Tumgik
#Yangtsé
chinemagazine · 2 years
Text
Wanzhou a plus qu'une vue panoramique des Trois Gorges à partager avec le monde
13e Festival international du tourisme des Trois Gorges du Yangtsé en Chine s'est tenu dans le district de Wanzhou, à Chongqing
Communiqué du Département de la publicité du district de Wanzhou – En janvier 2023, le 13e Festival international du tourisme des Trois Gorges du Yangtsé en Chine s’est tenu dans le district de Wanzhou, à Chongqing, dans le sud-ouest du pays. Le concert «Concert of World Great Rivers» s’est déroulé sur les rives du fleuve Yangtsé, tout comme d’autres activités de soutien hautes en couleur, telles…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
thecubanartobserver · 2 years
Text
Exposición “Hay más caminos después del abismo”, Colectiva
Exposición “Hay más caminos después del abismo”, Colectiva
Exposición Hay más caminos después del abismo Colectiva 13.11.2020 Galería Antonia Eiriz Diez artistas, jóvenes de la Asociación Hermanos Saíz – AHS CUBA, han retado a Nietzsche. Tras mirar largo tiempo al abismo —entiéndase como abismo ese largo período de la Covid – han encontrado más caminos para seguir haciendo arte. En cada pieza se nota que sí, que “cuando miras largo tiempo al abismo,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
gacougnol · 5 months
Text
Tumblr media
Hélène Hoppenot
Yangtsé, dit fleuve Bleu 1933-1937
36 notes · View notes
notasfilosoficas · 2 months
Text
“Estar contentos con poco es difícil; con mucho, imposible”
Pearl Buck
Tumblr media
Pearl Comfort Sydenstricker Buck, fue una escritora y novelista estadounidense nacida en Hillsboro Virginia Occidental en junio de 1892. Fue la primer mujer en Estados Unidos en ganar el Premio Nobel de Literatura.
Como hija de misioneros presbiterianos en China, pasó la mayor parte de su vida antes de 1934 en Zhenjiang. Fue la cuarta de 7 hermanos.
Pearl se crió en un entorno bilingüe, con su madre aprendió en inglés y el dialecto local chino con sus compañeros juegos, con su nana y con el cocinero de la familia.
Posteriormente estudió el chino clásico con un erudito chino llamado Mr. Kung, quien la introdujo en los clásicos de la literatura china, las teorías de Confucio y la historia del país asiático.
En 1911, salió de China para asistir al Randolph-Macon Woman’s College en Lynchburg Virginia, años después contaría en su autobiografía; 
“Crecí entre dos mundos diferentes, uno corresponde al mundo de la visión estrecha y limpia de los norteamericanos; mientras que el otro corresponde a una visión de un mundo amplio, feliz, alegre y menos limpio de los chinos. Los dos mundos no se comunican”.
Estudio psicología en la Universidad de Virginia y en 1914 regresó a China para cuidar a su madre enferma, dando clases de inglés en diferentes escuelas.
Se casó en 1917 con un economista agrícola y vivieron en China en una ciudad situada junto al río Yangtsé en donde vivieron casi tres años.
Para finales de 1919 el matrimonio se mudó a Nankín, en donde ambos trabajaron como profesores en la Universidad y en donde Pearl escribiría la mayoría de sus obras.
Pearl tradujo por primera vez la obra “A la orilla del agua”, un clásico de la literatura china y en 1920, Pearl dió a luz a su primera hija quien nacería con una grave enfermedad mental.
Tras tener que superar las muertes de su padre y madre, y tras haberle detectado una enfermedad uterina que le provocaría una esterilidad permanente, los esposos decidieron trasladarse a los Estados Unidos en 1925 para regresar a China un año después.
En 1927, tras el “incidente de Nankín” en donde las tropas comunistas de Chiang Kai-Shek asesinaron a algunos ciudadanos occidentales, los Buck se trasladaron a Shangái para tomar camino a Japón con rumbo a los Estados Unidos, es a partir de allí en donde Pearl iniciaría su brillante carrera como novelista.
Su primera novela se publicó en 1930 “Viento del este, viento del oeste” gracias a la ayuda del editor llamado John Day quien terminaría siendo su esposo 5 años más tarde.
