Tumgik
#mohammed dib
t0rschlusspan1k · 6 months
Text
I just finished reading La grande maison by Mohammed Dib. I don't know much about Algeria except a general idea of what happened during WWII and under French rule until independence. This book was absolutely enlightening and it reminded me of the importance, or rather, the fundamentality of reading about other countries, especially those we rarely think about. Articles, history, novels, poetry, anything. I feel like it changed me as a person.
It's an engaging Bildungsroman about poverty, hunger, exploitation, resignation, despair, and inevitably revolution, right before the start of the Second World War, and it's narrated so masterfully. Some sentences and descriptions are literal poetry.
I'm sitting here in front of my laptop and I honestly don't know what to do with myself, I'm so overwhelmed. It's the first time ever that a book leaves me like this.
0 notes
les-portes-du-sud · 3 years
Text
Tumblr media
Le métier à tisser...
...les ouvrieres poussaient la navette, halaient les peignes. Les coups retentissaient de toutes parts comme ceux de plusieurs pilons. Les mains frôlaient, battaient, nouaient les fils. Tous les mouvements étaient si prompts et si appropriés qu’ils en devenaient presque imperceptibles dans le jour sans force qui coulait par l’œil blanc du soupirail. A peine si, de temps en temps, l'une d'elles se redressait pour sécher sa figure en nage....
M. Dib
9 notes · View notes
arablit · 4 years
Text
The great Algerian author Mohammed Dib was born 100 years ago today:
At least four French publications are celebrating the Dib centenary: There has been a reissue of Dib’s collection Formulaires, a co-edition of his book of photographs and memoirs of Tlemcen (Tlemcen or Places of Writing), a special section in the magazine Europe, and a special edition of Fassl that focuses on writing about Dib.
Young Mohammed Dib.
The novelist, poet, and short-story writer was born on July 21, 1920, in Tlemcen, in northwestern Algeria, to a struggling middle-class family. His father died when he was ten; five years later, at fifteen, he began writing poetry. He was only 18 when he started work as a teacher in the Moroccan border town, Oujda, but he returned to Tlemcen in 1945, at the end of WWII.
He worked various jobs: weaver, teacher, accountant, interpreter, and journalist and published his first novel, La grande maison, in 1952. The social-realist novel has echoes of Dib’s own childhood, focused on a boy of around ten whose father has died and whose mother struggles to support the family; the bright spot in the novel is a young Communist, Hamid Saraj.
The other books in Dib’s first trilogy —  L’Incendie (1954) and Le Métier à Tisser (1957) — as well as his writings in Alger Républicain and Liberté, posed a threat to French settlers, who advocated for Dib’s expulsion from his country. In 1959, the French imperial administration forced Dib to leave Algeria.
Although he went first to Morocco, he settled in France, near his French in-laws; several authors pressed French authorities to allow him to stay. Dib was based there for the rest of his life, where he some 30 novels, volumes of poetry, short stories and tales for children, and also translated works from the Finnish.
Photo: @rymkhene.
Though he wrote in and across a variety of genres, Dib called himself a poet. His poetry collections included Ombre gardienne (Guardian Shadow), Formulaires (Forms), Omneros (Omneros), and L’Enfant Jazz (Jazz Boy). He also authored a filmscript and two plays.
The first of Dib’s works to appear in English was his novel Who Remembers The Sea, published by Three Continents Press in 1985; it’s currently out of print.
The second appeared in 2001, translated by C. Dickson, and has made more of a lasting impact in English. This collection of stories, The Savage Night, had been published in French in 1995, and they show many sides to Dib’s gift: realism, magic, Borgesian wit, psychological portraiture. Inhe title story, “The Savage Night,” a brother and a sister — Nédim and Beyhana — are going somewhere. Their relationship is so intimate that, at times, they seem to become each other. Time moves relentlessly and frighteningly forward as they journey through the city. Slowly, the reader realizes they are on their way to leave a bomb in a public place.
