Tumgik
#letras traducidas
strawberriederror · 2 months
Text
Tumblr media
“Why you trolling like a bitch, ain’t you tired?” (Lyrics from “Not Like Us” by Kendrick Lamar)
youtube
Eng: He actually made the anthem of the year bc broooOOO HOW HARD IS IT TO KEEP HANDS TO YOURSELVES?! THIS IS LITERALLY THE UMPTEENTH TIME THIS SUMMER BREAK ☃️
Esp: “Porque actúas como p*to burro? No te cansas de ser tan absurdo?” (Letras no muy bien traducidas de la canción “Not Like Us” de Kendrick Lamar.)
QUE TAN DIFÍCIL ES MANTENER SUS MANOS A SI MISOOOSS?! ES LA MIL VEZ ESTE VERANO CON ESTOS RAROS ☃️
46 notes · View notes
heebiebeebies · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Cien Años (ESP)
Un mini cómic de Qi Ye.
Versión traducida al inglés aquí.
Quise hacer una versión con la letra original y luego otra para mis mutuals angloparlantes. Ustedes van primero.
Esta idea me vino a la cabeza desde agosto-septiembre(??) de 2022 y apenas hice algo al respecto. Tenía planeado publicarla para poder concluir un año.
Espero que les guste.
19 notes · View notes
Text
María Luisa Bombal
Y puede que las muertes no sean todas iguales. Puede que hasta después de la muerte, todos sigamos distintos caminos". -María Luisa Bombal. La escritora chilena María Luisa Bombal nació el 8 de junio de 1910 en Viña del Mar, Chile. Criada en el seno de una familia de clase media, fue hija única. Su padre falleció cuando Bombal tenía 12 años, en 1922, se traslada junto a su madre a Francia.
En París asistió a las escuelas Notre Dame de l'Assomption y Lycee La Bruyere. Acabó el bachillerato y se especializó en latín. Graduada en Filosofía y Letras en La Sorbonne, cursó estudios de arte dramático y violín.
Fue la introductora del surrealismo en la novelística chilena, exponiendo y ejerciendo modos narrativos imaginativos, simbólicos, sugerentes, patéticos. Conoció a Pablo Neruda en Argentina y vivió en su casa por un año. Neruda quien la apodó "Abeja de Fuego" animaba a Bombal en sus escrituras. Los dos trabajaban en la mesa en la cocina, y compartían ideas y obras nuevas y discutían las obras de otros escritores. En 1934, cuando tenía 24 años, se casó con Jorge Larcos, un pintor argentino. En el mismo año, su primera obra, La Ultima Niebla, fue publicada.
Trabajó por Sonofilm en Argentina como escritora de la pantalla entre 1937 hasta 1940. Escribió su segunda obra, La Amortajada, en 1938. En 1940, Larcos falleció y Bombal decidió trasladarse a los Estados Unidos. En Nueva York, en 1940 era representante del Chile en la Conferencia Internacional en Nueva York. Escribió poco durante ese tiempo. Se casó con Conde Raphael de Saint-Phalle y dio a luz a una hija, Brigette.
Escribió de nuevo sus obras La Ultima Niebla y La Amortajada en inglés, a House of Mist y The Shrouded Woman, respectivamente. Empezó a beber en Nueva York. Cuando Conde Raphael murió en 1970, regresó a Chile. Sus obras principales: La última niebla (1935), trata de la vida entre real y onírica de una mujer en busca del amor perfecto; La amortajada (1938), retrospección de la existencia de una mujer muerta. Su cuento El árbol, aparecido con la primera de ellas.
Los escritos de María Luisa Bombal merecieron premios de la Municipalidad de Santiago y de la Academia Chilena de la Lengua; sus obras han sido traducidas al inglés, francés, alemán, sueco, portugués, japonés y checo. Pasó sus últimos años en una lucha con el alcoholismo y en un gran silencio. Murió el 6 de mayo de1980, en Santiago, Chile.
