my martha knight au in a nutshell:
Danny/Martha: see up here?
Danny/Martha: *taps skull*
Danny/Martha: intense psychological damage
-----------
Danny/Martha: *upon finding out she's pregnant*
Danny/Martha: oh my god i cant be a mom, I'm fifteen and homeless--
Danny/Martha: im going to be a terrible mother--
Danny/Martha: i live in a cAR--
Danny/Martha: what if the baby inherits my powers? Oh no--
-------------
Danny/Martha post giving birth: i've only had Bruce for a minute and a half but if anything were to happen to him i won't even need to fuse with Vlad, I'm razing this goddamn planet to the ground myself
Danny, to Baby Bruce: you are the last remaining thread of my sanity. I'm going to give you the world :)
---------------
Danny/Martha prior to getting pregnant: Fuck it, if everything in my life has led to this moment, i'm allowed to make one stupid decision. I'm getting drunk and getting laid
---------------
Danny/Martha while Bruce was a toddler: i swear to fucking god i am going to kill the next person who talks to me--
Bruce: hi mommy!! i brought you something!!!
Danny/Martha, immediately flipping on a dime: hi baby!! what do you have?
Bruce, a weird child like his mother: a spider :)
---------------
Danny/Martha, talking to Falcone after he made an unsavory comment at her and Bruce: If you ever come near me or my son again, I will dig up your shithead father's corpse and make you eat his skin.
Danny/Martha: do you understand me
Falcone:... crystal, ma'am
---------------
Danny/Martha new in Gotham: *getting mugged*
Danny/Martha: *grabs man's arm*
Danny/Martha: I AM GOING TO BREAK YOU IN HALF LIKE A TWIG, FUCK BOY, DO YOU HEAR THE WORDS COMING OUT OF MY MOUTH--
(she then proceeds to terrorize Gotham's night life for the next extended period of time, mostly unintentionally)
---------------
Danny/Martha: Danny Fenton?? No. you must be mistaken, my name is Martha Knight.
Danny/Martha: this here is my littlest knight, Bruce.
Danny/Martha: I made him all by myself :]
478 notes
·
View notes
mob psycho 100 has impressed me on multiple counts but one thing that keeps standing out to me is the way Mob fills the role of Shonen Hero.
I love me a classic shonen protag. I love the hinata shoyos and the ash ketchums and the gokus, the spunky go-getters who are a little rough around the edges but want to be The Best at the Thing, or Save the World, or Win the Championship. I also love the protags who are reluctantly shoved into the role of Hero and must stumble their way into accepting it, whether or not they actually wanted it at first.
Mob isn't any of those. he doesn't start out as a bundle of boundless energy and optimism. his goal is not to be a hero or to subvert the trope by Resisting the Call. in fact, in the beginning, there isn't a Call. there is no Grand Quest for him to set out on. he's just... a kid, who happens to have psychic powers, and his goal is just to figure out who he is and what he wants and where his place is in the world. that's his hero's journey, really.
Mob doesn't come prepackaged with ambition; he has to work to unearth it. he has to figure out that he has any agency in the first place, and then use that agency to figure out what he wants. he has to handpick his own goals, and he has to choose growth. and he does choose growth, over and over. that in itself is a heroic feat. man, there are whole adults who won't do the internal work this kid does to figure himself out and adapt to new information! we constantly see him meet people who act and think so differently from him, and really think about the things they say and do, and learn something valuable in the process. we continually see him waking up to various aspects of himself, and clarifying his convictions, and adapting the ways he moves through the world, and taking on a more solid shape as a person. we continually see him choosing.
his growth is so organic, and natural, and marked by an increasing sense of self-possession, that by the time he gets to do Big Impressive Heroic Shonen Things, it feels earned. Mob Shigeo Kageyama has come into himself, and he must face some truly terrifying things, but he reaches out to meet them with both hands because he's already learned to meet his own personal challenges and the people in his life in the same way.
Mob doesn't start out as a Shonen Hero, but by the end of season 2 he IS one, because he earned it. he chose it, worked for it, grew into it, and it looks incredible on him.
155 notes
·
View notes
Hi everyone! I just wanted to share a little "Golden Love moment" that happened in real life.