En el año de 1931, Pearl publica “La buena tierra” la cual se convertiría en la novela más vendida en ese año y el siguiente. Mas tarde al año siguiente seria la ganadora del Premio Pulitzer y asumió el cargo de presidenta de la Asociación de Autores de Estados Unidos.
En 1938, Pearl S. Buck ganó el premio Nobel de Literatura.
Pearl fue durante toda su vida una incansable activista por los derechos humanos. 
Tras la sangrienta masacre de civiles en la ciudad de Nankín, Pearl condenó los excesos del ejercito japonés, y recabó fondos para ayudar médicamente a la población China. 
En 1949 fundó la Welcome House, la primera agencia de adopción para niños asiáticos y de otras razas y años después la fundación Pearl S. Buck de atencion a niños asiáticos-estadounidenses.
Pearl nunca mas regresaría a China, mucho después de terminar la Segunda Guerra Mundial, Pearl solicitó a diversos dirigentes del partido comunista chino le permitieran visitar el país cosa que le negaron y en 1972 con la visita del presidente Richard Nixon al país, solicitó ser aceptada como acompañante, siendo negada su visa.
Pearl murió en marzo de 1973 a consecuencia de un cáncer de pulmón, a la edad de 81 años.
Fuentes: Wikipedia, historia.nationalgeographic.com.es
8 notes · View notes
unversodenso · 2 months
Text
Por otra parte, la pastora Marcela, en su huída, aún tiene que ser socorrida por el Quijote, por lo que, a pesar de todo, aún se encuentra, como es lógico, el recurso del caballero socorriendo a la dama propio de los libros de caballerías.
La visión pastoril de Cervantes en esta historia no es una visión arcádica. La pastora Marcela es más el arquetipo diánico de la luna que la pastora feliz y siempre satisfecha de la Arcadia. Marcela: independiente, autoconclusiva, sin la necesidad de un hombre, en la soledad de los campos; es totalmente el arquetipo de Diana-Artemisa, la diosa de la luna y enemiga de cupido. Se caracteriza este arquetipo por la mujer innacesible y fría, centrada en sus propias metas, cerrada al amor y carente de misericordia inmerecida. Como vemos, este arquetipo se relaciona perfectamente con el papel de Marcela. Entender a Marcela ya no como Diana sino directamente como la Luna es una opción que no se ha considerado y que tendría también sentido. Recordemos que por tradición la Luna se ha relacionado con los trastornos psiquiátricos/psicológicos (en concreto con trastornos disociativos como la histeria) y especialmente con el suicidio. El arquetipo de Diana, junto con algunas de las frases del discurso de Marcela, podrían identificar directamente a la pastora con la locura lunática, y seguramente esto sea una quijotada cervantina más de las que encontramos por todo el libro. Si se me permite la literariedad, cuando Marcela alega que los arroyos son sus espejos, es difícil no recordar el trágico y poético final del escritor chino Li Bai, que se ahogó borracho intentando abrazar el reflejo de la luna en el río Yangtsé.
2 notes · View notes
Text
China Celadón. (Esmalte cenizas) Cerámica, porcelana ...
Tumblr media
Las cerámicas celadón de Corea durante el período Goryeo utilizaban un esmalte translúcido de color verde o azul-gris. Sin embargo, las primeras cerámicas con este peculiar esmalte se crearon en China, concretamente en la región de Yue, en la cuenca del río Yangtsé, que fue donde se inventó el proceso.
Este barniz comenzó a utilizarse sobre piezas de porcelana y cerámica de gres y enseguida se hizo muy popular en Asia debido a su capacidad para imitar el color, la textura y el brillo del jade, una piedra que se considera sagrada en muchas culturas asiáticas.
Los colores de la cerámica celadón varían entre varios tonos de verde hasta algunas tonalidades de azul verdoso, gracias a la presencia de óxido de hierro que hay en este esmalte.
3 notes · View notes
ignacionovo · 4 months
Text
Tumblr media
¡Hola, buenos días, humanidad! 🌍 ¡Feliz viernes! Hoy os dejo una instantánea de Chongqing, una ciudad municipio en el suroeste de China, situada en la confluencia de los ríos Yangtsé y Jialing.
El municipio abarca una gran área geográfica del tamaño aproximado de Austria, que incluye varias zonas urbanas disjuntas además de la propia Chongqing. Debido a su clasificación, el municipio de Chongqing es la ciudad propiamente dicha más grande del mundo por su superficie, aunque no tiene la mayor área urbana.
