#translating inheritance
Explore tagged Tumblr posts
biggest-gaudiest-patronuses · 4 months ago
Text
the fact that languages change over time is so funny to me. we have thousands of language that work perfectly well, but no that's not good enough, we need to keep fiddling with them. no not making them better, just making them different. why? well, humans enjoy making up words and phrases. for fun. enrichment activity
15K notes · View notes
curiousfraumaux · 3 months ago
Text
What You Should Know About Translating Estate Documents for Inherited Assets Overseas
Tumblr media
Imagine this: You receive unexpected news—a distant relative has passed away and left you a property overseas. Maybe it’s a house in Japan, a bank account in Switzerland, or family land in Malaysia. At first, it seems like a stroke of luck. But then the reality sets in. Legal documents arrive in a language you don’t understand, filled with terms that make little sense.
And that’s when the headaches begin.
Inheritance isn’t always as simple as signing a few papers and claiming what’s yours. Foreign legal systems, language barriers, and complex estate laws can turn what should be a straightforward process into months—or even years—of delays. One misinterpreted clause in a will, one incorrectly translated probate document, and suddenly, you’re stuck in a legal limbo.
This is why a document translation service is more than just helpful—it’s essential. If you’ve inherited assets abroad or are handling estate matters for a family member, here’s what you need to know about translating estate documents properly.
Why Estate Document Translation Matters
The legalities of inheritance vary from country to country. Some nations have strict succession laws, while others require extensive documentation before assets can be transferred. But no matter where your inherited property is located, one thing remains constant—legal paperwork must be clear and accurate.
A single mistranslation in a will or probate document can cause:
Delays in claiming assets because authorities demand corrected paperwork. Disputes among family members over misunderstood clauses. Legal invalidation of the inheritance due to missing or unclear terms. A document translation service specialising in legal and estate matters doesn’t just convert words from one language to another. It ensures that every term is legally sound, every clause reflects its intended meaning, and every translated document aligns with the legal framework of the country handling the estate.
Common Estate Documents That Require Translation
Tumblr media
Handling an inheritance isn’t just about translating a will. Depending on the complexity of the estate, you may need multiple legal documents accurately translated, such as:
Wills and Testaments A will outlines how a deceased person’s assets should be distributed. However, not all legal systems recognise foreign wills without proper certification. Some countries require wills to be translated and notarised before probate courts will even consider them.
Probate and Letters of Administration If an estate goes through probate (the legal process of validating a will), you’ll likely need official translations of probate orders and letters of administration. These documents grant authority to manage the deceased’s assets, and errors in translation can delay the entire process.
Property Deeds and Land Titles Inheriting real estate? You’ll need translated property deeds, land ownership documents, and tax records. Without a legally recognised translation, transferring ownership can become a bureaucratic nightmare.
Banking and Financial Records Inherited a foreign bank account? Financial institutions often demand certified translations of account statements, tax documents, and proof of inheritance before granting access to funds.
Trust Agreements and Power of Attorney If the deceased had a trust or if you need legal authority to act on behalf of the estate, properly translated trust agreements and power of attorney documents are a must.
The Risks of Poor Translation You Might Not See
Estate law is highly technical, and a mistranslation isn’t just a minor mistake—it can change the entire meaning of a document.
Take this example: A family in Singapore was set to inherit a property in France. The original French will stated that the estate would pass to “mes enfants” (my children). But a poorly translated version interpreted this as “my descendants,” creating confusion about whether grandchildren were also included in the inheritance. This small error led to a legal battle that lasted for years.
Similarly, legal terms don’t always have direct translations. Some languages have multiple words for “heir”, each with different legal implications. If an estate document isn’t translated with precision, it can lead to inheritance disputes or rejection by foreign courts.
This is why working with a document translation service that specialises in legal and estate translations is non-negotiable. They don’t just translate—they make sure every term aligns with the legal definitions in both countries involved.
Why You Need a Certified Document Translation Service
Not all translations hold legal weight. If you submit a self-translated will or a machine-translated probate document, authorities will likely reject it. Many jurisdictions require translations to be certified, notarised, or even officially stamped before they are legally accepted.
A document translation service with legal expertise ensures that:
The translation is legally recognised by courts and government offices. It is formatted correctly according to legal standards. Complex legal terminology is accurately translated with no ambiguity. This means fewer delays, fewer legal challenges, and a smoother inheritance process.
How to Choose the Right Translation Service
Estate matters are too important to trust to just any translator. When selecting a document translation service, consider these factors:
Legal expertise: Ensure the service has experience handling estate and probate documents. Certification: Check if they provide certified translations that courts and banks will accept. Accuracy and confidentiality: Estate documents contain sensitive personal information, so work with professionals who guarantee strict confidentiality and 100% accuracy.
