Tumgik
#translation mess
wjforever · 1 year
Text
Once again I'm amazed at how deep this story is. It has so many layers.
An important moment. Translation often fails in this series. And I know that in some versions, at the moment of the rescue Xiao Lanhua, Dongfang Qingcang says "how dare you hurt my girl".
Some people were disappointed that this wasn't what he actually said. But they shouldn't.
Tumblr media
XLH selflessly risks herself in an attempt to help a fugitive criminal from another tribe (as she thinks). And he's touched by this devotion of hers. She's not trying to hurt him, she's trying to save him. This is incomprehensible to him, but at the same time understandable.
Tumblr media Tumblr media
We know that his father deprived him of all his feeling. Almost. There is one exception. Dongfang Qingcang retained only loyalty to his people and the goal of achieving the greatness of his tribe. He doesn't know how to love or be friends. These feelings are not yet available to him. But he's not cruel to those who show loyalty and devotion to him. Shangque made mistakes many times, but he was forgiven, because he's ally and he's faithful, no matter what.
Tumblr media
So the fact that DFCQ recognizes her as part of his people is a huge and very important step in the development of their relationship. This is much more important than "my girl". Because he's ready to protect her at this moment not only as his weakness, but also as one of his people. This is a small loophole for him, the only available option to feel attachment not only through her feelings, but also on his own. This is the only variant available to him and he grabs it.
Buy me a coffee
349 notes · View notes
Note
The issue lies in the disparity between the English translations and the Japanese original. Since many fans don't speak French or Spanish, let alone understand them, they rely solely on the English translation. However, the translations often appear inaccurate or misleading. Thus, the only recourse is to refer back to the Japanese original to gain a clearer understanding of the content.
Sure, I don't understand Japanese, so there is not much I can do and there is no way for me to know which translation is the good one. I can only see the sense of the speech and realise it does not make sense in English. "My clan were sealing specialists - they were savage - your belly seal was based on a jutsu developed in our village" is kind of a weird train of thought. The one in French/Spanish makes much more sense to me, I don't know.
3 notes · View notes
plasmapop · 18 days
Text
Tumblr media
28/04/24 • catullus 51 translated via the international code of signals
BC 1 Can you communicate with the aircraft? NE 5 You should proceed with great caution; hostile vessel sighted NH 1 Are you clear of all danger? EA Have you sighted or heard of a vessel in distress?  ZL Your signal has been received but not understood. QF I cannot go ahead MBP Onset was sudden.  PG 2 I am dazzled by your searchlight. Extinguish it or lift it. [IB 4 The extent of the damage is still unknown.]  MHB Tongue is dry. YS I am unable to communicate… DV 1 I am adrift. MBE The whole body is affected. IX Fire is gaining.  FD 1 My position is indicated by rockets or flares. PG I do not see any light. EP I have lost sight of you. MY 2 It is dangerous to proceed on present course. AE 1 I wish to abandon my vessel, but have not the means. GC 2 I have searched area of accident but have found no trace of derelict or survivors
703 notes · View notes
savaralyn2 · 3 months
Text
Tumblr media
445 notes · View notes
wifiwuxians · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Alone, he carried two swords— Shuanghua and Fuxue— and two souls— Xiao Xingchen and A-Qing. And thus, he walked a different path.
1K notes · View notes
mblue-art · 1 year
Note
I just saw that post of yours where Lust, where he could learn your native language and tell you sweet words. And I'm sure he would do that!!! But if you say something to Cross in your native language, this poor boy will be very confused. "What did you just say? What does it mean?" Imagine his blushy face when you tell him what it really means.
( /)/////(\;; lust is the sweetest,, , 💜💙 he would,, thank u anons for making me believe that,, will rotate those thoughts in my head kjnsdfkfd///<333 )
confused cro below
Tumblr media
485 notes · View notes
druidonity2 · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
It was surprisingly hard to develop a chibi style.
241 notes · View notes
mihai-florescu · 1 month
Note
I just realized something kinda annoying about engstars, they let Ra*bits call Nazuna "Ni-chan", but Eichi is referred to as "Brother Eichi" :/ I wish they'd just stick with one rather than make it confusing (especially for people that only have/use the official translation)
Brother eichi sounds like they're in a monastery i'll never get over that. I hear gongs in my head every time i read it. Im sorry to anyone that only uses the official translation though:( for many reasons i wont get into cuz i think i'll sound annoying if i do. Anyway. Rinne and Niki calling Anzu sister is funny tho, i'll give eng that, it adds a vague 2010s american gay layer to their characters that was definitely not intentional but it's there now
76 notes · View notes
ninananinano · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media
fan translation vs official translation
326 notes · View notes
iamhereinthebg · 28 days
Text
I will never be over the fact that tbhk really takes place in 2015
We know that AidaIro published the first chapter in December 2014
The Yugi Twins were in the 66th Festival in 1968 and the curent present have the 113th Festival.
Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
On this panel, it's written that the 1st of September was a Tuesday. The closest years to the manga airing having this date being either 2009 or 2015.
Tumblr media
Bonus:
Which means: the 1st year (Aoi, Akane, Nene) were born in 1999, Teru in 1998 and Kou and Mitsuba in 2000.
109 notes · View notes
arkiwii · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media
dunno how many people are aware of NoriZC's fakemon designs for Saria, Silence and Ifrit, but I think everyone should know about it
if anyone wonders:
(tried to put a translation in alt, if someone knows chinese I'd gladly love a more accurate translation!)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
358 notes · View notes
wjforever · 1 year
Text
Throughout the entire series, in translation, Dongfang calls Orchid just a little flower spirit. But in the book and in the drama, he actually calls her 小花妖 Xiǎo Huāyāo a little flower demon.It starts back in the second episode, when he doesn't know her name yet. But the funny thing is that he doesn't call her that right away. Before this she forces him to return her hair, which of course impresses him. And then she begins to explain that one can't take away someone's work, thereby justifying her intention to release the criminal from the pagoda. And after that Dongfang begins to call her 小花妖 Xiǎo Huāyāo.
Tumblr media
Of course, I wanted to learn more about this nickname in order to understand what meaning was put into these words, because he called her that until the very end, although he used it less often in the last episodes.
A few facts. The translation of the word demon in Chinese mythology is significantly different from what we are used to. By the way, the same word is called Ying Zhao. It seemed strange to me that demons turned out to be cuties, but when you learn more about the meaning of this word, you understand why you didn't perceive it quite correctly.
Tumblr media
For us, demons and devils are more similar in meaning. If we are not talking about the Devil, then devils are the same demons. But they don't in Chinese mythology.
I copied this for you
妖 yāo - demons or alternatively translated as monsters. Born when an animal, plant, or even an inanimate object absorbs spiritual energy over a long period of time and then gains spiritual awareness. Not inherently evil, although many have antagonistic relationships with humans.
魔 mó - devils or alternatively translated as fiends. Evil spirits/creatures of remarkable power and cruelty. Similar to the demons and devils of Western mythology. In some novels, evil cultivators emulate them by practicing devilish cultivation methods and committing atrocities in their pursuit of power.
Some novels consider Demons and Devils to be a single species (妖魔 Yaomo), others as distinct species (妖族 Yao race / 魔族 Mo race).
魔 is sometimes translated as "Demon", which can be confusing at times (particularly when 妖 is also used in the novel).
However, this is not all. I dug through the material and found something interesting.
妖 yāo Initially, this is a female image. A mix of two images of a woman and a baby that are superimposed on each other. The beauty of a woman who hasn't yet submitted, the extraordinary one.
Original meaning: beautiful, magnificent. Enchanted girl, charming girl. Extended: inappropriate behavior, demonic spirit. Witchcraft, demon, magic.
The words demonic, gorgeous, beautiful are closely intertwined in the meaning of this word. This is a demoness, a witch, a sorceress.
Other translation variants are abnormal, bizarre, phenomenon, goblin, evil, magnificent, charming, fascinating.
I believe this is important that it's a female image, and not just a demon. So Dongfang admits her feminine essence.
I think that the closest thing to European culture is the image of a witch, or rather even a sorceress. Beautiful, rebellious, dangerous, powerful. Like Triss and Yennefer from the Witcher, if you're familiar with this universe.
Tumblr media
So it's on the verge of a compliment and an insult. Some women are offended when they are called witches, while others are flattered. Maybe this is another reason why Orchid interrupts him so abruptly and tells him not to distract her. Not only because he says that she has features of the moon tribe, but also because he uses such an address to her. This is a curious question. But it's debatable.
Also, it's perceived as the opposite of a fairy. Fairy and sorceress, beautiful and sweet against beautiful but wicked.
I also found an agave plant, one of the varieties of which includes the name demon. 妖炎 (yāo yán Demon's flame). It has spikes. Considering that Orchid is a plant, this adds a new meaning, the orchid with thorns.
Tumblr media
Anyway, it's pity that in the English version they refused to use this nickname, because I think it adds more colors to the relationship between Lanhua and Dongfang.
