MHA Chapter 368 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
Chapter Title:
唸れOFA
うなれワン・フォー・オール
unare WAN FOO OORU
Howl, One For All
(Note: This verb can mean to groan or growl including the sound an engine makes, or it can mean something is about to burst.)
1-2
まだそこに死柄木はいるのか?
まだそこにしがらきはいるのか?
mada soko ni
“Is Shigaraki still in there?”
tagline
問いかけるーー
といかけるーー
toikakeru---
He asks the question---
3
何を言うかと思えば…
なにをいうかとおもえば…
nani wo iu ka to omoeba...
“If I think about what you’re saying...”
4
死柄木弔だと?
しがらきとむらだと?
Shigaraki Tomura da to?
“You mean Tomura Shigaraki?”
5
そんな人間はもういない
そんなにんげんはもういない
sonna ningen wa mou inai
“There is no such person anymore.”
1
2つが融け合い完全に統合された
2つがとけあいかんぜんにとうごうされた
2tsu ga tokeai kanzen ni tougou sareta
"The two fused and were completely integrated”
2
だが長く生きた分かな…
だがながくいきたぶんかな…
daga nagaku ikita bun ka na...
“but with as long as he’s lived...”
3
主は
しゅは
shu wa
“the dominant one”
4
AFOだ
オール・フォー・ワンだ
OORU FOO WAN da
“is All For One.”
5-6
君が何を考えているか知らないが
きみがなにをかんがえているかしらないが
kimi ga nani wo kangaete iru ka shiranai ga
“I don’t know what you’re thinking, but”
7
全てが理想通りになると思うなよ
すべてがりそうとおりになるとおもうなよ
subete ga risou toori ni naru to omouna yo
“don’t go thinking everything will go according to your ideals.”
1
いや…
iya...
“No...”
2
そうは…
sou wa...
“That's right...”
3
見えなかったけどな……
みえなかったけどな……
mienakatta kedo na......
“I was unable to see it but......”
4
俺がデリカシーのない発言をしてしまった時ーーーー…
おれがデリカシーのないはつげんをしてしまったときーーーー…
ore ga DERIKASHII no nai hatsugen wo shite shimatta toki----...
“That time when I went and made that comment without any delicacy----...”
5
まるで取り憑かれたかのように
まるでとりつかれたかのように
maru de tori tsukareta ka no you ni
“It was as if he was possessed,”
6
突然めっちゃもんもん怒り出した…子どものようだった
とつぜんめっちゃもんもんおこりだした…こどものようだった
totsuzen meccha monmon okori dashita...kodomo no you datta
“and he suddenly became super anguished and his anger came out...like a he was a child.”
7
"完全に統合された人"のソレにはとても見えなかったけど……
"かんぜんにとうごうされたひと"のソレにはとてもみえなかったけど……
“kanzen ni tougou sareta hito” no SORE ni wa totemo mienakatta kedo......
“I couldn’t see well if that was a ‘completely integrated person,’ but......”
8
皆が喰らいつく程
みんながくらいつくほど
minna ga kurai tsuku hodo
“As far as everyone could grasp the situation,”
9
不安定になっていってるように見えた
ふあんていになっていってるようにみえた
fuantei ni natte itteru you ni mieta
“I could see he seemed to be destabilizing.”
1
出久くん
いずくくん
Izuku-kun
“Izuku-kun“
2
まだそこに
mada soko ni
“He’s still”
3
いる!
iru!
“there!”
1
うわあ‼︎
uwaa!!
“Waah!!”
2
御託はいいOFAを返して貰おう!
ごたくはいいおとうとをかえしてもらおう!
gotaku wa ii otouto (kanji: OFA) wo kaeshite moraou!
“This tedious talk is good, let’s take back my little brother (read as: OFA)!”
1
AFOこそ
そっちこそ
socchi (kanji: AFO) koso
“The same goes for you (read as: AFO)”
2
全て理想通りにはさせない
すべてりそうとおりにはさせない
subete risou toori ni wa sasenai
“I won’t let everything go according to your ideals.”
3
「黒鞭」に「発勁」を貯めて
「5TH」に「3RD」をためて
「5th (kanji: kuromuchi)」 ni 「3rd (kanji: hakkei)」 wo tamete
Store up Fa Jin in Black Whip
4
強化捕縛コンボ‼︎
きょうかほばくコンボ‼︎
kyouka hobaku CONBO!!
Enhanced capture combo!!
1
「黒鎖」‼︎
「こくさ」‼︎
「kokusa」!!
Black Chain!!
2
強化しようが
きょうかしようが
kyouka shiyou ga
“Let’s enhance/strengthen, but”
3
前と同じ手はーーーー…
まえとおなじてはーーーー…
mae to onaji te wa----...
“in the same hand as before----...”
1
使えば最後だ
つかえばさいごだ
tsukaeba saigo da
“If you use it, it’s the last time.”
2
5分以内で倒せねば世界の敗北が決まる
5ふんいないでたおせねばせかいのはいぼくがきまる
5fun inai de taoseneba sekai no haiboku ga kimaru
“If you can’t defeat him within 5 minutes, the world’s defeat will be decided.”
3
決着をつけます
ケリをつけます
KERI (kanji: kecchaku) wo tsukemasu
“I will settle [this].”
