuvenative properties, suggesting that it is an elixir of life.
Guduchi: Meaning one who protects, this name emphasizes the herb’s ability to fortify the body against diseases and maintain health.
Chakrangi / Chakralakshana: These terms refer to the wheel-like structure observed in the transverse section of the stem, symbolizing wholeness and cyclic regeneration.
Chandrahasa: Denoting a moon-like appearance, this synonym points to the distinct, crescent shape of the cross-section of the stem.
Chinnaruha / Chinnodbhava: These names highlight the plant’s regenerative capability, indicating its ability to sprout again even after cutting.
Jwarari / Jwaranashini: Reflecting its antipyretic properties, these names denote Giloy’s effectiveness in alleviating fever.
Madhuparni: This poetic term refers to the honey-like viscous juice obtained from crushing its leaves, illustrating its sweet and therapeutic essence.
Somavalli / Vayastha: These names suggest the herb’s role in promoting longevity and youthful vitality.
Additional Sanskrit terms such as Ayattha, Amravalli, Kundali, Guduchika, Jivantika, Tantrika, Devanirmita, Dhara, Nagakanyaka, and Bhishakpriya further enrich the legacy of Giloy, each carrying unique connotations related to its morphology, healing abilities, and traditional uses.
Classical Categorization of Giloy
Charaka Samhita
In the Charaka Samhita, Giloy is classified into several key groups, each emphasizing a different aspect of its medicinal action:
Vayasthapana:
READ MORE
0 notes
outdoor-advertisingagency · 4 months ago
Text
Creating Multilingual Ads for a Diverse Audience at Dibrugarh Airport
Tumblr media
Dibrugarh airport advertising does a significant job of combating multilingual and multicultural groups of passengers. As an Assam gateway city, Dibrugarh Airport receives travelers from all directions in India and the world. Hence, multilingual advertising is a necessity for firms to gain maximum interaction. An outdoor advertising company knows that communication will be effective only by crossing the language barrier and that the advertisements speak to travelers in their language. Dibrugarh Airport advertising can provide a broader and more successful brand experience by having multilingual elements.
As in a multicultural state like Assam, where Assamese, Hindi, Bengali, and English are spoken and understood commonly, brands are assisted by making their adverts local and regional language-centric. Dibrugarh Airport's multilingual communication-based advertising is more attractive to a broader audience, bringing travelers nearer to the brand. An Outdoor Advertising Agency specializes in translating key marketing messages and being culturally aware and linguistically accurate. It generates consumer confidence and makes the brand communication sound intelligible and credible. When visitors see advertisements in their language, they tend to read the message, which leads to more excellent brand recall and improved conversion rates.
The effectiveness of multilingual marketing is mainly seen in sectors such as tourism, retail, and banking. Visitors coming to Assam may not know the local language, so brands must offer messages in English, Assamese, and Hindi. Dibrugarh Airport advertising can advertise tourism campaigns, tour operators, and hospitality services across multiple languages for clarity and accessibility. Outdoor Advertising Agency employs professional translators and cultural advisors so the message is not compromised at the cost of leaving it behind while the brand identity is secured. This increases the authenticity and likeness of the advertisement among other travelers.
Airport digital advertisement formats also facilitate a more straightforward dynamic provision of multilingual content. Electronic billboards and LED boards can alter messages between different languages, thus allowing all tourists to receive the brand message. Dibrugarh airport advertisements utilize this to display region-specific promotions, announcements, and campaigns from other brands in other languages. An advertisement agency places ads at top locations such as arrival and departure points, lounges, and baggage claims, where they become available to people of different sections. Digital boards can be flexible to enable advertisers to transmit revised messages based on flight schedules and passenger profiles to maximize the campaign's impact.
Along with language adaptation, cultural adaptation of the ad is also important. Airport advertising at Dibrugarh using local imagery, cultural symbols, and region-specific appeals improves brand connection. It's a point well taken by an effective Outdoor Advertising Agency to uphold tone, image, and message in conformity with the cultural precepts of the target consumer public. For example, incorporating the symbols of Assamese culture, indigenous patterns or locally celebrated festivities within advertisements creates a sense of shared belonging among locale-specific tourists. Brands that show respect and consideration for local culture in their advertisements develop a positive brand image, increasing consumer loyalty.