La Amortajada- María Luisa Bombal [Fragmento]
"¡Pobre Fernando! Ahora se acerca para tocarle tímidamente los cabellos; sus largos cabellos de muerta, crecidos hasta durante esa noche.
Abren de golpe las persianas. Luz gris ¿de amanecer, de atardecer?
Ni una sombra es posible ya en el cuarto con esta luz. Las cosas se destacan con dureza. Algo revolotea pesadamente entre las flores y se posa sobre la sábana, algo abyecto... una mosca.
Fernando ha levantado la cabeza. Por fin logrará lo que tanto anheló. ¿Por qué titubea y detiene su impulso ahora que puede besarla?
¿Por qué la mira fijamente y no la besa? ¿Por qué?
Recién entonces, ella ve sus propios pies. Los ve feamente erguidos y puestos allá, al extremo de la colcha, como dos cosas ajenas a su cuerpo.
Y porque veló en vida a muchos muertos, la amortajada comprende. Comprende que en el espacio de un minuto inasible ha cambiado su ser. Que al levantar Fernando los ojos habían hallado a una estatua de cera en el lugar en que yacía la mujer codiciada.
Cuantos entran al cuarto se mueven ahora tranquilos, se mueven indiferentes a ese cuerpo de mujer, lívido y remoto, cuya carne parece hecha de otra materia que la de ellos. Sólo Fernando sigue con la mirada fija en ella; y sus labios temblorosos parecen casi articular su pensamiento.
"Ana María, ¡es posible! ¡Me descansa tu muerte!
Tu muerte ha extirpado de raíz esa inquietud que día y noche me azuzaba a mí, un hombre de cincuenta años, tras tu sonrisa, tu llamado de mujer ociosa.
En las noches frías del invierno mis pobres
caballos no arrastrarán más entre tu fundo y el mío aquel sulky con un enfermo dentro, tiritando de frío y mal humor. Ya no necesitaré combatir la angustia en que me sumía una frase, un reproche tuyo, una mezquina actitud mía.
Necesitaba tanto descansar, Ana María. ¡Me descansa tu muerte!
De hoy en adelante no me ocuparán más tus problemas sino los trabajos del fundo, mis intereses políticos. Sin miedo a tus sarcasmos o a mis pensamientos reposaré extendido varias horas al día, como lo requiere mi salud. Me interesará la lectura de un libro; la conversación con un amigo; estrenaré con gusto una pipa, un tabaco nuevo. Sí, volveré a gozar los humildes placeres que la vida no me ha quitada aún y que mi amor por ti me envenenaba en su fuente. Volveré a dormir, Ana María, a dormir hasta bien entrada la mañana, como duermen los que nadie ni nada apremia. Ninguna alegría, pero tampoco ninguna amargura".
Tantos recuerdos, y aquí estoy pensando. En cada persona y en cada pasado, aunque hay pasados que están pisados, y momentos enmarcados. Añoraba aquella infancia. Amores y desamores, donde todos éramos felices, pero de pronto me veo, en un ataúd acostada. Mientras todos me ven, y yo aquí recordando, cada momento y cada pasado. Temo llegar a la oscuridad, y no recordar lo que he vivido, momentos hermosos, como también nefastos, ya que son parte de mí, de mi pasado. Ya no puedo tener un futuro, todo se derrumbó. -María Luisa Bombal
Literatura, arte, cultura y algo más
Tumblr media
3 notes · View notes
edicionesneutrinos · 7 months
Text
Tumblr media
novedad!
