Tumgik
#deep dub
ahsoara · 2 years
Text
2 notes · View notes
lakewalk3r · 15 days
Text
my friend made a 2 1/2 hour long album and i think it’s all bangers so i’m gonna post some
0 notes
valdpinkman · 5 months
Text
0 notes
dubtechnospace · 1 year
Text
SND & RTN - Deep Space [Planet Rhythm 2023]
SND & RTN: SC | BC | FB
0 notes
dubforms · 1 year
Video
youtube
✌️
0 notes
42frankee · 2 years
Audio
Leo Cap - Nagrelo [Patreon Exclusive] by Black Barrel | Leo Cap https://ift.tt/BZXpVNY
0 notes
xinyuehui · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
It's sour??
452 notes · View notes
sluttysanemi · 28 days
Text
genya’s chubby, itchy cheeks😞
93 notes · View notes
ladyylavenderrr · 4 months
Text
Incoming rant nobody but me cares about. Spain’s dub of the scene where we find out Tain is Garak’s dad enrages me so much.
So, I just love watching this scene in any language that has this formal and informal pronoun distinction unlike English. Almost all of them have Garak, Tain and/or both go from using formal pronouns to informal pronouns in this scene and it hits so hard. I obviously don’t know enough of each language this show was dubbed in to know how all of them do this, but the german dub (I’m biased I know) does it like this. Tain and Garak use formal pronouns for each other and the moment Garak directly calls Tain “father”, they switch to informal. Some dubs have only Garak use informal pronouns while Tain uses formal ones and vice versa, but having them both switch pronouns is my favorite way of doing this. Do you know what my least favorite way of doing it is? Having them both continue to use formal pronouns with each other like Spain’s dub had them do.
I definitely understand why you might choose to make this translation decision. Tain and Garak aren’t close at all. In fact, in another universe where the two openly acknowledged each other as father and son, I can definitely see them still using formal pronouns with each other despite that or at least Garak might use them for Tain. Tain is 100% the type of ridiculously old fashioned and authoritative father that would have his son use formal pronouns for him. The closest thing to that in English would be a father who makes his kid call him sir, I guess. So I can definitely see why, if one doesn’t analyze this scene’s meaning at all, they might choose to have the two continue the formal pronoun shtick.
Here’s the issue tho. Beyond this scene serving as a way to reveal this big plot twist to the audience, the main point of it is to have Garak and Tain, for the first time in their entire lives, be open and vulnerable with each other. It’s very difficult to imagine the two have even spoken the truth about their relationship out loud before, based on how Tain instinctively panics at Garak calling him his father despite thinking they’re alone. This is the first time we see Tain be something even resembling loving and paternal and it’s the first time Garak lets himself so explicitly state his desire to be loved. Of course, he can’t ask for it very explicitly, but saying “let me be your son” is as close to it as he can get. And Tain can’t be so explicit in admitting he does care for Garak, but saying “you’ve always been a weakness I can’t afford” and telling him he was proud of him on this one specific day years ago is as close to it as he can get.
My point is, this is supposed to be Tain and Garak being as vulnerable as they can possibly be with each other. Formal pronouns just don’t mesh with that in my opinion. Going from formal to informal pronouns is a great choice though.
Long rant. Sorry. I’m so insane about translating media
89 notes · View notes
milkbreadtoast · 8 months
Text
Tumblr media
OH GOD OH FUCK
Tumblr media
169 notes · View notes
torawro · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i like ‘em a little insane, covered in blood and severely mentally unstable <3
95 notes · View notes
mindyvee · 1 year
Text
Tumblr media
Ok i caved in and doodled her 🧝🏽‍♀️ Hylia?? Ancient Zelda?? Zonai leader?? Who are you??
430 notes · View notes
ichikonohakko · 5 months
Text
So, another Japanese DBH dub difference I REALLY like is when Sixty taunted Connor in the CyberLife tower in the events that Hank wasn't there.
English:
You've been a great disappointment to Amanda, you know. You've been a great disappointment to me.
Japanese:
You keep disappointing Amanda. And I am so disappointed in you.
In English, it kinda gives off the feel that Amanda AND Sixty is disappointed in Connor because he deviated. In Japanese it gives off the feel that Sixty is disappointed in Connor because he keeps disappointing Amanda.
I don't know I think it's just a really neat detail that conveys different feel of Sixty's character.
114 notes · View notes
enden-k · 1 year
Text
btw if i make kaveh say "oh my god" pls imagine him say that EXACTLY the way his english VA does bc its always stuck in my head with how funny and perfect it is ajkcjkab
291 notes · View notes
42frankee · 2 years
Audio
Leo Cap - Perehod by Black Barrel | Leo Cap https://ift.tt/dLR3gs9
1 note · View note
xinyuehui · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⸺⸺ As long as the snow on the umbrella does not melt, you do not need to be afraid of anything.
161 notes · View notes