The data marketing and AI age have also enabled targeted marketing to be carried out in multilingual ads. Companies using airport advertising in Dibrugarh can study passenger demographics, learn their preferred language, and prepare accordingly for their advertisements. An Outdoor Advertising Agency utilizes data intelligence to craft campaigns that reach niche audience segments so the message is conveyed to the right people. Language of preference matching advertising increases the level of involvement and higher brand recallability. AI-driven translation-based message adjustment also enables real-time dynamic and adaptive adjustment of marketing communication that unlocks more reactive airport advertising possibilities.
Airports are global gateways running magnetized destinations that attract tourists from various regions and nations. Multilingual promotion is a powerful weapon for international brands looking to establish footholds in India's northeast market. Airport outdoor advertising in Dibrugarh allows international brands to talk to Indian consumers in English and local-language localized messages. An Outdoor Advertising Agency ensures that global brands receive the consistency of messaging for global reach with room for local adaptation as and when needed. This harmony of world identity and local context reinforces brand positioning and customer confidence.
Government advertisements and public service announcements also benefit from multilingual airport advertising. Multilingual campaigns of tourism safety, health information, or ecology protection reach more people if marketed in various languages. Public information campaigns through airport advertising of Dibrugarh communicate more effectively with tourists with diverse linguistic backgrounds. A multilingual outdoor advertisement agency joins the government in communicating imperative information to all those on the move so that the audience is informed and receptive.
The future of airport multilingual advertising is evolving with the development of touch-and-voice technology. Advertising at airports in Dibrugarh will adopt AI-driven voice ads and touch-screen booths where the traveler can select his preferred language for a more personalized experience. An Outdoor Advertising Agency already uses these innovations to create interactive and engaging advertisement experiences.This trend will even enhance the effectiveness of multilingual campaigns providing travelers with easy access to promotional material and information.
Integration of multilingual advertising methods within airports enhances brand recall and provides a more friendly and engaging experience for passengers. When done with linguistic precision and cultural sensitivity, airport advertising in Dibrugarh forges strong brand connections with the desired audience. The Outdoor Advertising Agency ensures that multilingual campaigns are thoroughly planned, creatively executed, and efficiently delivered. With the growing need for personal and localized marketing, multilingual airport advertising will continue to be a key source of brand success in multicultural and diverse markets.
0 notes
bouddhikambooks · 8 months ago
Text
Bouddhikam Books - Join Our Team of Content Translators
Are you a skilled translator with a passion for content translations? Looking for an opportunity to work with a diverse range of projects? Aarsha Vidya Samajam is seeking talented content translators for Bouddhikam Books to join our team.
About Us:
Bouddhikam Books and Publishers, the publishing arm of Aarsha Vidya Samajam, is committed to foster a reading revolution. The aim of Bouddhikam Books is to bring the light of Indian culture and Sanatana Dharma to all and pass it on to the new generations. https://arshaworld.org/avs/books/
Responsibilities:
Translate books from Malayalam or English into various Indian (Tamil, Kannada, Telugu, Hindi, Marathi, Gujarati, Bengali, Assamese, Oriya, Punjabi, etc.) and foreign languages (Spanish, Russian, Chinese, French, German, Arabic, Urdu, Italian, Mandarin, etc.).
Ensure accurate and culturally sensitive translations that capture the original intent and meaning.
Adhere to project deadlines and quality standards.
Collaborate with a team of translators and editors to deliver exceptional results.
Qualifications:
Fluency in Malayalam or English and at least one or more target languages.
Proven experience in translating books or other literary works.
Strong understanding of grammar, syntax, religious and cultural nuances.
Excellent attention to detail and accuracy.
Ability to work independently and as part of a team.
Benefits:
Competitive compensation
Flexible work arrangements
Free accommodation and food are provided for selected people (for full timers).