In 1994, he received the Francophone Grand Prix, the highest literary prize awarded by the Académie Française.
Dib’s next work to appear in English was his novel-in-verse, L.A. Trip; indeed, Dib had made his own L.A. trip — he was a visiting professor at the University of California at Los Angeles in the late 1970s. The book was translated by Paul Vangelisti and published by Green Integer in 2003, the year Dib died at his home outside Paris. He was 82.
Select photos from Tlemcen or Places of Writing:
Read translations online
A few excerpts from LA Trip, tr. Paul Vangelisti
On Banipal, “The Companion” tr. James Kirkup
“Bloodred Dew,” on Words Without Borders, tr. C. Dickson.
A few of Dib’s poems, translated by Pierre Joris, are on Joris’s blog
15 more on PoemHunter, translators various
Books
The Savage Night, tr. C Dickson
L.A. Trip,tr. Paul Vangelisti
At the Café and The Talisman, tr. C. Dickson
An Algerian Childhood: A Collection of Autobiographical Narratives
Tlemcen or Places of Writing, tr. Guy Bennett.
Video of Dib discussing Who Remembers the Sea:
youtube
Mohammed Dib: Celebrating 100 Years The great Algerian author Mohammed Dib was born 100 years ago today: At least four French publications are 
0 notes
mohandyou · 4 years
Photo
Tumblr media
«Tu te crois peut-être libre de ta personne. Mais ton peuple ne l’est pas. Alors tu n’es pas libre, toi non plus.» «Tu te crois peut-être libre de ta personne. Mais ton peuple ne l’est pas. Alors tu n’es pas libre, toi non plus.
0 notes
radiogornjigrad · 5 years
Text
Mohammed Dib: TAMNA ČUVARKA 1
Mohammed Dib: TAMNA ČUVARKA 1
TAMNA ČUVARKA 1
Zatvorite svoja vrata Žene, gorak san Ispuniće vašu dušu, Voda i pijesak sakrili su Trag vaših stopala, Ništa vam ne pripada.
Nekoliko dalekih Blistavih zvijezda, Čine tamni krug oko zemlje, Crna su skrovišta U koja sklanjate svoj umor.
Zatvorite vrata, Ja sam čuvarka: Ništa vam ne pripada.
(“Antologija savremene alžirske poezije”, Vojka Đikić, “Svijetlost”, Sarajevo , 1975.,…
View On WordPress
0 notes
poetryandh2o · 6 years
Text
Dites à la mer
«L’eau cette noise répanduecette détresse d’oliviersl’eau cette aveugle caniculecomme un embrasement d’abeilles» 
(Mohammed Dib, 2007: 138)
0 notes
lb100 · 7 years
Photo
Tumblr media
2 notes · View notes
bojothecat · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
"Devant moi, ma femme me tournant le dos donnait à manger aux enfants. À cette vue, mon cœur déborda d'un sentiment d'exultation qui m'effraya. Je parlais mentalement à sa présence inexprimable. Des mots de silence me parvenaient à la mémoire : " Je ne sais pas remercier. Tu protèges ma vie contre toute menace. Je suis resté longtemps sans le comprendre. Pardonne-moi ! mon amour." [...] Douce ma femme n'avait de pensée que pour eux. Elle était fermée, aurait-on dit, sur quelque certitude qui comblait son existence. Sa main avancée vers les enfants découvrait la ligne de sa gorge sous la masse de la chevelure. Un tel oubli à mon égard m’interdisait de l'effleurer même. Et la gravité accoutumée que je dénotais dans ses gestes me séparait d'elle."