Many people don’t think about translation until they hit a roadblock in the inheritance process. By working with a qualified document translation service from the start, you can avoid costly mistakes and frustrating delays.
Don’t Let Translation Delays Hold Up Your Inheritance
Inheriting assets from abroad should be an exciting process—not a stressful legal battle. Yet, without accurate and legally valid translations, even the simplest inheritance can become complicated.
If you’ve recently inherited property, financial assets, or estate responsibilities overseas, don’t wait until paperwork gets rejected. A professional document translation service can help you handle the legal side of inheritance with clarity and confidence.
The question is: Will you take control of the process now, or will you wait for legal red tape to slow everything down?
0 notes
maybe-boys-do-love · 3 months ago
Text
excited to nerd out over my light little gay romcom that used four different aspect ratios in its first episode and looks like its setting up to tackle the psychology of ghosting and confront populist impulses
thanks gay dentistry
Tumblr media
60 notes · View notes
Text
I love the idea that Roran and Eragon would have thick country accents for a good majority of their stories.
As someone who had to unlearn her thick Texan accent when I was young to be understandable outside my region (I still hold it in my back pocket tho. Use it as a party trick.) I’d love the interactions that would be sparked from Eragon desperately trying to get someone to understand him while the other party is just sobbing at this mountain hick.
145 notes · View notes
dadailybocch · 12 days ago
Text
Oh shit oh FUCK, that last post reminded me of this fan-comic someone drew where Bocchi & Kita were hanging out at a summer festival or something & Kita says THIS to Bocchi and-
Tumblr media
OHHHHHHHHH. OH NO.... 😥😥😥😥😥
29 notes · View notes
sunsetovertheocean · 1 year ago
Text
Guys I'm sorry to everyone who thought Gray's Latin was correct....
"Est unus ex nobis. Nos defendat eius."
THE GENDER AND THE NUMBER AND THE PERSON AND THE CASE ARE ALL WRONG VSDJKSDNCBREUIHSDJK
It's supposed to be (I think):
Est una e nobis. Defendimus eam.
[Edit: GUYS WHY DID NO ONE TELL ME THE CONJUGATION WAS ALSO WRONG I THOUGHT IT WAS FIRST BUT THEN I GOOGLED IT AND ITS THIRD??]
75 notes · View notes
tonhalszendvics · 1 year ago
Text
A lot of people complained that Murtagh in Murtagh (2023) was much more resentful towards Eragon, than he was towards Murtagh in The Fork, the Witch and the Worm (2018). Okay, so here is their last interaction backwards:
calling each other "brother" hesitantly after realising no murder is on schedule
had a 0.3 second long Moment before The Last Fight
stabbed each other during a stage duel
had to stand and listen while the Mad King was on with his monologue and when he mentioned how great Morzan was, Morzan, the Second Most Hated Guy, whom caused Eragon nightmares and haunted Murtagh all his life, who was their father; Eragon was so quick to come up with the "nah, just his" card.
... That is 2.5/4 negative points.
130 notes · View notes
saphira-approves · 8 months ago
Text
Y’all know me, y’all know it’s a Bad Day when I’m too tired to stay up even a little later to talk Alagaësia, but sometime in the next couple days I WILL have the energy to share detailed and coherent thoughts on the Murtagh extra bits in the deluxe edition, but for now I shall simply share a spoiler-free rendition of my initial reaction:
AAAUUUUGGGHH ALL MY HEART’S DESIRE!!! ANSWERED!!!!! GIVEN!!!!!! AUGH
42 notes · View notes
mirikitakato · 10 months ago
Text
[Translation] Summer 2024 Owen SR Card: Want this?
Tumblr media
Owen is indirectly teaching Cain about magic and spirits again, kinda!
Character: Cain, Owen.
Card Story: Don't play around too much.
Episode 1
Owen: Ugh, so hot...
Cain: Alright, alright! Don’t get so mad. Look, I’ll return this, okay?
Owen: Sir Knight.
Cain: Ah...Owen.
Squirrel-like creature: Squeals!
Owen: ...What? Seems like you’re being threatened quite a bit.
Cain: Well... ya see, that orange tree over there, there’s fruit on it, right? This little guy was eating the fruit so happily, you know? So I just took one to try...
Squirrel-like creature: Squeals!
Owen: ..........Now I get it. So he’s angry because you took his food. Poor thing. Come here. What a terrible knight he is, stealing food from such a small and weak creature like you.
Cain: I told you I didn’t do it on purpose…
Owen: But the fact remains that you took it. Why don’t you try to appease him? Like this, for example. “Cuore Memini"
Cain: What...? You’re using magic to spray water on the tree branch...? ……Whoa!? A rainbow-colored smoke came out!?
Squirrel-like creature: Squeals squeals!
