Blue sky Picasso (青空ピカソ) - Shima & Senra (志麻&センラ) Color Coded Lyrics
Please note that the color coding is done like this;
Shima Senra
All
Disclaimer: I am not fluent in Japanese, therefore all romaji are done based on what I found in online dictionaries/google translate and edited by me.
Japanese
ちょっと待って 今どこに僕らはいるんだろう
暑くってとけちゃいそうな陽射しの中で
もっとなんか言わなきゃと 君を笑わせる
ああよかった この瞬間は繋がってるよ
明日のことは明日になってから考えればいい
そう思いながら
これからだって いつでもいつも
同じ空を見上げてたいよ
でも…と君がそっと言葉を飲んだ
そうたぶん 僕には難しいのかも
先のことはまだわからない
だけど目の前には君がいるんだし
僕らにしかない世界は ここだけにある
僕らの色で毎日を描いてみれば
きっと昨日も 今日も 明日も
たったひとつの絵になってる
不意に呼んで見た時の ふり返り方が
好きだって思ってるって いつか白状しよう
そんなこんな積みかさね 思い出になってく?
ああしまった この瞬間も愛しくなってる
昨日の夢は忘れてしまうけど
君と会う日は忘れないから
遠い未来も 昔もなくて
二人ただ空を見上げてる
ずっとそんな感じで一緒にいたいよ
そうたぶん 僕だけ取り残されて
先へ君が行ってしまいそうなんて
当たらない予感だと 駆け出した
明日は明日 今日は今日
変わるけれど 変わらないもの
数えながらも約束じゃなくて
伝えたいと思うんだ 本当は
これからだって いつでもいつも
同じ空を見上げてたいよ
でも…と君がそっと言葉を飲んだ
そうたぶん 僕には難しいのかも
先のことはまだわからない
だけど目の前には君がいるんだし
僕らにしかない世界は ここだけにある
僕らの色で毎日を描いてみれば
きっと昨日も 今日も 明日も
たったひとつの絵になってる
Romaji
Chottomatte ima doko ni bokura wa irundarou
Atsukutte toke chaisō na hizashi no naka de
Motto nanka iwanakya to kimi o warawaseru
Ā yokatta kono shunkan wa tsunagatteru yo
Ashita no koto wa ashita ni natte kara kangaereba ī
Sō omoinagara
Korekara datte itsu demo itsumo
Onaji sorawomiagetetai yo
Demo… to kimi ga sotto kotoba o nonda
Sō tabun boku ni wa muzukashī no kamo
Saki no koto wa mada wakaranai
Dakedo me no mae ni wa kimi ga irundashiBokura ni shikanai sekai wa koko dake ni aru
Bokura no iro de mainichi o kaite mireba
Kitto kinō mo kyō mo ashita mo
Tatta hitotsu no e ni natteru
Fui ni yonde mita toki no furi kaerikata ga
Suki datte omotteru tte itsuka hakujō shiyou
Sonna konna tsumi kasane omoide ni natte ku?
Ā shimatta kono shunkan mo itoshiku natteru
Kinō no yume wa wasurete shimaukedo
Kimi to au hi wa wasurenaikara
Tōi mirai mo mukashi mo nakute
Futari tada sorawomiageteru
Zutto sonna kanji de issho ni itai yo
Sō tabun boku dake torinokosarete
Saki e kimi ga okonatte shimai sō nante
Ataranai yokanda to kakedashita
Ashita wa ashita kyō wa kyō
Kawarukeredo kawaranaimono
Kazoenagara mo yakusoku janakute
Tsutaetai to omounda hontōwa
Korekara datte itsu demo itsumo
Onaji sorawomiagetetai yo
Demo… to kimi ga sotto kotoba o nonda
Sō tabun boku ni wa muzukashī no kamo
Saki no koto wa mada wakaranai
Dakedo me no mae ni wa kimi ga irundashi
Bokura ni shikanai sekai wa koko dake ni aru
Bokura no iro de mainichi o kaite mireba
Kitto kinō mo kyō mo ashita mo
Tatta hitotsu no e ni natteru
0 notes
Sato Ryuji's Major Performances of 2023
Suzuki Kakeru in REAL⇔FAKE: Final Stage
Mozart in Onagku Geki 'Nigero' ~Mozart's Librettist Lorenzo Da Ponte~
Shinzo in Toriaezu Kanpai Shimasen Ka
Igarashi/Mitama Seiya in Castor & Pollux
Sato Ryuji in Zipang Opera: Furinkazan
Satsuki Asama (playing King Lear) in Genepro 7
Ryuji in The Brow Beat Live Tour: The Five Senses
Yoneda in Haru wa Mijikashi Koiseyo Danshi
Jitto / Kamen Rider Regard in Kamen Rider Geats
Kudan Suzujiro in Akudo Kaigi: Itoshi no Hakana
Uchiha Sasuke in Live Spectacle Naruto: Shinobi no Ikiru Michi
Itadori Yuji in Jujutsu Kaisen the Stage: Kyoto Sister-School Goodwill Event & the Origin of Obedience
28 notes
·
View notes
お喋りでもしませんか - Oshaberi Demo Shimasen ka 4ᵏ ᵁᴴᴰ Sekai Remastered Eng CC『Ku...