Mohammed Dib - Au café (nouvelle L'héritier enchanté)
"Cet homme, dont j'ignorais l'existence une demi-heure plus tôt, par ses propos, par son regard, venait de bouleverser mon horizon habituel et mettre à nu le mensonge - oui le mensonge, j'ose le dire à présent - du monde, l'hypocrite satisfaction qui couvre et enveloppe la vie. Ainsi moi, qui n'avais reçu que des rebuffades jusque là, je m'en accommodais au fond de moi-même, j'acceptais tout. Mais pourquoi cela ? Simplement parce que je m'imaginais que tout finirait par s'arranger, qu'il me suffisait donc d'avoir de la patience. "Que j'ai une bonne prise sur la vie, disais-je pour me consoler, et je montrerai de quoi je suis capable." Mais en attendant, berné par ce sentiment de fallacieuse sécurité, je perdais pied chaque jour davantage, j'allais de plus en plus à la dérive... " [...] "-Voilà des hommes qui ont été mis au rebut ; désormais ils vivront toujours en marge et ne compteront plus. Et pourquoi ? Parce qu'un jour ils ont volé une miche de pain ou une poignée de riz. Le pire, c'est qu'ils ne réfléchissent même pas à leur condition. Voilà ce qui m'inquiète. Et des quantités de vies peuvent être ainsi brisées ! Penses y seulement ! Où est l'interdiction qui te défendra de faire du mal ? Où est l'interdiction qui te préservera du mal qu'on voudra te faire ? Il n'y en a nulle part, il n'y en a rien... Le principal n'est pas en toi, ni dans ta mauvaise pensée : "Je vais voler", mais dans le monde qui fait de toi un chacal glapissant. Car ce n'est pas toi qui est pourri, c'est le monde. On dirait un abcès qui n'arrive pas à crever. "
Mohammed Dib - Au café
1 note · View note
criseidentitaire · 8 years
Quote
Sans doute, tous ces enfants animés d'une énergie précoce, s'éteindraient-ils peu à peu, avec les années, le monotone charroi de la misère, de l'ignorance, accumulant sa fatigue...
Mohammed Dib, L’incendie.
2 notes · View notes
Quote
Chaque jour  égal au jour. Chaque moment  l'égal de tous. Passé futur  et maintenant. Il y a toujours  autre chose dis-tu. Vivant tout près  un dire sans feu. Parole qui cherche. Parole qui prépare. Toujours quelqu'un. Toujours quelque chose. Soleil dans sa nuit  et sa terre d'oubli. On s'écoute soi-même. On le dit sans fin.
Le Coeur insulaire de Mohammed Dib
4 notes · View notes
livresquementvotre · 9 years
Photo
Tumblr media
“Il y a des moments où le cœur n'est pas à l'ouvrage, les mains savent quoi faire, mais l'esprit est ailleurs : alors l'inquiétude monte en nous.La patience ne nous satisfait plus.”
Mohammed Dib (Le métier à tisser)
25 notes · View notes
lineandstanza · 9 years
Photo
Tumblr media
Mohammed Dib, from LA Trip
12 notes · View notes
mohandyou · 4 years
Photo
Tumblr media
«Peut-être l’homme est-il le seul animal à savoir qu’il y a la mort. Mais aucunement plus que l’animal il ne sait ce qu’est la mort.» «Peut-être l'homme est-il le seul animal à savoir qu'il y a la mort. Mais aucunement plus que l'animal il ne sait ce qu'est la mort.» Mohammed Dib est un écrivain algérien, 21 juillet 1920 - 2 mai 2003Source : Si diable veut - roman - 1998 - Éditions Albain Michel
0 notes
lupitovi · 10 years
Text
Terre d'ombre
Cactus du ventre et menthe Que je bois ce soir dans mon vin, Brûlure de peau et de vives épines,
Mon désir Autour d’une terre d’ombre Et de vertes saisons danse Sur la ligne d’horizon.
Vous venez de l’ombre, Vous buvez tout le jour, Cactus du ventre et menthe.
Mohammed Dib
13 notes · View notes
blackskintrillmask · 10 years
Quote
In this desolate world, the dying day has hollowed out an even greater emptiness.
Mohammed Dib, "The Eye of the Hunter"
2 notes · View notes
criseidentitaire · 8 years
Quote
Mais il y a des choses qu'on craint de découvrir.
Mohammed Dib, L’incendie.
5 notes · View notes