Aquí hay algunos datos interesantes sobre Chongqing:
Chongqing es la ciudad más poblada de China, con más de 31 millones de habitantes.
Chongqing alberga el puente colgante más alto del mundo, el puente colgante de Beipanjiang.
Chongqing es la ciudad natal de la cocina picante de Sichuan, una de las cocinas más populares de China.
Chongqing es un importante centro de producción de acero, automóviles y productos electrónicos.
Vida consciente 🌟
Un día un amigo me contó...
“Mi soledad me impulsó a ser más ambicioso. Decidí dejar de buscar amor fuera y empecé a amarme a mí mismo. Me mantuve ocupado trabajando en mejorar. En lugar de compadecerme por estar solo, enfoqué mi energía en hacer cosas maravillosas para mí mismo. Aprendí a disfrutar de la vida y a encontrar sentido en cada día. Sin darme cuenta, al amarme a mí mismo encontré el amor que tanto ansiaba. No lo estaba buscando, pero llegó a mí. El amor propio lo es todo. Nunca subestimes tu propia motivación”.
Y me encantó entender que hay personas que hacen de la necesidad, virtud y en lugar de lamentarse por las circunstancias adversas, trata de encontrar una manera de aprovecharlas de manera positiva.
3 notes · View notes
animallover-123 · 7 months
Text
Panda gigante
Panda Gigante 
Tumblr media
Situación 
A pesar de ser tan reconocido y de no tener muchos depredadores naturales, los pandas aún están en riesgo. Las graves amenazas ocasionadas por los humanos han reducido a 1,800 la población de pandas en la naturaleza. 
Este pacífico animal que se conoce por su pelaje blanco y negro es adorado por todo el mundo y considerado un tesoro nacional en China. El panda también tiene un significado especial para nosotros ya que ha sido el logotipo de WWF desde nuestra fundación en 1961. 
Los pandas viven principalmente en bosques de bambú, en lo alto de las montañas del oeste de China, alimento del que subsisten casi por completo. Deben comer entre 26 y 84 libras (12 y 38 kg) de bambú cada día, una increíble labor para la cual usan los alargados huesos de sus muñecas como si fueran dedos pulgares. 
Un panda recién nacido mide aproximadamente lo mismo que una barra de mantequilla, alrededor de 1/900 del tamaño de su madre, pero puede llegar a pesar hasta 330 libras (150 kg) en su etapa adulta. Y, a pesar de su gran tamaño, estos osos son excelentes trepadores de árboles. 
¿Por qué son importantes? 
Los pandas desempeñan un papel vital en los bosques de bambú donde habitan ya que esparcen las semillas y facilitan el crecimiento de la vegetación. En la cuenca del Yangtsé, donde viven los pandas, los bosques albergan una impresionante variedad de vida silvestre incluyendo barales enanos, faisanes multicolor y otras especies en peligro de extinción, como el mono dorado, el takín y el ibis crestado. 
Amenazas 
PÉRDIDA DE HÁBITAT 
La región de la cuenca del Yangtsé, en China, donde se encuentra el principal hábitat del panda, es el corazón geográfico y económico de este país en auge. Las carreteras y los ferrocarriles están fragmentando cada vez más el bosque, aislando las poblaciones de pandas y evitando el apareamiento. 
La destrucción del bosque también reduce el acceso de los pandas al bambú que necesitan para sobrevivir. El gobierno chino ha establecido más de 50 reservas para los pandas pero solo alrededor del 61% de la población de pandas del país está protegida por estas reservas. 
CAZA FURTIVA 
La caza continúa siendo una amenaza siempre presente. La caza furtiva de animales por su pelaje ha disminuido debido a estrictas leyes y una mayor conciencia pública sobre el estado de protección del panda. Sin embargo los cazadores que buscan otros animales en los hábitats del panda continúan matando pandas accidentalmente. 
¿Qué estamos haciendo en WWF? 
WWF fue la primera organización internacional de conservación en trabajar en China por invitación del gobierno chino. El papel principal de WWF en China es ayudar e influir en las decisiones de conservación a nivel de políticas públicas mediante la recopilación de información, la demostración de enfoques de conservación, la comunicación y el desarrollo de capacidades. 