LAS HORAS EXTRA
Mara Pastor
Poesía puertorriqueña, 2024
ISBN 978-987-4430-31-1
72 páginas
Una casa de madera sobre piedra volcánica en una isla caribeña. Mantenerla en pie y hacer de ella un lugar habitable requiere determinación y tiempo —que se le roba a otros sueños—, establecer prioridades sin resignar lo importante: los pequeños placeres, la atención hacia el amor y sus múltiples movimientos. Un vocabulario exuberante de especímenes animales y vegetales anida en la humedad de los versos. La exploración iniciática de una hija a través del lenguaje, con sus accidentes gramaticales y su poder de autoafirmación, estimula la propia glándula verbal. En las horas extra, Mara Pastor edifica poemas sólidos donde es posible guarecerse de la tormenta.
Mara Pastor nació en San Juan, Puerto Rico, en 1980. Es poeta, editora y profesora. Ha publicado una decena de poemarios, entre ellos Poemas para fomentar el turismo (Secta de los Perros, Puerto Rico, 2011; Neutrinos, Argentina, 2016), Arcadian Boutique (Punto de Partida, México, 2015), Sal de magnesio (Astrolabio, México; Secta de los perros, Puerto Rico, 2015) y Deuda Natal, con traducciones de María José Giménez y Anna Rosenwong (The University of Arizona Press, EEUU, 2021), merecedor del Premio Ambroggio de la Academy of American Poets. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, portugués, árabe, polaco y esperanto. Recibió el premio Letras Boricuas en 2022, otorgado por la Fundación Flamboyán y The Andrew W. Mellon Foundation. Actualmente dirige el Programa de Escritura Creativa y Literatura de la Universidad del Sagrado Corazón en Santurce, Puerto Rico.
3 notes · View notes
pescandome · 1 year
Text
Ichiko Aoba (青葉市子) - meringue doll Letra Español (Muñeca de Merengue)
youtube
En las profundidades de mi memoria,
hay una nave floreciente
Conforme las estaciones retoñan
Yo viajo, bamboléandome con el viento
Seguramente un día,
Encontraré el camino a casa
Así que, sólo espérame
Para tu tristeza: una canción
Saboreo tu sabor a mi lado
Cuando te tengo cerca
la luz moteada baila con tu risa
Seguramente un día,
te recibiré en mi hogar
El deseo por ti
me envuelve como un merengue
y con ello nace: una flor
Traducida al español por Diego Rodriguez
Traducida del inglés por Luka Uno
English:
In the depths of my memory
there is a blossoming airship
As the seasons sprout
I travel, swaying in the wind
Surely one day,
I’ll find my way home
So, just wait for me
For your sadness, a song
I savor the taste of you by my side
When I hold you close
dappled sunlight dances, laughing
Surely one day,
I’ll welcome you home
The wanting for you
envelops me like a meringue
and for it, a flower
translation by Luka Uno
2 notes · View notes
fulloffears · 1 year
Note
Cuál es la canción que te identifica en este momento?
Hola! Permitime que te diga dos, no puedo elegir. Te comparto fragmentos de las letras traducidas. Ambos cantantes son de mis letristas favoritos.
28 de Agust D:
"A medida que he cumplido años
Mejor he conocido a este mundo
Pero no puedo evitar preguntarme si acaso sería más feliz si me hubiese mantenido ignorante"
"Supongo que me estoy convirtiendo en un adulto
Ya no puedo ni recordar
Cuáles eran las cosas que solía anhelar
Me asusta siquiera pensar
A dónde habrán ido los fragmentos de mis sueños rotos"
"Solía creer que todo mejoraría una vez cumpliese veinte
Solía creer que todo mejoraría una vez me graduase
Mierda, si llegaré a los treinta de esta forma
¿Que habrá mejorado para ese entonces?"
"Y aunque estoy respirando
Siento que mi corazón ha dejado de latir
Porque me estoy volviendo un adulto
Y un adulto es alguien que siente que soñar no vale la pena"
"Hay ocasiones en las que rompo en llanto sin ninguna razón
Siento que ya ni siquiera me importa si logro alcanzar
La vida por la que soñé o solo una vida incompleta
Solo quiero una vida en donde pueda pasar un día sin preocupaciones"
Cualquier palabra que pueda decir está de más, simplemente me encanta y me identifico al 100% con todo.