A chance to work on exciting and challenging projects which reach a mass audience.
If you're a dedicated translator with a passion for languages and a desire to make a global impact, we invite you to apply.
For more details Call or Whatsapp +91 7356613488 / +91 9895444684
Register at https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfDUcfRxWwXC8fpW_MQ_swlztaxmgzUI_05tbE2eapF-TeQUw/viewform
Aarsha Vidya Samajam for Bouddhikam Books Website -  https://www.arshaworld.org/
0 notes
quran-translation · 11 months ago
Text
youtube
English Quran,Al Fil,الفيل‎,Quran translation in English, Quran explanation in English language, Qur ----- Quran, Al Quran, Al-quran, The Quran, Al Quran Translation, Quran Translations, Translation of Quran, Translation of al Quran, Translations of Quran, Quran translation in various language, Quran Translation in many language, Quran Translations in worlds language, Quran translation in multiple language, Al Quran Translation in all languages, Translation of Quran in various language, Translation of Quran in many language, Translation of Quran in worlds language, Translation of Quran in multiple language, Translation of Quran in all languages, Quran for kids, Quran recitation really beautiful, Emotional recitation, Recitation, Quran recitation, Holy Quran greatest signs, The most beautiful Quran recitation, Quran burned, Al Quran karim, Quran Majid, Soothing,calm,sleep music,motivation,healing frequency,best music,peaceful,heart,Digital Bangla Hadith Team DBHT,Abdul Aziz Al Turkey ---------- Al-Fatihah,سورة الفاتحة,Al-Baqrah,سورة البقرة,Aal-e-Imranسورة آل عمران,An-Nisaسورة النساء,Al-Maidah,سورة المائدة,Al-Anam,سورة الأنعام,Al-Aaraf,سورة الأعراف,Al-Anfal,سورة الأنفال,At-Taubah,سورة التوبة,Yunus,سورة يونس,Hud,سورة هود,Yusuf,سورة يوسف,Ar Ar-Ra’d,سورة الرعد,Ibrahim,سورة ابراهيم,Al-Hijr,سورة الحجر,An-Nahl,سورة النحل,Al-Isra,سورة الإسراء,Al-Kahf,سورة الكهف,Mariyam,سورة مريم,At-Tahaa,سورة طه,Al-Ambiya,سورة الأنبياء,Al-Hajj,سورة الحج,Al-Mu’minun,سورة المؤمنون,An-Noor,سورة النور,Al-Furqan,سورة الفرقان,Ash-Shu’ara,سورة الشعراء,An-Naml,سورة النمل,Al-Qasas,سورة القصص,Al-Ankabut,سورة العنكبوت,Ar-Rum,سورة الروم,Luqman,سورة لقمان,As-Sajda,سورة السجدة,Al-Ahzab,سورة الأحزاب,Saba,سورة سبإ,Fatir,سورة فاطر,Yasin,سورة يس,As-Saaffat,سورة الصافات,Saad,سورة ص,Az-Zumar,سورة الزمر,Al-Ghafir,سورة غافر,Fussilat,سورة فصلت,Ash-Shuraa,سورة الشورى,Az-Zukhruf,سورة الزخرف,Ad-Dukhan,سورة الدخان,Al-Jathiya,سورة الجاثية,Al-Ahqaf,سورة الأحقاف,Muhammad,سورة محمد,Al-Fatah,سورة الفتح,Al-Hujurat,سورة الحجرات,Qaf,سورة ق,Adh-Dhariyat,سورة الذاريات,At-Tur,سورة الطور,An-Najm,سورة النجم,Al-Qamar,سورة القمر,Ar-Rahman,سورة الرحمن,Al-Waqi’ah,سورة الواقعة,Al-Hadid,سورة الحديد,Al-Mujadila,سورة المجادلة,Al-Hashr,سورة الحشر,Al-Mumtahanah,سورة الممتحنة,As-Saf,سورة الصف,Al-Jumu’ah,سورة الجمعة,Al-Munafiqun,سورة المنافقون,At-Taghabun,سورة التغابن,At-Talaq,سورة الطلاق,At-Tahrimسورة التحريم,Al-Mulk,سورة الملك,Al-Qalam,سورة القلم,Al-Haqqah,سورة الحاقة,Al-Ma’arij,سورة