0 notes
Whose ready for a new video in the ABCs of Shojo Manga series?!
I know I am, especially since I’m getting to gush why I love these incredible series!
If you’re looking for a short series, long series, or a standalone, I’ve got you covered!
1 note
·
View note
The music in wano slaps so hard, had no idea the shimasen could sound so cool.
Doodling after work I'm starting to think I work better and faster if I start painting directly and skip most sketch lines which is very liberating
215 notes
·
View notes
AAI 1-3 dialogue comparison
Disclaimer : I only studied Japanese for a little while. AA dialogue is pretty simple though. Also English isn't my native language either. Feel free to correct me on anything wrong here. Also note that I'm not trying to make the translations sound natural, I'm mostly trying to explain what the words are saying, sometimes I'll be more literal than others. Translation =/= localization.
Paups
そうね。ヒメコったら‥‥テヘッ☆
Sou ne. Himekotara... tehe☆
I suppose…
If they were me, then…
blush
Edgeworth
キミはヒカルくんの
ガールフレンドだと聞いているが。
Kimi wa Hikaru-kun no gaarufurendo da to kiite iru ga.
I believe you said that you
are Lance's girlfriend when
we first met, correct?
Paups
ええ。そうですけど‥‥。あの!
けっして恋人同士ってワケじゃ!
Ee. Sou desu kedo... Ano! Kesshite koibito doushi tte wake ja!
Yes, I am, but… Oh! It's
not like we both think of
each other as lovers!
でも、この指輪のブレゼントは、
ただのトモダチじゃないから‥‥?
Demo, kono yubiwa no purezento wa,
tada no tomodachi ja nai kara...?
But he DID give me this ring,
so I guess we're not just
"friends" either…?
だって、これ!
ただの指輪じゃないの!
Datte, kore! Tada no yubiwa ja nai no!
I mean, because!
This isn't just any ordinary
ring!
なめるとアマいんです!
ああ! なんてステキなの!
Nameru to amain desu! Aa! Nante suteki na no!
It tastes so sweet when
you lick it!
Ah! It's so wonderful!
Edgeworth
(それは、宝石ではなく
キャンディーなのでは?)
(Sore wa, houseki dewa naku kyandii na no dewa?)
(You mean to tell me that he
gave you a lollypop ring…?)
That, that is not a jewel it's candy isn't it?
Kay
片思いなのか恋人同士なのか、
設定がハッキリしませんねー。
Kataomoi na no ka koibito doushi na no ka,
settei ga hakkiri shimasen nee.
So which is it!? Have you guys
not decided if you're going
out, or is it just one-sided?
Lit:
Unrequired love, lovers, you haven't made an establishment clearly uh.
Comprehensible:
(whether it's) Unrequired love, (or whether you're) lovers, you haven't established it clearly uh.
Edgeworth
設定‥‥?
Settei...?
"Decided"…? Shouldn't the
parties involved naturally
just know…?
Established...?
(lt: Establishment...?)
A lot is added in the ENG.
Quite honestly, the first time I experienced this dialogue (in English), I didn't think much of it. I saw it as Edgeworth thinking something like 'How in tarnation don't you know whether you're together ot not?' Shouldn't you know?' That was my own reaction in the first place.
I thought it was saying more about Paups' lovesick character than anything else.
But the JP with its brevity made me question if that was the original meaning. He sounds confused.
Still, I'm not quite sure.
I would say in general though, it makes sense that in his mind, you don't have to actually communicate by talking about your feelings. He is pretty bad at it in the first place... communicating what he feels, I mean. He tends to talk around things, he's a bit roundabout. He tries to say 'thank you' to express his gratefulness, doesn't really work, and is far more successful at showing appreciation when he says stuff like 'A man appeared and stood fast against that selfish me' (ending of 2-4), such a thing just works better for him. He's stating the facts, but not his feelings themselves. That man appeared and stood fast -> it's a simple fact. He doesn't say anything about how that made him feel. When he tries, he feels awkward, foolish. Something that doesn't suit him.