Y la otra es Moonchild de RM:
"Vamos, hijos de la luna
Así es como se supone que debe ser
Todo este dolor y esta pena
Ese es nuestro destino, ¿entiendes?
Nuestras vidas son así
Debemos bailar bajo la lluvia
Bailar en el dolor
Aunque nos estrellemos
Bailaremos en el avión
Necesitamos del paisaje nocturno más que nadie
Yo mismo soy mi consuelo, nadie más
Está bien derramar lágrimas
Pero no te hagas daño"
"Me marché, pero nunca pude irme
Dices que quieres morir, pero vives con tanta diligencia
Dices que quieres dejarlo ir, pero te pones otro peso encima
'No pensar' es todavía un pensamiento, ¿sabes?
Simplemente, este es nuestro destino
Sonríele a este eterno dolor
No hay libertad cuando hablas de ella, ¿sabes?"
Recomiendo esas canciones y cualquiera de ellos dos, son super talentosos.
Gracias por preguntar ❤️
2 notes · View notes
deparado · 2 years
Photo
Tumblr media
Nicolás Colfer
El cielo es un lechazo triste
2022
p, 144: 18,5x11 cm. con solapas
ISBN 9789874803566
Imagen de Tapa: Femimutancia
//¡El mundo está por acabar! La marica protagonista lo sabe porque lo vio: uno de sus poderes es visualizar posibles finales del mundo cada vez que recibe un lechazo ajeno. Refugiada en un edificio en ruinas junto a su inseparable vecine Perro intentará sobrevivir en una Buenos Aires distópica y cumplir sus fantasías eróticas antes de que el mundo explote. Cuando se pone su casco de mimbre se transforma en AlienQueenPorn, nueva estrella del porno amateur generadora de contenido novedoso: la pornovidencia.
En El cielo es un lechazo triste Nicolás Colfer nos presenta un mundo inquietantemente parecido al nuestro en el que las fuerzas represivas son reemplazadas por rugbiers, los templos religiosos dominan el conurbano y unos zombis Nike están a una mordida de transformarnos.
//Sobre el autor
Nicolás Colfer nació en 1993 al sur del conurbano bonaerense. Se graduó en Letras y cursa actualmente la Maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos de la UNTREF. Colabora como cronista con el suplemento "Soy" de Página/12 y es profesor universitario de Literatura Iberoamericana.
Publicó la novela Las igniciones (Trench, 2021), una distopía musical narrada en clave marica que también fue traducida al portugués (Edições Candido, 2022) y es compilador de la antología Sin pasar por la vereda: la poesía LGBT+ en el territorio argentino, de próxima aparición en el sello Elemento Disruptivo.
Tiene una cuenta de onlyfans.
@nicolascolfer
7 notes · View notes
mireyadc · 1 year
Text
Hijo de la Luna - My Pride
youtube
Llevo trabajando en este video desde hacía un tiempo, se me había borrado entero, tuve que rehacerlo y casi no lo termino, pero aquí está.
La canción es del grupo Mecano y los personajes de My Pride (@tribbleofdoom ).
Cómo sé que muchos no hablan español, pondré la letra traducida de la canción después del corte.
——————————————————————
I've been working on this video for a while, it was deleted entirely, I had to redo it and I almost didn't finish it, but here it is.
The song is from the group Mecano and the characters of My Pride (‎@tribbleofdoom ).
As I know that many do not speak Spanish, I will the translated lyrics of the song under de cut.
——————————————————————
Fool who does not understand
Tell Legend
That a gypsy female
Conjured the moon until dawn
Crying he asked
When the day arrives
Marry a calé
"You will have your man, brown skin"
From the sky spoke the full moon
"But in return I want
The First Son
That you beget him
That he who immolates his son
Not to be alone
Little was going to love him."
Moon want to be a mother
And you can't find a love
That make you a woman
Tell me, silver moon
What do you intend to do with a fur child?
Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah
Son of the Moon
From cinnamon father a boy was born
White as the back of an ermine
With gray eyes instead of olive
Albino moon child
"Damn his stamp, this son is of a payo
And I don't shut it up."
Moon want to be a mother
And you don't find a love
To make you a woman
Tell me, silver moon
What do you intend to do with a fur child?
Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah
Son of the Moon
Gypsy believing himself disgraced
He went to his wife, knife in hand
"Whose son is it? You have sure deceived me"
And to death he wounded her
Then he went to the mountain with the child in his arms.
And there he forsook him.
Moon want to be a mother
And you don't find love
To make you a woman
Tell me, silver moon
What do you intend to do with a fur child?
Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah
Son of the Moon
And the nights that there is a full moon
It will be because the child is happy
And if the child cries
The moon will wane to make him a cradle
And if the child cries
The moon will wane to make him a cradle
4 notes · View notes
scrapicoco99 · 2 years
Link
Joji - Glimpse of Us
9 notes · View notes
andromerot · 2 years
Text
le acabo de decir miss you a alguien y me acorde de una vez que vi una letra traducida de los beatles que se llamaba señorita usted
2 notes · View notes
khaleesiofalicante · 2 years
Note
JAJSJWJSJSJS lo siento pero cuando leí a David y la escena de la carrera de autos lo único en lo que pude pensar fue en esta canción:
María Becerra--- Automático.
https://youtu.be/H0Gk2wGNtIk
(Primero ver sólo el vídeo para que sea más divertido)
Letra traducida:
Put it on auto, be my fan
How does it feel if the tires bounce?
At 150, even if there is no rush
And let only the windshields be witnesses
Put it on auto, be my fan
How does it feel if the tires bounce?
At 150, even if there is no rush
And let only the windshields be witnesses
I want to see how that tailpipe feels
Let's make a home run with that bat
Tell me you' if you allow me to break it down
He wants me to untie his belt
We give the green light and the flag is lowered
Active with weight 'the race
This is very slow, I think they have me first
Give it bottom, daddy, speed up
And as the Daddy-addy, we are going to put gasoline in it
This Ferrari-ari you know is made in Argentina
Do not panic, that tonight does not end
And if it is necessary, we park it on the shoulder
And inside the car we put together a party
The bodies dancing to the rhythm of c'moon boom c'moon
So many screams that the windows break
It's that you' are altering my vital signs
Put it on auto, be my fan
How does it feel if the tires bounce?
At 150, even if there is no rush
And let only the windshields be witnesses
Put it on auto, be my fan
How does it feel if the tires bounce?
At 150, even if there is no rush
And let only the windshields be witnesses
Daddy, private show, I'm your la-lady
We're jumping, we're not lowriders
With this heat, the air is overheated
When you touch me, I turn on like a lighter
And as the Daddy-addy, we are going to put gasoline in it
This Ferrari-ari you know is made in Argentina
Do not panic, that tonight does not end
And if it is necessary, we park it on the shoulder
Put it on auto, be my fan
How does it feel if the tires bounce?
At 150, even if there is no rush
And let only the windshields be witnesses
Put it on auto, be my fan
How does it feel if the tires bounce?
At 150, even if there is no rush
And let only the windshields be witnesses
La-lady, lady, hey
2022 baby
rumble the horn
Who arrived? The babygirl from Argentina
AH. NICEEE.
This was a bop.
Also, when I was writing that scene I was actually listening to lots of Spanish songs! Including: Kali Uchis, Jhay Cortez – la luz (i absolutely have no idea what this song is saying i just like the vibe lol)
(something about slow songs during fast-paced scenes makes me go 🥵)
2 notes · View notes
feereega · 2 months
Text
Tumblr media
Comparto con vosotros mi último single, una traducción al castellano del tema "Where have all the flowers gone" de Pete Seeger, que fue cantado por Marlene Dietrich en alemán en los años 60.