المعارج,Nuh,سورة نوح,Al-Jinn,سورة الجن,Al-Muzzammil,سورة المزمل,Al-Muddaththir,سورة المدثر,Al-Qiyamah,سورة القيامة,Al-Insan,سورة الانسان,Al-Mursalat,سورة المرسلات,An-Naba,سورة النبإ,An-Nazi’at,سورة النازعات,Surah ‘Abasa,سورة عبس,At-Takwir,سورة التكوير,Al-Infitar,سورة الإنفطار,Al-Mutaffifin,سورة المطففين,Al-Inshiqaq,سورة الإنشقاق,Al-Buruj,سورة البروج,At-Tariq,سورة الطارق,Al-Ala,سورة الأعلى,Al-Ghashiyah,سورة الغاشية,Al-Fajr,سورة الفجر,Al-Balad,سورة البلد,Ash-Shams,سورة الشمس,Al-Layl,سورة الليل,Ad-Dhuha,سورة الضحى,Ash-Sharh,سورة الشرح,At-Tin,سورة التين,Al-Alaq,سورة العلق,Al-Qadr,سورة القدر,Al-Bayyina,سورة البينة,Az-Zalzalah,سورة الزلزلة,Al-Adiyat,سورة العاديات,Al-Qaria,سورة القارعة,At-Takathur,سورة التكاثر,Al-Asr,سورة العصر,Al-Humazah,سورة الهمزة,Al-Fil,سورة الفيل,Quraysh,سورة قريش,Al-Ma’un,سورة الماعون,Al-Kawthar,سورة الكوثر,Al-Kafirun,سورة الكافرون,An-Nasr,سورة النصر,Al-Masad,سورة المسد,Al-Ikhlas,سورة الإخلاص,Al-Falaq,سورة الفلق,An-Nas,سورة ال��اس Afar Quran,Albanian Quran,Amazigh-moroccan Quran,Amharic Quran,Asante Quran,Assamese Quran,Azarbaizani Quran,Bangla quran,Bashkir Quran,Bosnian Quran,Bulgarian Quran,Burmese Quran,chechen quran,chichewa Quran,Chinese Quran,Croatian Quran,Czech Quran,Dagbani Quran,danish Quran,Dari Quran,Divehi-Maldiv Quran,Dutch Quran,English Quran,finnish quran,French Quran,fulani quran,Georgian
1 note · View note
ajaymane1 · 1 year ago
Text
Language Translation in Pune: Navigating the Global Market with PEC Translation
Pune, a bustling hub of enterprise, schooling, and culture, is a metropolis that prospers on international connections. Businesses, people, and businesses alike find themselves needing to bridge linguistic barriers to reap their dreams. This is where language translation will become an vital device for navigating the complexities of a multilingual global.
PEC Translation: Your Reliable Partner for Seamless Communication
In the coronary heart of Pune, PEC Translation emerges as a main company of expert language translation services. We understand that correct and culturally touchy translation goes beyond mere phrase-for-word conversion. It's about conveying the authentic meaning and rationale of your message, making sure effective communication throughout cultures.
Our Services: A Comprehensive Approach to Language Translation
PEC Translation offers a diverse variety of services to cater to your specific desires:
Document Translation: We translate a wide form of files, inclusive of prison contracts, marketing materials, technical manuals, research papers, and more. We make sure adherence to industry requirements and legal requirements, making certain accuracy and clarity.
Website Localization: We assist agencies attain worldwide markets by using localizing their web sites, adapting content material, and optimizing user experience for distinctive cultures.
Software Localization: We translate software program interfaces, person manuals, and other substances, ensuring a unbroken person enjoy for diverse audiences.