Last night, Italy won the Olympic gold medal in the women's team épée. One of the athletes of the team, Rossella Fiamingo, is the girlfriend of an Italian swimmer, Gregorio Paltrinieri, who had his 800-meter freestyle final at the exact same time she was competing for the gold. He finished in third place, earning his fourth Olympic medal.
(By the way, fun fact: I was mainly inspired by him for my James in Golden Love. Ngl, he's a bit of a hero for me, one of my favourite swimmers ever, gold medallist in Rio 2016. Also: very, VERY good looking, lol)
Neither of them was able to watch the other's competition, but at the end of the day, they posted a photo together on Instagram with their medals.
That's it. I love them ❤
(Also, all this Olympic talking is making me think about Golden Love and maybe a sequel...? Idk, let's see if I can write down something quick!)
54 notes
·
View notes
So so indebted to u for posting those lovely illustrations from Cyrano <333 & even more so for yr tags!! I'm completely in love w yr analysis, please feel free to ramble as long as u wish! Browsing through yr Cyrano de Bergerac tag has given me glimpses of so many adaptations & translations I'd never heard of before! I'll be watching the Solès version next, which I have only discovered today through u ^_^ As for translations, have u read many/all of them? I've only encountered the Renauld & Burgess translations in the wild, & I was curious to hear yr translation thoughts that they might guide my decision on which one I buy first (not necessarily Renauld or Burgess ofc). Have a splendid day & sorry for the likespam! 💙
Sorry for the delay. Don't mind the likespam, I'm glad you enjoyed my tags about Cyrano, and that they could contribute a bit to a further appreciation of the play. I loved it a lot, I got obsessed with it for months. It's always nice to know other people deeply love too that which is loved haha I hope you enjoy the Solès version, it may well be my favourite one!
About translations, I'm touched you're asking me, but I don't really know whether mine is the best opinion to ask. I have read... four or five English translations iirc, the ones I could find online, and I do (and especially did, back when I was reading them) have a lot of opinions about them. However, nor English nor French are my first languages (they are third and fourth respectively, so not even close). I just read and compare translations because that's one of my favourite things to do.
The fact is that no translation is perfect, of course. I barely remember Renauld's, but I think it was quite literal; that's good for understanding the basics of the text, concepts and characters, but form is subject, and there's always something that escapes too literal translations. Thomas and Guillemard's if I recall correctly is similar to Hooker's in cadence. It had some beautiful fragments, some I preferred over Hooker's, but overall I think to recall I liked Hooker's more. If memory serves, Hooker's was the most traditionally poetic and beautiful in my opinion. Burgess' is a whole different thing, with its perks and drawbacks.
Something noticeable in the other translations is that they are too... "epic". They do well the poetic, sorrowful, grief stricken, crushed by regrets aspects of Cyrano and the play in general, but they fall quite short in the funny and even pathetic aspects, and that too is key in Cyrano, both character and play. Given the characteristics of both languages, following the cadence of the French too literally, with those long verses, makes an English version sound far too solemn at times when the French text isn't. Thus Burgess changes the very cadence of the text, adapting it more to the English language. This translation is the one that best sets the different moods in the play, and as I said before form is subject, and that too is key: after all, the poetic aspect of Cyrano is as much true as his angry facet and his goofy one. If Cyrano isn't funny he isn't Cyrano, just as he wouldn't be Cyrano without his devotion to Roxane or his insecurities; Cyrano is who he is precisely because he has all these facets, because one side covers the other, because one trait is born from another, because one facet is used as weapon to protect the others, like a game of mirrors and smoke. We see them at different points through the play, often converging. Burgess' enhances that. He plays with the language itself in form and musicality, with words and absences, with truths masking other truths, with things stated but untold, much like Cyrano does. And the stage directions, poetic and with literary value in their own right in a way that reminded me of Valle Inclán and Oscar Wilde, interact with the text at times in an almost metatextual dimension that enhances that bond Cyrano has with words, giving them a sort of liminal air and strengthening that constant in the play: that words both conceal and unveil Cyrano, that in words he hides and words give him away.