If you want to read more posts about LBFAD or support the author click here
138 notes · View notes
otomehonyaku · 9 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
DIABOLIK LOVERS アニメ公式ノベライズ Official Anime Novelization Frontier Works, 2014 ISBN 978-4-86134-701-6
Written by Yukuzuki Hiroha 結来月ひろは Illustrated by Satoi さとい Translated from the Japanese by @otomehonyaku (you can find the translation in this post!)
─── ・ 。゚☆: .☽ . :☆゚. ───
Story (from the blurb on the back of the dust cover) Following her father’s job transfer, Komori Yui is sent to live with the Sakamaki brothers. However, these six brothers turn out to be sadistic, ill-tempered vampires. The men are after Yui’s sweet and incredibly rare blood, and go to great lengths toying with her body and soul to get it. Before long, Yui finds herself trapped in an alluringly dangerous love game(1)...
1. 吸血愛戯 (ラブゲーム): Stylised as ‘love game’ but written with the characters for bloodsucking (吸血), love (愛), and play (戯). The latter character also has a connotation of playfulness/mischief.
─── ・ 。゚☆: .☽ . :☆゚. ───
I thought I’d post some pictures of the Diabolik Lovers novelization that I’m translating right now! It was sold as a proper 小説 (しょうせつ, novel) and it’s about 300 pages and 12 chapters long, but as you can tell by the relative lack of long paragraphs, it’s still more like a light novel that heavily relies on your familiarity with the characters and their looks/voices through the anime and visual novels. The two pages of the running text in the second-to-last picture only amounted to about half a page in English (*´꒳`*) It’s been really fun to translate so far, so stay tuned for the next chapters!
72 notes · View notes
kagoutiss · 9 months
Text
suddenly feel the need to post that one official pre-botw early concept comic from when nintendo was thinking about theming the next loz game around some sort of alien invasion, in a more ‘modern’ setting, and. anyway the point is that ganondorf is in it and he is wearing a metallica t shirt
Tumblr media Tumblr media
237 notes · View notes
mirai-e-jump · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
TV Guide Dan Vol.50, January 2024 Issue ft. Ohsama Sentai King-Ohger Cast Members Sakai Taisei x Masato Yano Interview (translations below)
Publication: January 26, 2024
"Please introduce the character the other is playing in Ohsama Sentai King-Ohger."
Sakai: Yano-san plays Racules Husty, the big brother of Gira Husty, who I play. At first, we were led to believe that he was a bad guy who hurt his citizens, but unknown to Gira, he was carrying a huge burden on his shoulders, and was deliberately behaving in a way that made him look like that. Gira may have lost his childhood memories, but I think he respected Racules in those days, and even now is of great importance to Gira.
Yano: Gira is the younger brother of Racules, but at the same time, he's a mysterious being. Somehow, he can communicate with the Shugods…For the rest of the story, it felt like he was moving forward with innocence, but gradually, he gained leadership, moved the hearts of those around him, and became the driving force for the previously broken up Royal Sentai to become one. Furthermore, he's also been gaining more and more dignity as the new king, and now he and Racules have resolved their differences and are fighting together.
"Outside of your roles as brothers, what's the relationship between you two like?"
Yano: (with a solemn expression) We normally don't get along very well.
Sakai: (with a straight face) We fight alot.
Sakai & Yano: (laughs).
Yano: No, we're just joking. That's not the case at all.
Sakai: Yano-san takes very good care of me. He cares about me, asking, "Are you eating properly?," and also gives me advice on acting.
Yano: I'm not offering anything major. I just say, "Here's what I'm doing."
Sakai: For example, in running scenes, Yano-san breathes loudly with, "Haa, haa" to make the sound easier to pick up. Since Gira has many running scenes, I try to incorporate this in my own way.
Yano: I believe that each actor has their own way of creating emotion, so I often talk about the technical aspects. For example, it's better not to blink during important scenes, as it could distract the viewers. If there's no dialogue in a scene where you're close to a character's face, I'd suggest that you express your feelings by clenching your teeth or swallowing saliva.
Sakai: He teaches me these things in a way that's easy to understand. Furthermore, Yano-san has so many variations to his performance! He's always been a great help.
"Speaking of, what do you usually call each other?"
Sakai: I call him "Aniki."
Yano:…You've never called me that once though.
Sakai: Ahaha! Just now, I got scared~.
Yano: I immediately started thinking about the best way to respond to your joke.
Sakai: Actually, it's "Yano-san."
Yano: For me, it's "Sakai". Sometimes I call him "Taisei." Like when we go out to eat.
Sakai: It makes me happy to be called Taisei by Yano-san. From now on, I want you to call me Taisei!
Yano: You prefer Taisei?
Sakai: Yeah, but Sakai is fine too. I've been called that since I worked together with Yano-san in the drama "Shinyu wa Akujo."