EL LOGOTIPO DE WWF 
La inspiración para el logotipo de WWF provino de Chi-Chi: un panda gigante que vivía en el zoológico de Londres en 1961, el mismo año en que se creó WWF. Los fundadores de WWF estaban conscientes de la necesidad de un símbolo fuerte y reconocible que superara todas las barreras idiomáticas. Acordaron que este gran y peludo animal con sus atractivos ojos parchados sería una excelente elección. 
Los primeros bocetos de panda fueron realizados por el ambientalista y artista británico Gerald Watterson. Basándose en ello, el conservacionista y mundialmente reconocido pintor Sir Peter Scott, uno de los fundadores de WWF, dibujó el primer logotipo. 
El diseño del logotipo ha evolucionado en las últimas cuatro décadas pero las distintivas características del panda gigante siguen siendo una parte integral del atesorado e inconfundible símbolo de WWF. Hoy, la marca registrada de WWF es reconocida como un símbolo universal del movimiento de conservación. 
PROTEGIENDO LOS PANDAS GIGANTES 
En WWF trabajamos y abogamos para: 
Aumentar el área del hábitat de los pandas bajo protección legal 
Crear corredores verdes para unir a los pandas que quedan aislados 
Patrullar contra la caza furtiva, la tala ilegal y la usurpación 
Fortalecer la capacidad local para la gestión de reservas naturales 
Continuar investigando y monitoreando 
WWF ha estado colaborando con el Programa de Conservación Nacional del gobierno de China para proteger al panda gigante y su hábitat. Gracias a este programa, las reservas de pandas ahora cubren más de 3.8 millones de acres de bosque. 
Tumblr media
-WWF (World Wide Fund) 
4 notes · View notes
ochoislas · 11 months
Text
Tumblr media
PRIMER POEMA EN PROSA DEL TAJO ROJO
En otoño del año Ren Xu, cuando la séptima luna amenguaba apenas, fui con un amigo a recrearme en esquife bajo el Tajo Rojo. Soplaba una fresca brisa a ras de agua, sin rizarla siquiera. Mientras vertía el vino a mi amigo, recitaba y cantusaba yo aquel poema de graciosa cadencia a la clara luna.
Al poco salió ésta por la ceja oriental y cruzó entre el Arquero y el Toro. Sobre el río cuajó un blanco relente, y su fulgurante haz tocó al cielo. Dejando la embarcación a su albur, derivamos por la inmensa tabla de agua. Sentíamos tal levedad, como si navegáramos por el espacio o a lomos del viento, sin saber dónde pararíamos. Era como si hubiera abandonado el mundo y me alzara solo, o hubiera criado alas y volara para unirme a los inmortales. Según bebía vino mi deleite aumentaba y, batiendo en la regala, compuse la siguiente copla:
Remo de casia y pértiga esbelta baten el cielo claro, surcan el ampo vago. Mis pensamientos viajan remotos; a mi consorte oteo en un rincón del cielo.
Mi amigo empezó a tañer su flauta en consonancia con mi canto. Los sones eran quejumbrosos como de gran pesar o añoranza, ora como un sollozo, ora como un improperio. Largas notas se ahilaban sin quebrarse como hebras de seda infinitas, capaces de hacer danzar al dragón en la hoz recóndita, o de mover a llanto a la viuda en su desolado bote.
Yo, acongojado, me enderecé y recompuse, e inquirí: «¿Qué te mueve a tañer así?». Él me contestó:
«Luna clara, estrellas ralas; al sur vuelan negras picas.
¿No dice así el poema de Cao Cao? Allá a poniente se ve Xiakou, y Wuchang a levante. Río y montaña se engarzan en cerrada maraña verde… ¿no es el propio lugar donde Cao Cao cayó en la celada de Zhou Yu? Tras conquistar Jingzhou y tomar Jiangling, Cao bajaba el Yangtsé. Sus naves cubrían, roda con codaste, mil millas; las enseñas y pendones tapaban el cielo. Él bebía vino mirando al río, la lanza terciada, y componía sus poemas. No cabe dudar que era el mayor héroe de su tiempo… mas ¿qué fue de él?