1
2ND
セカンド
SEKANDO
“The Second”
2
トランスミッション
TORANSUMISSHON
“Transmission”
1
二速
セカンド
SEKANDO (kanji: ni soku)
Second (read as: Second Gear)
2
三速
サード
SAADO (kanji: san soku)
Third (read as: Third Gear)
3
四速
トップ
TOPPU (kanji: shi soku)
Top (read as: Fourth Gear)
1
…音が遅れてる…⁉︎
…おとがおくれてる…⁉︎
...oto ga okureteru...!?
“The sound is delayed...!?”
2
何をされた⁉︎
なにをされた⁉︎
nani wo sareta!?
What did he do [to me]!?
3
どこにいった⁉︎
doko ni itta!?
Where did he go!?
4
先刻の光るエネルギーの比じゃない
せんこくのひかるエネルギーのひじゃない
senkoku no hikaru ENERUGII no hi ja nai
It’s not comparable to the shining energy from earlier.
5
速すぎる‼︎ーーまさか…
はやすぎる‼︎ーーまさか…
haya sugiru!! ---masaka...
He’s too fast!! ---It can’t be...
1
俺の頃とはワケが違うぞAFO
おれのころとはワケがちがうぞオール・フォー・ワン
ore no koro to wa WAKE ga chigau zo OORU FOO WAN
“It’s on a different level than when it was mine, All For One”
(Note: Literally, this sentence reads: “This case is different from my time, All For One.”)
2
触れたモノの速度を変える異能
ふれたモノのそくどをかえるいのう
fureta MONO no sokudo wo kaeru inou
The special power to change the speed of what he touches
3
「変速」
「へんそく」
「hensoku」
“Shift”
(Note: This is the name of the quirk. Based on the gears of speed Izuku uses in previous pages, you could also feasibly call this Gear Shift or Speed Shift to make the name clearer.)
4
五速
オーバードライブ
OOBAADORAIBU (kanji: go soku)
Overdrive (read as: Fifth Gear)
1
今の緑谷出久は言うなれば
いまのみどりやいずくはいうなれば
ima no Midoriya Izuku wa iu nareba
Izuku Midoriya as he is now is, if I were to say
2
100%中の120%
100パーセントちゅうの120パーセント
100 PAASENTO chuu no 120 PAASENTO
[putting out] 120% out of 100%
3
兄さん
にいさん
niisan
“(Older) Brother”
4
今日でもう
きょうでもう
kyou de mou
“Today”
5
終わりにしよう
おわりにしよう
owari ni shiyou
“let’s finish this already.”
1
デトロイトスマッシュ!!!
DETOROITO SUMASSHU!!!
Detroit Smash!!!
tagline
叩き込め‼︎
たたきこめ‼︎
tataki kome!!
Land a hit!!
117 notes
·
View notes
Something that I have observed, in life and in fandom spaces, is that vast cultural and linguistic differences are often unknown, and this has become especially apparent as social usage of the internet has grown worldwide. It's no one's fault. Nobody is "less than" or unintelligent or whatever else for not recognizing it. It's simply something that you can't really know, I think, without being directly exposed to it either by education or personal experience.
I've been lucky to have been something of a nomad, but that comes with its challenges which go way beyond the practical or homesickness. I can say that even within the English language there are VAST regional and cultural differences in modes of expression. Interestingly, the folks I've known who MOST seem to recognize it are linguists and especially professional translators - professions where a recognition of the importance of localized metaphor, unspoken nuance, idiomatic expressions, etc, are absolutely KEY to success. But I digress.
Based on my own experience, I believe that internationally common tongues sometimes fail us to a degree because of this. In some places, culture is more "individualized" - a sort of "what can I do" which often includes a sort of "me against the world" outlook. (I do not mean selfishness. Not at all. I mean it's a starting point, not a goal.) Presenting one's thoughts can best be accomplished by conveying strong, even absolute conviction in one's position, which - "me against the world" - can lead to generalized and sometimes forceful statements. At home, that would be a starting point for discussion and debate, and would be returned in kind. In other places, discussion takes more of an "improv comedy" style, wherein "yes, and..." is the mode of debate. In still others, the places and types of silence can convey just as much about someone's position and can be just as persuasive as words themselves. Sarcasm is especially regionalized, and conveyed differently from place to place. Body language is universally important in adding nuance or clarification to any statement in any place. Put these sorts of things in a blender, and you can easily find misunderstandings where some come off aggressive or as "talking down" to others, others unusually meek, still others appearing to agree when actually, they are not agreeing at all, etc.
I have also observed that in real life situations, differences in regional accents afford a certain amount of grace toward these differences, even when we're not actively conscious of any of the above. (This, I can say with absolute certainty, because I have also lived in a few places long enough to have taken on a floating accent, and when I'm visiting any of these places for more than a day or so, that grace if I stumble back into other modes of expression disappears with whichever accent I got off the plane with 😂)
Unfortunately, online, we don't have this constant audible reminder that a person is something of an "other" coming from some other place where modes of communication may be different. Even people who deal with language as their professional bread and butter can easily forget in online spaces. We tend to hear whatever we read in our local accent, and things such as metaphor and sarcasm may be misconstrued, "individualized conviction" modes may come across as shocking and rude, or the many and varied uses of silence may go completely unnoticed, etc.
Anyway. If you have read this whole novella, thank you. 💕 I have debated posting something like this for a looong time, because I wonder sometimes if conflict I see within fandoms
(and educational groups, and professional groups, and and and) might arise, fundamentally, from these sorts of misunderstandings. I do not intend it as a callout to any person or group of people. Perhaps, hopefully, simply food for thought.
5 notes
·
View notes