Os pego aquí más información, para quién la quiera:
"Where Have All the Flowers Gone?" es una canción folk escrita por el cantautor estadounidense Pete Seeger en 1955. Inspirada líricamente en la canción popular tradicional cosaca "Koloda-Duda", Seeger tomó prestada una melodía irlandesa para la música,[1] y publicó los tres primeros versos en la revista Sing Out![2] Joe Hickerson añadió versos adicionales en mayo de 1960, convirtiéndola en una canción circular[3] Su retórico "¿dónde?" y su meditación sobre la muerte sitúan la canción en la tradición ubi sunt[4] En 2010, el New Statesman la incluyó en la lista de las "20 mejores canciones políticas"[5].
Seeger encontró la inspiración para la canción en octubre de 1955, cuando estaba en un avión con destino a un concierto en el Oberlin College, uno de los pocos lugares que le contratarían durante la era McCarthy[6]. Hojeando su cuaderno, vio el pasaje: "Dónde están las flores, las chicas las han arrancado. Dónde están las chicas, todas han tomado maridos. Dónde están los hombres, todos están en el ejército"[7] Estas líneas fueron tomadas de la canción popular cosaca tradicional "Koloda-Duda" (ucraniano: Колода-дуда), a la que se hace referencia en la novela de Mijaíl Sholojov “Y tranquilo fluye el Don” (1934), que Seeger había leído "al menos un año o dos antes". En una entrevista de 2013, Seeger explicó que tomó prestada la melodía de una canción irlandesa de leñadores con la letra "Johnson dice que cargará más heno". Simplemente ralentizó la melodía y le incorporó los versos.
Marlene Dietrich interpretó la canción en inglés, francés y alemán. La canción fue interpretada por primera vez en francés (como "Qui peut dire où vont les fleurs?") por Dietrich en 1962 en un concierto de UNICEF. También grabó la canción en inglés y en alemán, esta última titulada "Sag mir, wo die Blumen sind", con letra traducida por Max Colpet. Interpretó la versión alemana en una gira por Israel, donde fue muy bien recibida; fue la primera artista que rompió el tabú de utilizar públicamente el alemán en Israel desde la Segunda Guerra Mundial[8][18] Su versión alcanzó el número 20 en las listas alemanas[19].
0 notes
makeoutcreekrpg · 3 months
Text
Tumblr media
⋆·˚ ༘ *@first love/last spring 初恋、去年の春:私にインスピレーションを与える音楽 𝐫𝐞𝐭𝐢𝐫𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐬𝐚𝐝, 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐚𝐫𝐞𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐛𝐮𝐬𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 by mitski
Retired from sad, new career in business es el segundo álbum de estudio de la cantante japonesa-americana Mitski, realizado como un proyecto escolar para su último año cursando en la SUNY Purchase de Nueva York. Cuenta con la participación de una orquesta de más de sesenta estudiantes de música, y en las palabras de un amigo de Mitski, que menciona que la artista trabaja en set de dos álbumes, vendría a ser la refinación de su trabajo previo en Lush. Mitski encuentra una idea, la desarrolla y la refina para entregarnos una reflexión sobre el cansancio de vivir en esta sociedad, el desamor, los engaños y la complejidad de las relaciones humanas.
A. GOODBYE, MY DANISH SWEETHEART Esta canción la podemos interpretar como que el narrador o narradora se encontraba en una relación con alguien que genuinamente le amaba y daba todo por él, pero el narrador no correspondía de la misma forma. Al final, el amante se da cuenta que no es apreciado y decide irse, dejando la relación y esto hace que el narrador se de cuenta de los errores que cometió.
B. SQUARE Square hace referencia a las cuatro paredes de una habitación, en los cuales transcurre la canción. Después de una noche juntos, el narrador observa la habitación de su amante y reflexiona durante el silencio la idea de estar siendo la otra persona: el narrador es la amante y quien duerme a su lado engaña a la novia con elle. A pesar de esto, el narrador ama a esta persona, y le cuesta dar paso a un costado.
