No somos seres duales, somos más complejos, a veces buenos, a veces malos, a veces crueles, a veces comprensibles; en todo caso, siempre está en tus manos dar lo que quieres de tu ser y no lo que quieres obtener a cambio.
— Dourado — Baz soltou, alguns segundos depois. — Você é dourado. Verde, laranja. Não um tom normal de verde, acho que é verde-limão. É… bonito. Não deveria ser uma combinação legal, mas é. Você é bonito. Seu perfume é característico, e não falo do que usa. Você. Eu amo você.
eu amo a palavra ‘lágrima’ e como ela soa cristalina e levemente salgada; é de uma translucidez úmida e iridescente... ‘lágrima’ é tão límpida, tão fresca, como orvalho, mas um orvalhar melancólico de crepúsculo... a palavra lágrima parece uma jóia de cristal que derrete no calor dos dedos ao ser tocada, um palavra de cristal que derrete na língua ao ser dita...
"No necesito tomarte una foto, porque la imagen más hermosa que tengo de ti está en mi cabeza". Le escribió en un papel. Mientras decía en su mente. — Que el recuerdo de tu risa y tu dulce sonrisa, me gustan tanto, que los guardaré en mi corazón.
Le Idi di Marzo, Cesare e Bruto, padre e figlio, un gruppo di ragazze del Liceo di Ceccano rilegge il dramma, sabato 7 settembre, ore 18, caffè letterario
di Francesca Masi, autrice e regista di Idus Martiae
I fatti sono noti: il giorno delle Idi di Marzo dell’anno 709 dalla fondazione di Roma, Cesare si reca in Senato, nonostante la moglie lo supplichi di non farlo. Cesare morirà quel giorno, ucciso da ventitré coltellate e, tra i cesaricidi, c’è suo figlio (adottivo, forse di sangue) Giunio Bruto, a cui il dittatore, secondo la leggenda,…
Fiero toro de luna
que es el poeta
pasta solo
campo de infinitas, anegadas,
chispas de trébol rojo,
finas puntas de yerba
que son palabras.
Tras la cerca de espino una banda
de chicos y mozos
que son el poeta
se apiñan,
anhelosos, mudos,
para la liza.
Ansían
ensayar la danza.
Alistarse furtivos.
Él les resuella
su verde, fresco, aliento,
aún distante,
oteando cándido
entre plata de plenilunio
hacia ellos
e insidiosamente
los embiste, ellos todos
se hurtan un paso,
viejas chaquetas hacen de capa,
lo zahieren,
él aspea
su letal floreo de astas,
ellos lo aman, imaginan
el solejar ardiente de la sacra matanza.
Rigurosa plata
desvae. Al ponerse la luna
desaparecen, él oye
la cerca de alambre
cimbrar donde saltaron.
xi
«Todo lo que tiene sonidos negros tiene duende.»
Manuel Torre, citado por Federico García Lorca
Ya los sonidos
son verdes, de gota de nieve
la quieta enseña:
ya los sonidos
crujen con guiños de mica,
zurren con ceniza,
reclaman con calmo oboe del cuarzo rosa:
ya los sonidos
son tibias, eco
de la hoz más profunda, sonidos
que oyeran sólo las primerísimas, más pálidas estrellas:
ya los sonidos
son negros. Son sonidos negros.
Negros. El cante jondo
afonda.
*
GROWTH OF A POET
vii
The wild moonbull
who is the poet
grazes alone
a field of infinite, dewdrenched,
drops of red clover,
sharp spears of grass
which are words.
Over the barbed fence a troop
of boys and young men
who are the poet
throng,
breathless, silent,
to the encounter.
They desire
to practice the dance.
Secretly to prepare.
He breathes
his green, fresh, breath at them,
still distant,
gazing innocent
through full-moon silver
toward them
and viciously
rushes them, they step
each aside,
old coats for capes,
they taunt him,
he tosses
his deadly flourish of horns,
they love him, they imagine
the hot sunlight of the sacred kill.
Implacable silver
fades. By moonset
they vanish, he hears
the wire fence
twang where they climbed it.
xi
‘Whatever has black sounds, has duende.’
Manuel Torres, quoted by Federico Garcia Lorca
And now the sounds
are green, a snowdrop’s quiet
defiant insignia:
and now the sounds
crackle with mica glitterings,
rasp with cinder,
call with the oboe calm of rose quartz:
and now the sounds
are bone flutes, echo
from deepest canyon, sounds
only the earliest, palest stars may hear:
and now the sounds
are black. Are black sounds.
Black. The deep song
delves.