Paups
お父さんが、天野河さんの
会社で働いていたから‥‥
Otousan ga, Amanogawa-san no kaisha de hatte ita kara...
My father used to work for
Mr. Amano.
ヒカルくんとは、幼なじみなんです。
‥‥キャッ! 言っちゃった!
Hikaru-kun to wa, osananajimi nan desu. ...Kyaa! Icchatta!
And so, Lance and I grew up
together.
…gasp! I said it out loud!
Lance and I, we were childhood friends. ....Ahhh! I said it!
Note that 'osananajimi', 'childhood friends', is the term used for Edgeworth and Phoenix's relationship in the JP version.
Edgeworth
(そんなに、
恥ずかしがることだろうか?)
(Sonna ni, hazukashigaru koto darou ka?)
(I don't see how that's
anything to be embarrassed
about…)
Such a thing, is it something to be embarassed about?
'Darou ka' can be translated in many ways. 'I wonder if...' 'is it so', for example. Basically it expresses something akin to uncertainty.
EDIT - a correction:
'sonna ni' actually means 'like that, to that extent, so much, to that point, to such a degree'
So it can be translated in many ways:
(To that point), is it something to be (so) embarassed about?
Is it something to be embarassed about to that extent?
Is it something to be so embarassed about?
This last part is the most hilarious to me.
He doesn't think it's something someone should be embarassed about, but he's also kind of uncertain. 'Wait, is it? Is it though? Am I missing something?'
Kinda seems like Edgeworth is very confused.
'Should you be embarassed for such a thing? Is it supposed to be embarassing? I wonder if it's an embarassing thing?'
And the maybe inner :
'Should I be embarassed about such a thing?'
It's probably insignificant beyond showing Edgeworth's apparent obliviousness to other people's feelings and general misunderstanding of how some people perceive and experience romantic relationships, but it did earn a chuckle from me.
So I thought I'd share.
20 notes
·
View notes
君にハラキリ Kimi ni harakiri translation
A third translation has hit the towers.
One of my favorite Urbangarde songs of all time!!!
君にハラキリ 君にハラキリ
Kimi ni harakiri kimi ni harakiri
Stabbed in the stomach by you, stabbed in the stomach by you (1)
傷つけあうようなキスしませんか
kizutsuke-au you na kisu shimasen ka
why don’t we kiss like we’re hurting each other?
嘘つきあの娘のウェディング・ドレス
usotsuki ano ko no uedingu doresu
the lying girl’s wedding dress
愛されたくて愛せないお姫様
ai saretakute ai senai ohimesama
like a princess who wants to be loved but can’t love back
嘘つきあいつのウェディング・ケーキ
usotsuki aitsu no uedingu keeki
that lying man’s wedding cake
ナイフみたいに切り裂きたいの
naifu mitai ni kirisakitai no
he wants to cut it up and tear it apart like he would with a knife
Killer Killer したいの
he wants to be a killer (2)
忘れないで 砂のお城 渚で燃えるピアノ
wasurenai de suna no oshiro nagisa de moeru piano
Don’t forget a sand castle a burning piano on the shore
撮らないで 瞳で焼きつけてみせて
toranai de hitomi de yakitsukete misete
don’t take a photo burn it into my retinas
君にハラキリ 君にハラキリ
kimi ni harakiri kimi ni harakiri
stabbed in the stomach by you, stabbed in the stomach by you
ハートまで 傷のあとまでも さらけ出して
haato made kizu no ato made mo sarakedeshite
to the heart all the way to the scar expose it all
君にハラキリ 君にハラキリ
Kimi ni harakiri kimi ni harakiri
Stabbed in the stomach by you, stabbed in the stomach by you
傷つけあうようなキスしませんか
kizutsuke-au you na kisu shimasen ka
why don’t we kiss like we’re hurting each other?
気の毒あの娘のモーニング・ドレス
ki no doku ano ko no mooningu doresu
that pitiful girl’s mourning dress
嫌われたくなくて嫌ってた昨日に
kirawaretakunakute kitteta kinou ni
she wanted to not be hated but yesterday she was hating others
気の毒だれかのモーニング・カード
Someone pitiful’s condolences card
ブーケみたいに投げつけたいの
I want to throw it like I’d throw the bouquet
Blue Blue するから
because they’re blue, blue (3)
忘れさせて くちづけて 煙あげるリムジン
wasuresasete kuchidzukete kemuageru rimushin
Kiss me and make me forget in the smoke filled limousine
書かないで 潮騒にぜんぶ流して 恋は激しく
kakanaide shiosai ni zenbu nagashite koi wa hageshiku
don’t write it down, everything is floating away to the sounds of the sea, love is done violently (4)
「君に、ハラキリ?」
kimi ni harakiri
Will you stab me in the stomach?