Audio & Video Translation: We offer professional voice-over and subtitling services for films, shows, and different multimedia content, bringing your message to life in exclusive languages.
Interpretation: We provide expert interpreters for meetings, conferences, criminal lawsuits, and different events, facilitating seamless conversation between parties.
Our Expertise: A Wide Range of Languages and Specialized Fields
We boast a team of fairly professional translators, each focusing on particular language pairs and issue regions. This guarantees that your tasks are treated by experts who possess deep knowledge of the supply and goal languages, as well as the nuances of the respective cultures.
https://www.pectranslation.com/
Here are a number of the language pairs we concentrate on:
Indian Languages: Hindi, Marathi, Gujarati, Tamil, Telugu, Kannada, Bengali, Punjabi, Malayalam, Odia, Assamese, and so on.
International Languages: English, French, Spanish, German, Italian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese, Russian, and so forth.
0 notes
devangriai · 2 months ago
Text
Tumblr media
English to Assamese translation
Expert English to Assamese translation for accurate and meaningful translation. Perfect for engaging with Assamese-speaking audiences in business, social, or personal contexts.
0 notes
translationwala · 1 year ago
Text
Enjoy smooth English to Assamese translation services that guarantee accuracy and clarity, making it easier to communicate across languages.
0 notes
bhashabharatia · 1 year ago
Text
Expand Your Business In North East India With Assamese Translation Services
Tumblr media
In terms of physical size, India is the 7th largest nation in the globe. In terms of population, the nation recently surpassed China and became the first. 
India is a culturally as well as linguistically diverse nation. The most beautiful parts of the nation are in its North Eastern regions which mainly consist of cold climates and impressive mountainous regions.
The most prominently used language in the North Eastern regions of India is Assamese. Hence, if you are the owner of a brand that wants to expand its interests in the North Eastern parts of India then it is high time to invest in quality-assured Assamese translation services.
Linguistic localization is the key to success in the Indian market
You might be asking why you should invest in linguistic localization services such as professional Assamese translation services.
The answer is simple. Unlike other nations, India and its consumer market segments drastically vary across the nation’s regions. It means that brands would have to make sure that they are beaming out promotional content that gels with the targeted audience segment. And the best way to achieve this goal is to ensure that the promotional content designed to promote a brand and its offerings are linguistically and culturally localized using the expertise of a reputed Assamese translation company.
How does localization affect the outcome(s) of promotional campaigns?
As per the collective professional opinions of linguists associated with the top providers of English-to-Assamese translation services, it is best to remember that to succeed a brand would have to make sure that its promotional campaigns are doing all they can to influence the overall buying preferences of its customer base. 
Furthermore, with the help of quality-assured Assamese language services, brands can also alter the expectations as well as the buying behaviour of their prospective as well as current clients.
If the above sections were not convincing enough then one must also remember that brands can quickly alter the way their offerings are being portrayed to the targeted market segments. For instance, if a brand previously chose to promote its offerings as luxurious offerings in a bid to lure customers with deep pockets but now the brand is planning to increase its profits by making its offerings more accessible then the only solution is the repositioning of the brand and its offerings.
Linguists proficient in Hindi to Assamese translation services can create brand-new content from the ground up that would alter the image of the brand in question and make its offerings more accessible overnight.
In simple words, public opinion about a brand and its offerings can be quickly moulded as well as shifted using linguistic services. 
The importance of Assamese language translation services
Assamese is one of the most prominently used languages in India, especially in the nation’s North Eastern regions. In terms of users, Assamese is the preferred language of more than 13 million people in India. The language is prominently used in the capital of the Indian state of Assam. Furthermore, the language is also used in nearby North Eastern Indian states such as Meghalaya and Arunachal Pradesh. On top of this, some sections of Bangladesh as well as Bhutan also prefer to use Assamese for both formal as well as casual communications.
So, it makes sense for a company to consult professional language service providers like Bhasha Bharati Arts if the ultimate goal is to enter into the untapped market segments of the regions mentioned in the sections above.