But not all is good, at all. Unlike Hooker, Burgess reads to me as not entirely understanding every facet of the characters, and as if he didn't even like the play all that much, as if he had a bit of a disdainful attitude towards it, and found it too mushy. Which I can understand, but then why do you translate it? In my opinion the Burgess' translation does well bending English to transmit the different moods the French text does, and does pretty well understanding the more solemn, cool, funny, angry, poetic aspects of Cyrano, but less so his devotion, vulnerability, insecurities and his pathetism. It doesn't seem to get Roxane at all, how similar she is to Cyrano, nor why she has so many admirers. It does a very poor job at understanding Christian and his value, and writes him off as stupid imo. While I enjoyed the language aspect of the Burgess translation, I remember being quite angry at certain points reading it because of what it did to the characters and some changes he introduces. I think he did something very questionable with Le Bret and Castel-Jaloux, and I remember being incensed because of Roxane at times (for instance, she doesn't go to Arras in his version, which is a key scene to show just how much fire Roxane has, and that establishes several parallels with Cyrano, in attitude and words, but even in act since she does a bit what Cyrano later does with the nuns in the last act), and being very angry at several choices about Christian too. While not explicitly stated, I think the McAvoy production and the musical both follow this translation, because they too introduce these changes, and they make Christian as a character, and to an extent the entire play, not make sense.
For instance, once such change is that Christian is afraid that Roxane will be cultured (McAvoy's version has that infamous "shit"/"fuck" that I detest), when in the original French it's literally the opposite. He is not afraid she will be cultured, he is afraid she won't, because he does love and appreciate and admires those aspects of her, as he appreciates and admires them in Cyrano. That's key! Just as Cyrano longs to have what Christian has, Christian wants the same! That words escape him doesn't mean he doesn't understand or appreciate them. The dynamics make no sense without this aspect, and Burgess (and the productions that directly or indirectly follow him) constantly erases this core trait of Christian.
Another key moment of Christian Burgess butchers is the scene in Arras in which Christian discovers the truth. Burgess writes their discussion masterfully in form, it's both funny and poignant, but it falls short in concept: when Cyrano tells him the whole discussion about who does Roxane love and what will happen, what they'll do, is academic because they're both going to die, Christian states that dying is his role now. This destroys entirely the thing with Christian wanting Roxane to have the right to know, and the freedom to choose, or to refuse them both. As much as Cyrano proclaims his love for truth and not mincing words even in the face of authority, Cyrano is constantly drunk on lies and mirages, masks and metaphors. It's Christian who wants it all to end, the one who wants real things, the one who wants to risk his own happiness for the chance of his friend's, as well as for the woman he loves to stop living in a lie. That is a very interesting aspect of Christian, and another aspect in which he is written as both paralleling and contrasting Cyrano. It's interesting from a moral perspective and how that works with the characters, but it's also interesting from a conceptual point of view, both in text and metatextually: what they hold most dear, what they most want, what most fulfills them, what they most fear, their different approaches to life, but also metatextually another instance of that tears/blood motif and its ramifications constant through the whole text. Erasing that climatic decision and making him just simply suicidal erases those aspects of Christian and his place in the Christian/Cyrano/Roxane dynamic, all for plain superficial angst, that perhaps hits more in the moment, but holds less meaning.
Being more literal, and more solemn, Hooker's translation (or any of the others, but Hooker's seems to love the characters and understand them) doesn't make these conceptual mistakes. Now, would I not recommend reading Burgess' translation? I can't also say that. I had a lot of fun reading it, despite the occasional anger and indignation haha Would I recommend buying it? I recommend you give an eye to it first, if you're tempted and can initially only buy one.
You can read Burgess' translation entirely in archive.com. You can also find online the complete translations of Renauld, Hooker and Thomas and Guillemard. I also found a fifth one, iirc, but I can't recall it right now (I could give a look). You could read them before choosing, or read your favourite scenes and fragments in the different translations, and choose the one in which you like them better. That's often what I do.
Edit: I've checked to make sure and Roxane does appear in Arras in the translation. It's in the introduction in which it is stated that she doesn't appear in the production for which the translation was made. The conceptualisation of Roxane I criticise and that in my opinion is constant through the text does stay, though.
9 notes
·
View notes