Owen: This tree is a native species of this land. Murr just came up to me and started blabbering, although I didn’t ask. Apparently, to absorb moisture efficiently, it heats the water it touches and turns it into steam to bathe in.
Episode 2
Cain: Oh! How interesting! It was like seeing a real rainbow, so beautiful. This little guy is happy too.
Squirrel-like creature: Squeals squeals!
Owen: He says it’s fun. As an apology for taking his fruit, you should try it too.
Cain: Ah, okay. Well then..."Gladius Procella".
Squirrel-like creature: Squeals squeals!
Cain: Oh, he looks so happy! I'm glad his mood has improved.
Owen: He says he wants to see more. Why don't you try increasing the amount of water you cast? If you increase the amount of steam that rises, you might get a bigger rainbow.
Cain: You’re right. Well then, a special service for you, little guy!
Cain: "Gladius Procella"!
Cain: Whoa!? What is that, an earthquake...?
Squirrel-like creature: Squeals!
Cain: Ouch! Don't bite my foot. I'm not the one causing this earthquake...
Owen: Ahaha. It's because you're carelessly using too much magic in a place where there are fierce spirits. The spirits have warned you not to run wild in this land.
Cain: ...................Right. I forgot this was that kind of place. But it was you who incited me to do it.
Owen: It's your lack of knowledge that's the problem. I guess you're still just a rookie.
Card Episode: Just like a prank toy.
Akira: The flowers in the flower bed are blooming beautifully today. I’ve been watering them regularly... Huh? There’s a big branch stuck in the soil...has this been here before?
Owen: That’s something I picked up from the Crimson Flame Mountain.
Akira: Owen.
Owen: See those small orange fruits? When they fall, beautiful flowers bloom, so water that branch too.
Akira: Oh, really? I see. Since it's hot today, let's give it plenty of water. Still, it’s unusual for Owen to bring back souvenirs like this... Whoa, what!?
Owen: Ahaha. Good reaction.
Akira: There’s rainbow-colored smoke rising...It’s beautiful but it seems a little dangerous...
Owen: Since it's a plant that grows naturally in a scorching hot land, it's greedy for water. It turns the water it touches into steam and bathes its entire body in it. It’ll probably wither soon because the soil doesn’t suit it. But until then, let’s leave it stuck there.
Akira: And he’s gone… Hmm... Well, it might be a waste to pull it out right away. I’ll leave it stuck there for a little while longer.
--- Home-screen voiceline---
Good morning, Sage. I saw you were tossing and turning, so I thought I'd do you a favor and turn your bed into ice. I didn't expect you to be so happy that you were trembling and couldn't speak..Haha, should I do it again tomorrow?
42 notes · View notes
serpenttailedangel · 2 months ago
Text
The (entirely undisclosed) writing system Brin came up with in the World of Elan drives me nuts. Symbols were made with consideration for the schwa sound and their version of S looks like an O. (Or at least, whatever the first sound in their word for 'sun' is, that letter looks like an O.) The schwa accommodation alone means it's not the Latin alphabet. The S/O thing is probably further proof it's not the Latin alphabet, but could also indicate they're not speaking English. Which is kind of a moot point because everything pre-Riyria is implicitly localized into English if for no other reason than that most of the Fhrey language is blatantly localized and in Legends and also the old writing in Riyria does not match modern speech which is, itself, portrayed in English.
Anyway, it's not the Latin alphabet nor does it seem to be a cipher of the Latin alphabet because, again, it's got schwas. Assuming I read the bit about Brin and Roan discussing schwas correctly, anyway.
So they're not speaking English probably and they're also definitely not writing with the Latin alphabet or a 1:1 cypher... yet in Death of Dulgath, Payne makes a point of explicitly stating that his name is spelled with a Y and an E rather than an I, and Royce later makes a quip about his name being Pain after all.
(Not even gonna get into all the other times etymology is made up for words in the story, or the apparent vowel shift that managed to happen during the only few centuries of the empire where reading was wide-spread.)
I understand this is all still something that can be handwaved by saying "it's just localized into English" but my brain is still churning over this. Like...
Royce's whole entire name comes from a misread of Roy, a couple city segments reduced to initials, and someone slurring the words "male" and "born" together. And I'm gonna just ignore that the E in Royce is silent and the implications that has on the in-story alphabet. I'm not ignoring it. "Royce" only has three phonemes in it and even if you assume that the actual city section symbols were swapped out for Latin alphabet letters, how much space does that leave for the name Turin claimed while dropping him off at the orphanage? Did Brin invent a whole entire alphabet with useless extra letters despite her writing system actually being tailored for the language it was made in? Did the local language morph to the point of dropping certain sounds but keeping the old spelling, thus generating silent letters? Why? The vowel shift that I said I wasn't gonna get into seems, at least from how I read it, to mean that words are outright spelled differently between Fariland and Esrahaddon's time, which seems to imply that they adjust spellings to stick to pronunciation more readily than English does. But his last name is just comes from slurring the words "male" and "born" together. Given that there's no necessary reason for those words to be the same, what's his real name.