Bhasha Bharati Arts can easily make brands popular in the North East
Bhasha Bharati Arts has been associated with the language services sector for decades. Furthermore, the brand can offer its linguistic services in more than 100 languages and their region-specific dialects. Bhasha Bharati Arts, over the years, has helped countless multinational corporations, start-ups as well as indigenous companies expand their interests in all corners of India. So, if you are running a company that is finally tapping into the promising market segments of North East India then it is time to avail the Assamese translation service packages offered by Bhasha Bharati Arts today. For more details, please call the agency.
0 notes
hadeth · 7 months ago
Text
Tumblr media
عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ الْجُهَنِيِّ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ "‏ الْجَاهِرُ بِالْقُرْآنِ كَالْجَاهِرِ بِالصَّدَقَةِ، وَالْمُسِرُّ بِالْقُرْآنِ كَالْمُسِرِّ بِالصَّدَقَةِ ‏"‏ ‏.‏ حديث صحيح - سنن أبي داود ١٣٣٣ - والترمذي ٢٩١٩- والنسائي ١٦٦٣
Narrated Uqbah ibn Amir al-Juhani: The Prophet (ﷺ) said: "One who recites the Qur'an in a loud voice is like one who gives alms openly; and one who recites the Qur'an quietly is one who gives alms secretly." Hadith Sahih - Sunan Abi Dawud 1333 In-book reference : Book 5, Hadith 84 | Jami` at-Tirmidhi 2919 In-book reference : Book 45, Hadith 45 | Sunan an-Nasa'i 2561 In-book reference : Book 23, Hadith 127
قال الترمذي: وَمَعْنَى هَذَا الْحَدِيثِ أَنَّ الَّذِي يُسِرُّ بِقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ أَفْضَلُ مِنَ الَّذِي يَجْهَرُ بِقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ لأَنَّ صَدَقَةَ السِّرِّ أَفْضَلُ عِنْدَ أَهْلِ الْعِلْمِ مِنْ صَدَقَةِ الْعَلاَنِيَةِ وَإِنَّمَا مَعْنَى هَذَا عِنْدَ أَهْلِ الْعِلْمِ لِكَىْ يَأْمَنَ الرَّجُلُ مِنَ الْعُجُبِ لأَنَّ الَّذِي يُسِرُّ الْعَمَلَ لاَ يُخَافُ عَلَيْهِ الْعُجْبُ مَا يُخَافُ عَلَيْهِ مِنْ عَلاَنِيَتِهِ ‏.‏ جامع الترمذي
العِباداتُ كلُّها يَنبَغي أن تَكونَ خالِصةً لوجهِ اللهِ، ولا يُطلَبَ بها الرِّياءُ ولا السُّمعةُ ولا التَّفاخرُ بينَ النَّاسِ؛ لأنَّ اللهَ غنيٌّ عن كلِّ ذلك، وإنَّما يَقبَلُ مِن تلك العباداتِ ما كان خالِصًا لوجهِه سبحانَه. وفي هذا الحديثِ يَقولُ النَّبيُّ صلَّى اللهُ علَيْه وسلَّم: "الجاهرُ بالقرآنِ"، أي: الَّذي يَرفَعُ صوتَه بالقرآنِ في القِراءةِ، وخاصَّة أمامَ النَّاسِ؛ "كالجاهرِ بالصَّدقةِ"، أي: مِثلُ المُجاهِرِ المُعلِنِ لصَدقتِه أمامَ النَّاسِ "والمُسِرُّ بالقرآنِ كالمُسِرِّ بالصَّدقةِ"، أي: مَن يقرَأُ في سِرِّه ويتَدبَّرُ بعَقلِه مِثل الَّذي يُخفِي صَدَقتَه عن أعيُنِ النَّاسِ، والإسرارُ أفضلُ في حَقِّ مَن يَخافُ الرِّياءَ؛ لأنَّ الإسرارَ أبعدُ عن الرِّياءِ؛ فإنْ لم يَخَفْ، فالجهرُ أفضلُ بشَرْط ألَّا يُؤذِي غيرَه ولا يتأذَّى بقِراءتِه أحدٌ كمُصلٍّ أو نائمٍ أو غيرِهما، والعملُ في الجَهرِ أكثرُ، ويَتعدَّى نفْعُه إلى غيرِ القارئِ؛ ويُوقِظُ قلبَ القارِئ، ويَجمَع همَّه إلى الفِكر، ويصرِفُ سمْعَه إليه؛ ويطرُد النومَ، ويزيدُ في النشاط؛ فمتَى حضَره شيءٌ من هذه النِّيات؛ فالجهرُ أفضلُ؛ فإذا كان الجهرُ يترتَّبُ عليه مصلحةٌ، فهذا الجهرِ أوْلَى، وإذا لم يَكُن في الجَهرِ مَصلحةٌ فالإسرارُ أَوْلَى، فهذا أفضلُ مِن هذه الناحيةِ. وقيل: ما كان فيه التدبرُ أتمَّ فهو الأفضلُ. وفي الحديثِ: مدْحُ الإسرارِ بالعِباداتِ معَ إخلاصِها للهِ. وفيه: بيانُ أنَّه لا أجْرَ لِمَن يُرائِي بعِلْمه وقِراءَتِه. الدرر السنية