「Yes,君に、ハラキリ」
Yes, you will stab me in the stomach.
君にハラキリ 君にハラキリ
kimi ni harakiri kimi ni harakiri
stabbed in the stomach by you, stabbed in the stomach by you
殺し合いみたいなキスしませんか
why don’t we kiss like we’re killing each other?
撃たれたあの娘のウェディング・ドレス
utareta ano ko no wedding dress
the girl who was shot’s wedding dress
愛されたくて愛せないお姫様
aisaretakute aisenai ohimesama
a princess who wants to be loved but can’t love
ピストル・オペラでチャペル血まみ
pisutoru opera de chaperu chi mami
the blood stained chapel from Pistol Opera
カメラは回り続けるけど 瞳だけで焼きつけてみせて
kamera wa mawaritsudzukeru kedo hitomi dake de yakitsukete misete
but the camera keeps turning, burn it only into your pupils
君にハラキリ 君にハラキリ
kimi ni harakiri kimi ni harakiri
stabbed in the stomach by you, stabbed in the stomach by you
ハートまで 傷のあとまでも さらけ出して
haato made kizu no ato made mo sarakedeshite
to the heart all the way to the scar expose it all
君にハラキリ 君にハラキリ
Kimi ni harakiri kimi ni harakiri
Stabbed in the stomach by you, stabbed in the stomach by you
カチンコ鳴ったって 抱きしめつづけて
kachinko nattatte dakishimetsudzukete
The clapboard sounds, keep holding onto each other
カットが終わっても キスを止めないで
katto ga owatte mo kisu wo tomenaide
Even when the cut ends, don’t stop your kiss
君にハラキリ…
kimi ni harakiri
stabbed in the stomach by you
Harakiri refers to ritual suicide by disembowelment, aka seppuku, but I think that’s clunky as a translation so stabbed in the stomach by you ‘tis.
Killer Killer is a play on the onomateopeia キラキラ kirakira “sparkling.”
Blue Blue is a play on the onomateopeia ぶるぶる buruburu “shaking.”
Not sure if this is right but if it is, isn't it just so beautiful?
4 notes
·
View notes
レイジョアハンズ!! (Raise Y/Our Hands!!) - KANA, ROM, ENG, PT-BR - I'm in Love with the Villainess OP
思い知らせてあげなきゃいけないかしら?
Omoishirasete agenakya ikenai kashira?
I wonder if I have to make you realize it?
Eu me pergunto se eu tenho que fazer você perceber isso?
この想いを報せなくちゃ
Kono omoi wo shirasenakucha
I have to convey these feelings
Eu preciso transmitir estes sentimentos
及びもしない格差世界でしょう?
Oyobi mo shinai kakusa sekai deshou?
Is this unequal world never going to change?
Será que este mundo desigual nunca vai mudar?
起こしちゃいます revolution!
Okoshi chaimasu revolution!
I'll cause a revolution!
Eu vou fazer uma revolução!
Do you know? 身の程
Do you know? Minohodo
Do you know? Your place?
Você sabe? Qual é o seu lugar?
Yes, I know! 高いプライド
Yes, I know! Takai puraido
Yes, I know! A high pride
Sim, eu sei! Orgulho demais.
What you want? 言いなさいよ!
What you want? Ii nasai yo!
What do you want? Just say it!
O que você quer? Diga logo!
All I want! Only you!
Tudo que eu quero é você!
どんなやり込み要素を盛り込んでいても
Donna yarikomi you so wo morikonde ite mo
No matter how many game elements are incorporated
Não importa quantos elementos do jogo estejam incorporados
思い込みが過ぎてるでしょう?
Omoikomi ga sugiteru deshou?
I guess I've become too self-absorbed?
Eu acho que me tornei cheia de suposições.
こうじゃないと言いたいハッピーエンド
Kou janai to iitai happii endo
I want a different happy ending
Eu quero um final feliz diferente deste
意味不明の世迷い言を
Imi fumei no yomai goto wo
Nonsensical words of confusion
São palavras confusas e sem sentido
空想だった感情が現実に
Kuusou datta kanjou ga genjitsu ni
Emotions that were just fantasies are becoming reality
Emoções que eram apenas fantasia estão se tornando realidade
Ah, cool! You're cool! Beautiful!
Ah, legal! Você é legal! Linda!
平穏だった日常が乱雑に
Heion datta nichijou ga ranzatsu ni
The peaceful everyday life has become chaotic
O dia a dia calmo se tornou caótico
I can't believe! You have to leave!