¿Pues y de nosotros? Pescadores y hornijeros por riberas y mejanas, compañeros de peces y camarones, amigos de ciervos y marales, navegando en esta hoja de nave, hundiendo por turno el güiro en el cántaro… ¡cachipollas somos, abandonadas entre cielo y tierra! ¡grano de mijo en el vasto mar! Es tan breve nuestra vida que envidio al largo río que nunca acaba. ¡Si pudiéramos del brazo de los inmortales volar errantes a placer; abrazar la luna y envejecer con ella…! Pero sé que tales esperanzas no se han de cumplir luego, y es por eso que entrego mis notas al congojoso viento.»
Le pregunté entonces: «¿Conoces la índole del agua, la de la luna? El agua corre sin cesar, cual ves, y aun no acaba nunca de pasar. La luna medra y mengua, mas al cabo es siempre la misma. Si consideramos las cosas en tanto que mudables, ni un instante permanece el mismo el universo. Pero si contemplamos su inmutabilidad, entonces nosotros, tanto como todo lo demás, permanecemos. ¿Qué habría pues que envidiar?
Además todo en este mundo tiene un dueño, y si una cosa no nos pertenece, no osamos tomar de ella ni un pelo. No así con la pura brisa del río, o la clara luna entre los cerros: música tuya es si sólo atiendes, belleza que se entrega con mirarla… de ellos podemos tomar sin restricción; prodígalos que jamás se gastan. ¡Tales son los inagotables tesoros del Creador que así nos brinda para que ambos los gocemos!»
Mi amigo rio complacido, y, enjuagando las copas, tornó a llenarlas. Por fin dimos al traste con la fruta y demás bocados, y así, entre el desorden de cuencos y copas, nos acurrucamos a dormir al fondo del barco, sin advertir que el levante ya albeaba.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
前赤壁賦
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮於懷,望美人兮天一方。」客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨如慕,如泣如訴;餘音裊裊,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?」客曰:「月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。」
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物於我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
蘇軾
3 notes · View notes
carraways-son · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Mardi
Ce soir, échappée nocturne pour visiter en famille “Sur les rives du Yangtsé”, édition 2022-2023 du désormais traditionnel Festival des Lanternes. Cet hiver, c’est sur le cours Foucault à Montauban qu’il déploie depuis deux mois, et jusqu’au 5 février, sa féérie. Profitez !
8 notes · View notes
sociedadnoticias · 7 days
Text
La ceremonia de apertura de la Temporada de Artes Culturales del Río Yangtsé
Esta ceremonia creó un festín de artes culturales con el tema "con el cielo como telón, la ciudad como escenario y el Yangtsé como escenario principal" Por Deyanira Vázquez | Reportera En la noche del 14 de septiembre, hora de Beijing, tuvo lugar la ceremonia de apertura de la Temporada de Artes Culturales del Río Yangtsé en Wuhan, en la provincia de Hubei, China. Esta ceremonia creó un festín…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
prensabolivariana · 24 days
Text
Por Xinhua.Publicado: 01 de septiembre de 2024 Amr Wahba, de 31 años, adora el clima del sur de China, al que califica de “cálido y agradable” en comparación con el de su ciudad natal, Egipto. Desde que llegó a Pekín el año pasado para cursar un doctorado en ciencias farmacéuticas en la Universidad de Tsinghua, Wahba ha viajado a varios lugares de China, incluida la ciudad de Hangzhou, en el delta del Yangtsé, donde celebró el Festival de Primavera. Su viaje más reciente a la Región Autónoma de Mongolia Interior en agosto marcó su primer viaje a una región del norte fuera de la capital china. Continue reading Los conocimientos de desarrollo de China inspiran a los jóvenes de África
0 notes
masquedrones · 2 months
Text
Hito en el transporte urbano: el eVTOL Shengshi Long de Fengfei Aviation vuela sobre el Yangtsé
En un desarrollo significativo para el transporte urbano, el avión eléctrico de despegue y aterrizaje vertical (eVTOL) Shengshi Long de Fengfei Aviation ha completado con éxito su vuelo inaugural atravesando el río Yangtsé en China. El vuelo despegó de la base de UAV de Nanjing, cruzó el río y regresó, cubriendo una distancia de 25 kilómetros en tan solo 10 minutos. Este hito marca la primera vez…
0 notes
oceanos-en-peligro · 7 months
Text
Los ríos, arterias vitales de nuestro planeta, enfrentan una crisis sin precedentes. Entre sequías devastadoras y contaminación alarmante, la supervivencia de millones y la biodiversidad está en juego. Proteger los ríos es proteger nuestro futuro. #ConservaciónDelAgua #Sostenibilidad
Tumblr media
0 notes
notasfilosoficas · 2 years
Quote
“Disfrutar con el trabajo es hallar la fuente de la juventud”
Pearl Buck
Tumblr media
Pearl Comfort Sydenstricker Buck, fue una escritora y novelista estadounidense nacida en Hillsboro Virginia Occidental en junio de 1892. Fue la primer mujer en Estados Unidos en ganar el Premio Nobel de Literatura.