I understand that any second-world fantasy I read that uses names that sound like English words technically has this problem, but most of them don't also reference inventing an a writing system that explicitly isn't English and then making me think about it.
Realistically, I don't want Tolkien levels of worldbuilding. I like conlangs and fantasy writing systems, but when they're on the level of needing to read an appendix to learn that the fantasy language actually has a formal and informal you but only in certain cultures and some of the characters didn't use it and there were nuances to the social interactions I read that went overlooked due to all utterances of "you" being translated with the same word in English, you are expecting too much of me as a reader. But like... there is a little part of me that wants to know what their real names are when you tie their names to a bunch of words that I'm assuming were localized.
Also I'd like a Fhrey dictionary. I just... I need to know the pattern for the words. I want this.
#riyria revelations#legends of the first empire#world of elan#riyria#riyria chronicles#i guess the upshot is that this can all be summarized as “i'm putting this down to localization but what are their REAL names?”#whereas i'm straight up mad about the inheritance cycle runes#you're really gonna give me a plain latin alphabet cypher like that?#if you just wanna make me “feel like i'm in murtagh's world” then label your map without translation#if you're gonna make it legible then just put it in english#screw that nonsense with putting it in a straight up latin alphabet cypher that you dolled up to look like runes#that's too much effort to read for you to not follow through on the world building and make the runes feel organic rather than like a cyphe#you don't get to pronounce the G in “murtagh” and then...#...only give me samples of your made up alphabet that use silent and redundant letters#why is there a rune for C?#why is there explicitly a rune for C specifically that adheres to the pattern used for similar sounding letters#who makes unique runes for every accented E then goes “there's still one A. it makes a half a dozen different sounds depending on context”?#what are the ODDS that Eragon's world would incidentally develop the same stupid redundant letter that the romans dumped on us?#this was a riyria post but that's my side rant about the inheritance cycle#why did my family push me to study medicine i wish i studied linguisitics i wanna know what the odds actually were#i just wanna know what brin's alphabet started as and if it has silent letters now#(that's a lie i also wanna know what it looks like.)#i wanna know how to spell royce's name in his writing system#is there a letter that looks like an O at the end? DOES he use a silent letter?#does he not use an O because their version of 'sun' begins with a different phonetic sound?#or does he use a different letter because brin ALSO felt the need to specifically make a redundant letter that S and K already covered?#(also is there and in-story explanation for why 1st century falkirk's speech sounds closer to modern than 19th century esra?)
7 notes · View notes
shinia · 1 year ago
Text
POV : You just translate a whole 300 pages novel into your native language during the little free time you had in high school and uni because there’s not enough content about it on the internet and you needed to contain The Urges
43 notes · View notes
whispers-of-gallifrey · 10 months ago
Text
I feel like it's the little things about the AAI2 official translation that's going to get me more than the character names
Like the PIC now being the Committee for Prosecutorial Excellence or Logic Chess becoming Mind Chess and 'Wait and See' becoming 'Bide my time'
Its bc I know the character names are changing but I havent thought about all these little things that are going to change too
19 notes · View notes
jameson-hawthorne · 6 months ago
Note
hablas español yo soy latina hablo español tu hablas español
hola
7 notes · View notes
fujoshoid · 1 month ago
Text
misogyny is really important to my interpretation of remy so it doesn’t really work with a male remy… women in rural and agricultural industries have to be really cutthroat because of the emphasis on inheritance and the value of sons versus daughters… her being a woman who isn’t really capable of feeling love but is still forced into a position of being the eldest daughter (a caretaker) is fun to think about. especially when you consider wren (as the more sensitive of the two) being forced to take over the physical labor of the farm … they really desire to take each others place
6 notes · View notes
placeofwonder · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
this week: autumn is beautiful, I'm enjoying my maths and computer science classes so far, baked coffee & rye chocolate chip cookies and yesterday I went to the theatre and saw a really good play
35 notes · View notes
tonhalszendvics · 1 year ago
Text
Alagaesia is like... big. The size of the Empire judging by the travel times is not that big. Imagine, you are a winged reptile. What makes you live in a place roughly the size of modern day Germany, when you can fly everywhere?
Anyway, the point is, that the continent is big, so there were possibly dragons who had no idea about the dragon-elf war. But the rider-pact had its effect on the whole species, like making them able to SPEAK (according to Brom), and so on.
Which means. Two bros, chilling in a mud-pit, because why not, then they suddenly feel something Weird...
"What the fuck was that, Richard?"
"I don't know, but sitting in a mud lake suddenly feels very gross."
"Hold on, since when do we talk to each other like this?"
27 notes · View notes