I am currently absolutely losing it listen.
I took out from the library the Spanish translation of Dracula, because what better thing to do after reading Dracula than reread it in my language. I flipped to today's note, because curious. And then I got to the Holmward line, and I died.
The OG: "[...] which we could all look back on without despair, for Godalming and Seward are both happily married."
The more natural (in Stoker's heterosexual meaning) translation: "...que ahora podemos rememorar sin desesperación, porque tanto Godalming como Seward están felizmente casados." (Empathizes each one, separately, are happily married.)
The absolute Gigachad of a translation I read: "...que ahora podemos rememorar sin desesperación, porque Godalming y Seward se han casado, y son felices." (Literally just. Art and Seward got married and are happy. There is literally no way to read this heterosexually unless you have the world's thickest Straight glasses.)
Anyway I hope translator Francisco Torres Oliver has all the bitches he wants of any gender he likes them.
15K notes
·
View notes
Dracula?...I have never even heard the name before...
Anyway I adore "Spanish" Dracula and Pablo Álvarez Rubio's Renfield, click for better quality
588 notes
·
View notes
"Hay un vampiro en mis sueños"
Escultura: Mike Hill. Escultor inglés con sede en Los Ángeles.
"El Conde Drácula"), ( Bela Lugosi). Escultura de tamaño natural.
Fuente: Pinterest.com
Sueños y fantasmas. El arte de soñar.
68 notes
·
View notes