Não posso acreditar! Você precisa ir embora
好きも 嫌いも
Suki mo kirai mo
Love and hate
Amor e ódio
相手がいなきゃ 始まらないキモチ
Aite ga inakya hajimaranai kimochi
These feelings won't start without the other
Estes sentimentos não existem um sem o outro
Overflowing emotions make world
Overflowing emotions make the world
Emoções transbordantes fazem o mundo
だからレイジョアハンズ!
Dakara reijoa hanzu!
So, raise your hands!
Então, levante suas mãos!
今すぐ "降伏×幸福" の合図
Ima sugu "koufuku" no aizu
The signal for "surrender x happiness" is now
O sinal de "entregar-se x felicidade" é agora
選択肢はたったひとつでいい 心から hold up
Sentakushi wa tatta hitotsu de ii kokoro kara hold up
There's only one choice, hold up with all your heart
Tem apenas uma única escolha, então mantenha-se firme com todo o seu coração
レイジョアハンズ!屈服なさい!
Reijoa hanzu! Kuppuku nasai!
Raise your hands! Now surrender!
Levante suas mãos! Entregue-se!
レイジョアハンズ!諸手で万歳!
Reijoa hanzu! Morote de banzai!
Raise your hands! Cheers from both hands!
Levante suas mãos! Animação vindo das duas mãos!
レイジョアハンズ!もう一回
Reijoa hanzu! Mou ikkai
Raise your hands! One more time!
Levante suas mãos! Mais uma vez!
レイジョアハンズ!いい世界!
Reijoa hanzu! Ii sekai!
Raise your hands! It's a good world.
Levante suas mãos! Eita mundo bom.
思い知るまで諦めたりしませんわ
Omoishiru made akirame tari shimasen wa
I won't give up until you realize
Eu não vou desistir até fazer você perceber
面白いです I love you!
Omoshiroidesu I love you!
It's fascinating, I love you!
É incrível, eu te amo
いつもまじまじ見つめてたい美しさ
Itsumo majimaji mitsumetetai utsukushi sa
I want to always gaze intently at your beauty
Eu quero sempre ficar fitando a sua beleza
この距離感おかしいでしょう?
Kono kyorikan okashii deshou?
Isn't this sense of distance strange?
Não é estranha essa nossa distância?
一緒にいっぱい想い出つくりましょうね
Issho ni ippai omoide tsukuri mashou ne
Let's create many memories together
Vamos criar memórias juntas
何故そんなに hi-tension!
Naze sonnani hi-tension!
Why are you so high-tension?
Por que você é tão animada?
Do you know? この情熱
Do you know? Kono jounetsu
Do you know? This passion
Você sabe? Esta paixão
Yes, I know! 正気なのかしら
Yes, I know! Shoukina no kashira
Yes, I know! I wonder if you're sane
Sim, eu sei! Me pergunto se você é sã
What you want? なんなりと
What you want? Nannari to
What do you want? Anything is fine
O que você quer? Pode ser qualquer coisa
Oh my god! What are you thinking?
Ah meu Deus! No que você está pensando?
いつもふざけて何を考えているのだか
Itsumo fuzakete nani wo kangaete iru noda ka
I'm always fooling around, what am I thinking?
Eu estou sempre de bobeira, o que eu estou pensando?
当ててください!お分かりでしょう?
Atete kudasai! O wakari deshou?
Please guess! Do you understand?
Tente adivinhar! Você entende?
気づけば誰より近くまで来てる
Kizukeba dare yori chikaku made kiteru
Before I knew it, I've come closer than anyone else
Antes que eu pudesse perceber, estávamos mais próximas que qualquer outra pessoa
させませんよ、おひとりには
Sasemasen yo, o hitori ni wa
I won't let you be alone
Não permitirei que você fique sozinha
妄想ばっかり言って現実も見ずに
Mousou bakkari itte genjitsu mo mizu ni
Just talking about fantasies without looking at reality
Falando sobre fantasias sem olhar para a realidade
I can't believe! You have to leave!
Não posso acreditar! Você tem que ir embora!
平静じゃいられないんです!だって推し!
Heisei ja irarenain desu! Datte oshi!
I can't stay calm, after all, you're my favorite!
Eu não posso ficar calma, afinal de contas, você é a minha favorita!
Ah, cool! You're cool! Beautiful!
Ah, legal! Você é legal! Linda!
理想も 夢も
Risou mo yume mo
Ideals and dreams
Ideais e sonhos
気づいた時は 隠せないキモチ
Kizuita toki wa kakusenai kimochi
When I realized it, I couldn't hide my feelings
Quando eu me dei conta disso, não podia mais esconder meus sentimentos
Overflowing emotions make world
Overflowing emotions make the world
Emoções transbordantes fazem o mundo
だからシャルウィーダンス!
