Tumgik
#Vicente Aleixandre
mournfulroses · 2 months
Text
Tumblr media
Vicente Aleixandre, from Shadow of Paradise: Poems; "On The Death of Miguel Hernández,"
665 notes · View notes
las-microfisuras · 9 months
Text
Tumblr media
Se querían
.
Amando. Se querían como la luna lúcida,
como ese mar redondo que se aplica a ese rostro,
dulce eclipse de agua, mejilla oscurecida,
donde los peces rojos van y vienen sin música.
Día, noche, ponientes, madrugadas, espacios,
ondas nuevas, antiguas, fugitivas, perpetuas,
mar o tierra, navío, lecho, pluma, cristal,
metal, música, labio, silencio, vegetal,
mundo, quietud, su forma. Se querían, sabedlo.
- Vicente Aleixandre,
Imagen: sin datos
67 notes · View notes
majestativa · 2 years
Quote
The sensual presence, the edge of delirium in the dawn, the sound of your life breathing.
Vicente Aleixandre, A Bird of Paper: Poems of Vicente Aleixandre
71 notes · View notes
lillyli-74 · 2 years
Text
Tumblr media
Come, I want to kill or love or die or give you everything.
~Vicente Aleixandre
119 notes · View notes
tloubraininfection · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Death or the waiting room”
39 notes · View notes
carloskaplan · 1 year
Photo
Tumblr media
María Teresa León, Federico García Lorca e Vicente Aleixandre
26 notes · View notes
undinesea · 2 years
Quote
The branches at the top are formed by quiet waiting, by that hope which stays green forever, (…)
Vicente Aleixandre, from A Longing for the Light; The Jungle and The Sea.
72 notes · View notes
ma-pi-ma · 1 year
Photo
Tumblr media
Un uccello di carta nel petto dice che il tempo dei baci non è giunto; vivere, sì, fruscia invisibile, uccelli o baci, tardi o presto o mai. Un lieve suono basta per morire, quello di un altro cuore che tace, o il grembo estraneo che sopra la terra è una nave dorata per i biondi capelli. Testa dolente, tempie d’oro, sole che tramonta; giaccio nell’ombra sognando di un fiume, giunchi di verde sangue che ora nasce, sogno chino su di te calore o vita. 
Vicente Aleixandre, Vita, da La distruzione o amore, 1935
33 notes · View notes
runningfromadream · 3 months
Text
I'm lying down and all I can see is the stars. The hole in my chest breathes like a stupid mistake.
Vicente Aleixandre
2 notes · View notes
kamas-corner · 5 months
Text
Tumblr media
La rivalidad entre Lorca y Miguel Hernández provocó algún incidente enconado como éste que relata Vicente Aleixandre. Cuando Hernández todavía era un poeta en busca de gloria y reconocimiento, Lorca ya era un autor consagrado. Siempre trató con displicencia al que llamaba el poeta cabrero.
5 notes · View notes
mournfulroses · 2 months
Text
Tumblr media
Vicente Aleixandre, from Shadow of Paradise: Poems; "Who I Write For," (edited)
661 notes · View notes
ahmetcumhur-blog · 1 year
Text
Tumblr media
8 notes · View notes
las-microfisuras · 13 days
Text
FORMAS SOBRE EL MAR
Como una canción que se desprende de una luna reciente blandamente eclipsada por el brillo de una boca. Como un papel ignorado que resbala hacia túneles precisamente en un sueño de nieves. Como lo más blanco o más querido. Así camina el vago clamor de sombra o amor. Como la dicha. Vagamente cabezas o humo, ese abandonarse a la capacidad del sueño, con flojedad aspira al cénit sin esfuerzo, pretendiendo desconocer el valor de las contracciones. Si me lamento, si lloro como un traje blanco, si me abandono al va y ven de un viento de dos metros, es que indudablemente desconozco mi altura, el vuelo de las aves y esa piel desprendida que no puede ya besarse más que en pluma. Oh, vida. La luciérnaga muda, ese medir la tierra paso a paso, está lleno de conciencia, de espiras, de anillos o de sueño (es lo mismo), está lleno de lo inmóvil para lo que está prohibido un corazón. Clavos o arpones, canciones de los polos, hielos de Islandia o focas esperadas, debajo por la piel que no duele y enfría, no impide el sentir, el ver dibujo, el ver corales lentos transcurrir como sangre, como respuesta, como presentimiento de formas sobre el mar. ¿Son almas o son cuerpos? Son lo que no se sabe. Esas fronteras deshechas de tocarse las dos filas de dientes, ese contacto de dos cercanías que tan pronto es el mar como es su sombra erguida, como es sencillamente la mudez de dos labios. Así el mundo es entero, el mundo es lo no partido, lo que no puede separar ni el calor (que ya es decir), lo que es únicamente no atender a lo urgente, conservar bajo cáscara cataratas de estancia, de quietud o sentido, mientras pasa ya el tiempo como nuez, como lo que ha desalojado el mar súbito a besos, como los dos labios a plomo triste a luces o nácar bajo esteras.
_ Vicente Aleixandre, de Espadas como labios
14 notes · View notes
majestativa · 2 years
Quote
I was coming from there, from beyond, from that dark consciousness of earth.
Vicente Aleixandre, A Bird of Paper: Poems of Vicente Aleixandre
46 notes · View notes
crucifiedlovers · 2 years
Quote
...love is a semblance, an image of man's desire for union with the cosmos. It is the only image of this desire that is possible in life, for real unification occurs only in 'the true amorous destruction—death.'
Vicente Aleixandre in a letter to Dámaso Alonso, paraphrased in A Bird of Paper (trans. Willis Barnstone & David Lee Garrison)
33 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Photo
Tumblr media
Valerie Hammond & Hilde Domin
Tú fuiste el primer poeta 
que conocí en Europa,
 el tercero de tu generación,
 y he podido entender al fin
 que los poetas son niños,
 y los más salvajes de los niños,
 pero sólo niños.
 Y tú el más modesto
 de todos esos niños,
 atado como estabas
 con la cuerda corta
 al lento crecimiento de ese árbol 
que habías plantado en el patio de la casa después de que callaran
 cañones y amigos.
-Hilde Domin
Al llegarle la noticia de la muerte de Vicente Aleixandre, y en el mismo mes de diciembre de 1984 en que murió, Hilde Domin escribió este poema dedicado a él, en el que aparece de nuevo el cedro del jardín de Velintonia, el árbol frondoso que les había cobijado en tantas tardes de charla.
- Antonio Pau. Hilde Domin en la poesía española.
6 notes · View notes