Como hija de misioneros presbiterianos en China, pasó la mayor parte de su vida antes de 1934 en Zhenjiang. Fue la cuarta de 7 hermanos.
Pearl se crió en un entorno bilingüe, con su madre aprendió en inglés y el dialecto local chino con sus compañeros juegos, con su nana y con el cocinero de la familia.
Posteriormente estudió el chino clásico con un erudito chino llamado Mr. Kung, quien la introdujo en los clásicos de la literatura china, las teorías de Confucio y la historia del país asiático.
En 1911, salió de China para asistir al Randolph-Macon Woman’s College en Lynchburg Virginia, años después contaría en su autobiografía; 
“Crecí entre dos mundos diferentes, uno corresponde al mundo de la visión estrecha y limpia de los norteamericanos; mientras que el otro corresponde a una visión de un mundo amplio, feliz, alegre y menos limpio de los chinos. Los dos mundos no se comunican”.
Estudio psicología en la Universidad de Virginia y en 1914 regresó a China para cuidar a su madre enferma, dando clases de inglés en diferentes escuelas.
Se casó en 1917 con un economista agrícola y vivieron en China en una ciudad situada junto al río Yangtsé en donde vivieron casi tres años.
Para finales de 1919 el matrimonio se mudó a Nankín, en donde ambos trabajaron como profesores en la Universidad y en donde Pearl escribiría la mayoría de sus obras.
Pearl tradujo por primera vez la obra “A la orilla del agua”, un clásico de la literatura china y en 1920, Pearl dió a luz a su primera hija quien nacería con una grave enfermedad mental.
Tras tener que superar las muertes de su padre y madre, y tras haberle detectado una enfermedad uterina que le provocaría una esterilidad permanente, los esposos decidieron trasladarse a los Estados Unidos en 1925 para regresar a China un año después.
En 1927, tras el “incidente de Nankín” en donde las tropas comunistas de Chiang Kai-Shek asesinaron a algunos ciudadanos occidentales, los Buck se trasladaron a Shangái para tomar camino a Japón con rumbo a los Estados Unidos, es a partir de allí en donde Pearl iniciaría su brillante carrera como novelista.
Su primera novela se publico en 1930 “Viento del este, viento del oeste” gracias a la ayuda del editor llamado John Day quien terminaría siendo su esposo 5 años mas tarde.
En el año de 1931, Pearl publica “La buena tierra” la cual se convertiría en la novela más vendida en ese año y el siguiente. Mas tarde al año siguiente seria la ganadora del Premio Pulitzer y asumió el cargo de presidenta de la Asociación de Autores de Estados Unidos.
En 1938, Pearl S. Buck ganó el premio Nobel de Literatura.
Pearl fue durante toda su vida una incansable activista por los derechos humanos. 
Tras la sangrienta masacre de civiles en la ciudad de Nankín, Pearl condenó los excesos del ejercito japonés, y recabó fondos para ayudar médicamente a la población China. 
En 1949 fundó la Welcome House, la primera agencia de adopción para niños asiáticos y de otras razas y años después la fundación Pearl S. Buck de atencion a niños asiáticos-estadounidenses.
Pearl nunca mas regresaría a China, mucho después de terminar la Segunda Guerra Mundial, Pearl solicitó a diversos dirigentes del partido comunista chino le permitieran visitar el país cosa que le negaron y en 1972 con la visita del presidente Richard Nixon al país, solicitó ser aceptada como acompañante, siendo negada su visa.
Pearl murió en marzo de 1973 a consecuencia de un cáncer de pulmón, a la edad de 81 años.
Fuentes: Wikipedia, historia.nationalgeographic.com.es
16 notes · View notes
latribune · 8 months
Link
0 notes