C. STRAWBERRY BLOND Para esta canción les dejaremos una estrofa para dejar a su interpretación: “I love everybody because I love you, I don't need the city, and I don't need proof All I need, darling, is a life in your shape, I picture it, soft and I ache”
D. HUMPTY Esta canción nos habla de estar en una relación donde sentimos que todo lo que decimos o hacemos daña a nuestra pareja, sin importar nuestras intenciones. La metáfora de un huevo quebrado (Humpty) no solo hace referencia a sentir que caminamos sobre cascaras de huevo, inseguros de romper algo en cualquier momento, sino también de que una vez le hacemos daño sin intención a nuestra pareja, tampoco somos capaces de recoger sus piezas y ayudar a sanar.
E. I WANT YOU La interpretación que más le gustó a la administración para esta canción es la siguiente situación: Dos antiguos amantes que se separaron por razones diversas vuelven a reencontrarse en el fin del mundo, y deciden volver a intentarlo juntos, a pesar de que pueda costar, sabemos una sola cosa: Queremos a esa persona.
F. SHAME TW: +18, no puede ser realizada por faceclaims menores de edad. En una sociedad aún influenciada por la carga católica, se nos enseña desde muy temprana edad a avergonzarnos de nuestro placer, por lo que muchas de nuestras primeras experiencias asociadas ocurren a escondidas, con la puerta cerrada, en la oscuridad de nuestra habitación. Sumérgete en ese placer.
G. BECAUSE DREAMING COST MONEY, MY DEAR Esta canción es un lamento cargado de ternura sobre el peso que significa vivir en un mundo donde todo cuesta dinero, y muchas veces nuestros sueños se ven interrumpidos o obstaculizados debido a esta condición material. Quiero vivir del arte, pero tengo que comer. Mitski reflexiona al respecto en segunda persona, y le habla a un ser querido, diciéndole que no deje de hacer arte, de tocar el violín, porque de alguna forma buscarán la manera para sobrevivir.
H. CIRCLE Para esta actividad pueden recurrir a dos recursos: a leer la letra traducida, que cuenta una historia (https://youtu.be/e8IUMozNyaM) O bien, ponerse desde la perspectiva de una persona que tiene dificultades para abrirse en una relación, y aunque sabe que ama a alguien, no está segura de poder abrirse en su totalidad y ser honesta con él y prometer comprometerse con él.
I. CLASS OF 2013 Esta canción nos habla de la imperiosa necesidad de consuelo materno. De ser una persona adulta que siente el peso de la vida en su espalda y para él cual la única contención suficiente sería acurrucarte en los brazos de tu madre como un niño y dejar que te lave la espalda. Habla de buscar un refugio donde poder esconderse, volver al hogar y la matriz como forma de curarnos.
𝐂𝐎́𝐃𝐈𝐆𝐎: #FLLS13_X
𝐅𝐈𝐂𝐇𝐀𝐒: 150 fichas
𝐃𝐔𝐑𝐀𝐂𝐈𝐎́𝐍: Sin límite
𝐈𝐍𝐒𝐓𝐑𝐔𝐂𝐂𝐈𝐎𝐍𝐄𝐒:
Para participar, debes elegir una de las canciones propuestas y entregar un escrito de mínimo 200 palabras, un poema de al menos cuatro versos, o bien una edición (visual o audiovisual).
El código se completa con la letra correspondiente a cada canción. Por ejemplo, si quieres usar "square", el código sería #FLLS13_B.
Puedes hacer una, dos o bien todas las opciones ¡No te sientas limitad-! Cada una contará por separado en tu cronología.