Reciting the Qur’an secretly is better, just as giving charity secretly is better, for the sincerity involved and the avoidance of show-off and self-admiration, unless if openness is required for some need or benefit, like teaching the Qur’an to others. Hadith Translation/ Explanation : English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Bosnian Sinhalese Indian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish Amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech Malagasy Italian Oromo Kannada Azeri Uzbek Ukrainian: https://hadeethenc.com/en/browse/hadith/65055
41 notes · View notes
assamnews · 1 year ago
Text
Asha Bhosle Unveils 'VOICE OF THE NATION,' a Book About Lata Mangeshkar's Life
Tumblr media
In a grand event at her Mumbai residence, the renowned singer Asha Bhosle launched the book "Voice of the Nation," which narrates the life of Lata Mangeshkar. The book is an English translation of the Assamese book "Asomi Ailoi Pranam," authored by Devajit Bhuyan. Having been an instant hit with several editions, senior journalist Achyut Kumar Patowary translated the book into English, and its publication was made possible with the assistance of Dhiraj Goswami from Assam Book Hive, a leading publishing house in Guwahati. Assam Book Hive had also published the original Assamese version.
Asha Bhosle, accompanied by Lata Mangeshkar's sister Usha Mangeshkar, spoke highly of the book, commending its special effort in portraying the story of the "tune empress." Asha Bhosle fondly recalled the strong connection between Dr. Bhupen Hazarika and Lata Mangeshkar, expressing her desire to visit Assam and applauding the book for maintaining the connection between Mangeshkar's family and Assam.
Discussing Lata Mangeshkar's impact on Indian music, Asha Bhosle called her "incomparable." She expressed concern about current music trends and appreciated the book for preserving Lata Didi's timeless songs.
Despite being 90 years old, Asha Bhosle remains active in her work, crediting the lessons she learned from Lata Didi. She aims to stay relevant and move with the times, valuing the wisdom from her older sister. Usha Mangeshkar, present at Lata Mangeshkar's home in Prabhukunj, described the book as a witness to history, filled with many untold stories and pictures from Lata Didi's life. She found it fascinating and wished her sister could see the book. Usha Mangeshkar recognized Lata Mangeshkar's unique contribution to the Indian music industry, highlighting the lasting impact her sister has had.
Bollywood celebrities Suresh Wadekar and Rupkumar Rathore also praised "VOICE OF THE NATION," emphasizing the importance of such books in introducing Lata Mangeshkar's life and talents to younger generations. They expressed gratitude to the author, Devajit Bhuyan, for his exceptional work.
The English version of "VOICE OF THE NATION" is published by Assam Book Hive and will be available at the upcoming Guwahati Book Fair. This marks a significant moment in sharing Lata Mangeshkar's legacy with a wider audience.
0 notes