Dakara sharu wii dansu!
So, shall we dance?
Então, vamos dançar?
あなたの "降伏×幸福" の舞い
Anata no "koufuku" no mai
Your dance of "surrender x happiness"
Sua dança de "entrega x felicidade"
見るためなら踊り続けましょう 音楽は non stop
Miru tamenara odori tsuzuke mashou ongaku wa non stop
Let's keep dancing to see it, the music is non-stop
Vamos continuar dançando para ver isso, a música nunca acaba
シャルウィーダンス! お手をどうぞ
Sharu wii dansu! O te wo douzo
Shall we dance? Please me your hand
Vamos dançar? Me dê sua mão
シャルウィーダンス! 袖にしますわ!
Sharu wii dansu! Sode ni shimasu wa!
Shall we dance? I'll take your hand
Vamos dançar? Eu darei
シャルウィーダンス! ワンモアステップ
Sharu wii dansu! Wan moa suteppu
Shall we dance? One more step
Vamos dançar? Mais um passo
シャルウィーダンス!いつまで?
Sharu wii dansu! Itsu made?
Shall we dance? Until when?
Vamos dançar? Até quando?
何があっても私がついてますから
Nani ga atte mo watashi ga tsuite masukara
No matter what happens, I'll be there with you
Não importa o que aconteça, eu estarei lá com você
それが一番大問題!
Sore ga ichiban dai mondai!
This is my biggest problem!
Este é o meu maior problema!
交わるはずなんてない
Majiwaru hazu nante nai
There's no way our paths will cross
Não tem como nossos caminhos se cruzarem
I can't believe! You have to leave!
Não posso acreditar! Você tem que ir embora!
異なる運命の交差
Kotonaru unmei no kousa
The intersection of different destinies
A intereseção de destinos diferentes
Ah, cool! You're cool! Beautiful!
Ah, legal! Você é legal! Linda!
変わりようのないこと
Kawari you no nai koto
There are things that won't change
Tem coisas que não vão mudar
変えてしまいたいから
Kaete shimaitaikara
Because I want to change them
Porque eu quero mudá-las…
当然わかってますわね?
Touzen wakattemasu wa ne?
Of course, you understand, right?
Claro, você entende, né?
勿論わかっていますよ
Mochiron wakatte imasu yo
Of course I understand
Claro que eu entendo
真っ向から向き合う
Makkou kara mukiau
We'll face each other head-on
Nós vamos nos enfrentar
他に選択肢なんてない!
Ta ni sentakushi nante nai!
There are no other choices!
Não existe outra opção!
だからレイジョアハンズ!
Dakara reijoa hanzu!
So, raise your hands!
Então, levante suas mãos!
今すぐ "降伏×幸福" の合図
Ima sugu "koufuku" no aizu
The signal for "surrender x happiness" is now
O sinal de "entregar-se x felicidade" é agora
選択肢はたったひとつでいい 心から hold up
Sentakushi wa tatta hitotsu de ii kokoro kara hold up
There's only one choice, hold up with all your heart
Tem apenas uma única escolha, então mantenha-se firme com todo o seu coração
レイジョアハンズ!屈服なさい!
Reijoa hanzu! Kuppuku nasai!
Raise your hands! Now surrender!
Levante suas mãos! Entregue-se!
レイジョアハンズ!諸手で万歳!
Reijoa hanzu! Morote de banzai!
Raise your hands! Cheers from both hands!
Levante suas mãos! Animação vindo das duas mãos!
レイジョアハンズ!もう一回
Reijoa hanzu! Mou ikkai
Raise your hands! One more time!
Levante suas mãos! Mais uma vez!
レイジョアハンズ!終わらない!
Reijoa hanzu! Owaranai!
Raise your hands! It doesn't stop!
Levante suas mãos! Não para!
まるで世界が違うと感じた瞬間
Marude sekai ga chigau to kanjita shunkan
The moment I felt like the world was completely different
No momento em que eu senti que o mundo estava completamente diferente
始まるのが revolution!
Hajimaru no ga revolution!
That's when the revolution began!
Foi quando começou a revolução!
PLEASE don't use my translation without asking for permission and having it granted
POR FAVOR não use minha tradução sem pedir por permissão e tê-la concedida
@aishabondama (Twitter)
KANA and ROM from Genius
10 notes
·
View notes
Romantic Love ~Ren'ai Shimasen ka☆?~ - Mikako Komatsu
Anime: Romantic Killer
58 notes
·
View notes
Ride The Night - Shima & Senra (志麻&センラ) Color Coded Lyrics
ShimaSen songs will always sounds amazing. Their voices just complement each other in such a nice way! Shima rapping will always be one of my weak points as well, but I mean that in a good way.