Recuerda compartir tu creación en el grupo PINK IN THE NIGHT y comentar la publicación con el siguiente formulario: NOMBRE + #CÓDIGO - LINK
0 notes
jose92gt · 4 months
Text
HEAVY GAMER/Shadowverse Flame S2 - ED 1 Full/Sub Español - Japonés
youtube
Me alegra que Shadowverse Tenga algunos de sus opening y ahora ending su letra traducida al español
1 note · View note
lacavernablog · 4 months
Text
Ana Blandiana Premio Princesa de Asturias de las Letras 2024
Ana Blandiana es una de las voces con mayor relevancia de la literatura rumana en la actualidad.
Tumblr media
Con libros como Variaciones sobre un tema dado, Proyectos de pasado, El sueño dentro del sueño y otros poemas, Blandiana se ha convertido en una figura prácticamente de culto en Europa y su obra ha sido traducida a más de una veintena de idiomas. 
"Blandiana simboliza la conciencia y el testimonio de su tiempo. Su voz nos propone una reflexión sobre la creación artística y la condición humana", ha destacado el jurado de dicho galardón.
Tumblr media
Podemos encontar parte de su obra en español en las editoriales Periférica (prosa), Visor y Pre-Textos (poesía).
1 note · View note
danielginerman · 5 months
Text
Perplejos, atendimos a la extraña Ley: "VeAhávta lere'ajá kamója", ואהבת לרעך כמוך: en la traducción "literal" más aceptada: "Y amárás a tu prójimo como a tí mismo". Pero no es tan fácil como eso... La palabra traducida por "prójimo", en hebreo re'a רע, tiene las mismas letras y en el mismo orden que la palabra "rá'" = mal: difiere sólo en las vocales, que no se escriben. Para empezar, entonces, lo más extremo: "Ama a tu mal", a lo que te hace mal, a lo que te oprime, que es como tú. Puesto que no hay quien no peque: lo que te oprime es siempre "como tú", viene a reflejar con lupa lo que ocurre en tu interior. Y entonces, naturalmente debes amarle, porque, en esencia... ¡él es tú! Y estás obligado a amarte a tí mismo, sin lo cual no podrías amar a nada más... ¿Y de qué modo debes amar a tu rá' o a tu ré'a? Deberás amarlo "kamója", כמוך, que es decir כמו כ, "como la letra kaf" כ que tiene forma de cuchara (que en hebreo se llama también "kaf", como la letra) que junta y conduce el alimento a donde hace falta. Sé respecto de "re'ajá" -tanto en términos de quien "te hace mal", como en términos de tu prójimo u camarada-, sé a su respecto que es decir respecto de todos, como una cuchara que recoge y reúne de lo que hay de verdad (no de lo ilusorio, etc.), aún de las migas dispersas que parecen insignificantes, recoge y reúne de cuanto hay disponible y convierte una colección vaga de migajas esparcidas por doquier en un tesoro nutritivo, y aún lo conduce hasta la boca que anhela alimento. A la postre, la balanza la inclinan tus cualidades subjetivas: Y amarás a tu prójimo específicamente "kamója", cuya traducción literal estricta es "como tú", como tú sabes y puedes amar, sin dejar de ser tú. Ama cuanto eres capaz, e intenta ampliar cada día tu capacidad de amar más y más. Pero no ames como te parece que ama alguien más: ama, siendo lo más tú mismo posible, y en ese contexto, amando cuanto más. Y de paso, tu esfuerzo constante se proyectará en la rectificación con esmero de tus cualidades personales haciéndote más leve. En conclusión, parece que hay varias opciones acerca de cómo comprender y aplicar el predicado "a tu prójimo como a tí mismo", לרעך כמוך, a tu rá' o ré'a con o como tú, etc.... Lo único consensuadamente claro, como punto de inicio imprescindible para cualquier cosa, son el sujeto y el verbo de la Ley: el sujeto es "Tú", y la acción: "¡¡¡Amarás!!!"; y ambos son ineludibles. Pesaj de Amor, Justicia y Libertad para todos, hacia el Shalóm completo.
0 notes