Please note that the color coding is done like this;
Shima Senra
All
Disclaimer: I am not fluent in Japanese, therefore all romaji are done based on what I found in online dictionaries/google translate and edited by me.
Lyrics / Composition / Arrangement: Umetora
Japanese
(Ride The Night)
Ride The Night
鼓動がただ求めるから
呼吸繰り返しているのなら
君の身柄 欲しがる性
同じ原理 no matter
街を照らす 星のデジャヴ
僕の心ただ急かす
all the time of nightfall
さぁ wake up
夜空が描く 不思議な幻覚
心を誘う
見た事ない空間
3,2,1のカウントダウン
ど真ん中へ going down
(Are you ready?)
二度とはない世界の瞬間に触れて
この月をかじれ wow oh oh oh oh
can you feel it good time
ひとときの感情に騙された事にしてさ
wow oh oh oh …
wow oh oh oh …
wow oh oh oh …
ah 唇が音にする言葉 闇を育む
ah 向こうから覗てる朝陽
遠くへ追いやってさ
Ride The Night
聞こえる声 そちらの方へ
go ahead
Ride The Night
心踊る fireball
遠く高く throw with force
涼しい風が運んだカケラ
君の心ふるわす
こちらへおいで
この手をとりなよ
さぁ さぁ さぁ
二度とはない世界の瞬間に触れて
心狂わせる wow oh oh oh oh
息を切らし
言葉なんかよりも先に
体が示す
(Are you ready?)
Ah ah Ah ah
Ah ah Ah ah
二度とはない世界の瞬間に触れて
この月をかじれ wow oh oh oh oh
can you feel it good time
それはまるで見たことのないような風景
君へと届けよう wow oh oh oh oh
唯一の光景を
いつまでも明けない夜を迎え入れてさ
Wow oh oh oh oh
Wow oh oh oh oh
Wow oh oh oh oh
ah 鼓動から伝わる感情 闇を招いて
ah 東雲の空を塗り替える
黒く そう黒く
Ride The Night
Ride The Night
Ride The Night
Romaji
(Ride The Night)
Ride The Night
Kodō ga tada motomerukara
Kokyū kurikaeshite iru nonara
Kimi no migara hoshigaru saga
Onaji genri no matā
Machi o terasu hoshi no dejavu
Boku no kokoro tada sekasu
All the time of nightfall
Sā wake up
Yozora ga egaku fushigina genkaku
Kokoro o izanau
Mita koto nai kūkan
3, 2, 1 no kauntodaun
Do mannaka e going down
(Are you ready?)
Nidoto wanai sekai no shunkan ni furete
Ko no tsuki o kajire wow oh oh oh oh
Can you feel it good time
Hitotoki no kanjō ni damasareta koto ni shite sa
Wow oh oh oh oh
Wow oh oh oh oh
Wow oh oh oh oh
Ah kuchibiru ga oto ni suru kotoba yami o hagukumu
Ah mukō kara nozoteru asahi
Tōku e oiyatte sa
Ride The Night
Kikoeru koe sochira no hou e
Go ahead
Ride The Night
Kokoro odoru fireball
Tōku takaku throw with force
Suzushī kaze ga hakonda kakera
Kimi no kokoro furuwasu
Kochira e oide
Kono te o tori na yo
Sā, sā, sa–
Nidoto wanai sekai no shunkan ni furete
Kokoro kuruwaseru wow oh oh oh oh
Iki o kirashi
Kotoba nanka yori mo sakini
Karada ga shimesu
(Are you ready?)
Ah ah Ah ah
Ah ah Ah ah
Nidoto wanai sekai no shunkan ni furete
Ko no tsuki o kajire wow oh oh oh oh
Can you feel it good time
Sore wa marude mita koto no nai yōna fūkei
Kimi e to todokeyou wow oh oh oh oh
Yuiitsu no kōkei o
Itsu made mo akenai yoru o mukae irete sa
Wow oh oh oh oh
Wow oh oh oh oh
Wow oh oh oh oh
Ah kodō kara tsutawaru kanjō yami o manei te
Ah shinonome no sora o nurikaeru
Kuroku sō kuroku
Ride The Night
Ride The Night
Ride The Night
0 notes
No but seriously imagine it:
You’re seeing UNDEAD on a concert. Everyone is having a great time. UNDEAD seem a little excited. “We have a surprise for you guys.” Rei says. All of a sudden Switch come out and start singing “romancing cruise.” When Natsume gets to the chorus, someone else starts singing…
“Puka, puka......♪ shimasen ka?”
Lights flash everywhere, and you see UNDEAD singing “romancing cruise” along with Switch, while RYUSEITAI is singing “Marine Blue Rendezvous”. Everyone in the crowd is going wild and crying. Then if things couldn’t get any better, Wataru and Shu walk onto stage and kiss, holding the gay flag.
60 notes
·
View notes
I think Sukuna would have killed it on the shimasen lowkey. And with another pair of arms and second mouth to sing? Multitasking King shit fr fr
Omg yes!! Honestly it‘s been a headcanon of mine for a long time that he can indeed sing really well! When he fights Megumi in season one and he goes like „I said I want to use the space“ or something like that and throws Megumi in the air, I always thought his (japanese) voice sounds as if he‘s a good singer.
6 notes
·
View notes
watashi wa anata ni dōi shimasen
6 notes
·
View notes
Congratulations to Steven Stone on earning Alain’s keigo* card, though I’m a bit conflicted. Alain used to use tameguchi** with Steven in the Mega Evolution Specials ever since their first interaction where he thanked Steven for helping Mairin and then immediately challenging Steven to a battle.
*keigo = polite speech, used to talk with people you respect/strangers
**tameguchi = casual speech, used with people you are close to/younger people
(nerding out about a fictional character’s speech pattern below)
(minor JN117 spoilers)
*after Mairin introduces Steven to Alain*
Alain: ありがとう (arigatou) Thank you.
If Alain were to use keigo, he would say ありがとうございます (arigatou gozaimasu)
*after noticing Steven’s Key Stone*
Alain: バトルをしないか (batoru wo shinai ka) Will you battle me?
[Keigo: バトルをしませんか (batoru wo shimasen ka)]
Now it could just be that Alain didn’t know that Steven was a champion. But even after learning about Steven’s champion status, Alain kept using tameguchi with Steven. (when he’s not grunting as a response, that is)
*after Steven tells Alain to go to the other altar to find the megalith*
Alain: わかった (wakatta) Got it.
[Keigo: わかりました (wakarimashita)]
*after Steven judges him for leaving Mairin behind*
Alain: 足手まといだけだ (ashidematoi dake da) She’s just a burden.
[Keigo: 足手まといだけです (ashidematoi dake desu)]
In JN116, during the part where the other champions are commenting about Diantha’s Reflect + Light Screen strategy, I did notice that Alain used keigo there, but I assumed Alain used keigo because Cynthia was also a part of the conversation.
Steven: Reflect and Light Screen... She fortified herself with two defense moves.
Alain: しかし、技の効果は時間が経つと切れてしまいます (shikashi, waza no kouka ha jikan ga tatsu to kireteshimaimasu) Still, the effect of the moves will dissipate in time.
Normally, he’d say something like 切れてしまう (kireteshimau), so that caught me off guard.
And then JN117 aired and pretty much confirmed that Alain uses keigo with Steven, since there’s a scene where only the two of them speak. (granted, Leon and Diantha were still there, but they didn’t speak)
Steven: I guess she’s getting serious.
Alain: しかし、オノノクスのポテンシャルも相当なもの。勝負の行方はわかりません。(shikashi, ononokusu no potensharu wa soutou na mono. shoubu no yukue wa wakarimasen) Still, Haxorus’ potential is consierable. We still don’t know how this will turn out.
[Tameguchi: 勝負の行方はわからない。(shoubu no yukue wa wakaranai)]
Now, this could mean that either 1. something happened between Alain and Steven after XY&Z or 2. the writers forgot that Alain uses tameguchi with Steven. As much as I wish that it was 1, this is not the first time that Alain’s speech pattern got mixed up in Journeys.
JN115′s afterstory seems harmless at first glance, and even when looking at the translation, nothing seems off.
Alain: I entrust my feelings to you.
Ash: I accept them!
But the way Alain speaks to Ash here is weird, with the JP comments under the tweet all commenting about it.
Alain: お前に俺の思いを託したぜ (omae ni ore no omoi wo takushita ze)
There are many ways to say “you” in Japanese, such as omae, kimi and anata. Alain uses 君 (kimi) with Ash, not `omae. In fact, the only person I recall Alain using omae with is Mairin. And Alain has never used “ze” to end his sentences. Normally, he’d say something like this. (the meaning of the sentence has not changed)
Alain: 君に俺の思いを託す (kimi ni ore no omoi wo takusu)
But the person who worked on the afterstories aren’t really anipoke staff but rather an artist that anipoke comissioned, so I’m more lenient towards this.
TL;DR: Alain used to speak casually to Steven in XY, but in Journeys he starts speaking more politely. Is it because something happened between these two, or is it because the staff forgot? Who knows? Looking forward to JN118! (mostly for Alain)
29 notes
·
View notes