Yano: Everyone called him Taisei, but I intentionally chose Sakai.
Sakai: Eh? Was it to make me feel special?! I'm so happy~!
Yano: Well…that's right! (laughs). What does Ikeda Masashi call you by?
Sakai: You mean by everyone?
Yano: Why'd you respond like that? (laughs). Sakai is like this, and sometimes I can't get through to him. The other day he asked, "What did you eat for dinner?" and when I answered, about 3 minutes later, he asked me the same question again.
Sakai: I wanted him to respond with, "How many times have you asked that?!" (*he wanted to do a bit with Yano)
Yano: Absolutely not. I could tell by your face. Sakai has a different kind of expression when he's like that.
Sakai: Eh? So you can understand such subtle changes! Yano-san is the mood maker on set. When he's on standby in front of the cameras for a monologue scene, he makes strange faces right up until the actual performance (laughs).
Yano: Hey, hey, that makes it seem like I don't take my job seriously! Well, it is true that I make strange faces (laughs).
"We've heard from your co stars that Yano-kun is lonely, and that he posts the most in the King-Ohger cast's group LINE…"
Yano: It's a misunderstanding. There's a reason for that. It's a common occurrence among actors, but even if you create a group LINE with your co stars, after filming begins or after some time passes, no one says anything. I don't like it, so I post frequently, but no one ever responds…
Sakai: I often have trouble speaking up because I'm too considerate of my seniors.
Yano: Sakai doesn't really say anything. Rather, he doesn't return private LINE messages.
Sakai: That's not true. I reply as soon as I see them!
Yano: You didn't reply the other day.
Sakai: I might've been working.
Yano: Let's just leave it at that (laughs).
"Since you play brothers in this work, we'd like to ask what kind of household chores you'd share if the two of you were to live together."
Sakai: Leave the toilet and bathtub cleaning to me!
Yano: Are you good at it?
Sakai: I'm the type of person who makes things beautiful when my "switch" is turned on. However, folding clothes and vacuuming…I don't feel like doing that.
Yano: Well then, guess I'll do it.
Sakai: Please also take care of the cooking!
Yano: How strange! (laughs). Because, Sakai, you have a rice cooker at your house, and yet you eat precooked rice packs, right?
Sakai: Cooking rice is a pain…
Yano: I really don't understand that feeling.
Sakai: Everything depends on my mood (laughs). If I feel like cooking rice, I'll cook it.
Yano: So, on days when Sakai feels like it and cooks rice for me, I'll have to say "Thank you~!" out of consideration. How annoying~ (laughs).
"(laughs). In the future, if you were to work together again as actors, what kind of production would you like to work on?"
Sakai: I'd like to play a yakuza role.
Yano: I see. Your role would be something like, "Even though his face is cute, his face is calm when he kills," does that sound good?
Sakai: That's good!
Yano: Well then, I'll play the role of the detective who hunts him down. There was a drama like that, right? It was…"Informa," featuring Morita Go-san and Kiritani Kenta-san!
Sakai: Ah!
Yano: Sakai would be in Kiritani-san's position in that drama. Or, I'll be in Kiritani-san's position and Sakai will be in Yokohama Ryusei-san's position.
Sakai: That's really good!
Yano: Personally, I'm looking forward to it. What kind of work will Sakai first appear in after he graduates from King-Ohger? I think it's really important to make that first step. What kind of production do you want to be in?
Sakai: I have almost no experience in acting, so I'd like to play any kind of role.
Yano: Then, if you had to choose between comedy, romance, or serious, which one would you prefer?
Sakai: Are they genres I can do? In that case, I'll do it.
Yano: No, don't just say "I'll do it." I just gave you choices.
Sakai: I see, my bad (laughs). If I had to pick, I'd like to do a serious one. Also, comedy.
Yano: You chose two (laughs). And they're completely opposite genres.
Sakai: I'm greedy (laughs).
140 notes · View notes
ywpd-translations · 3 months
Text
Ride 764: Dearest wish
Tumblr media
Pag 1
1: The one thing the third year Onoda Sakamichi desires is....?
Tumblr media
Pag 2
3: His dearest wish!!
4: Right!!
Tumblr media
Pag 3
1: That's definitely Onoda's dearest wish
Tumblr media
Pag 4
2: Do your beest
They're so fast!
They move the wind
The jerseys are so brightly colored
3: No no no no
4: That- that's not it
That's not-
Is Sohoku arguing over something!?
Tumblr media
Pag 5
1: That- that was just the spur of the moment
I ended up just saying anything
2: That's not my dearest wish at all....
So- uhm
3: Please forget about it, everyone!!
4: No way!!
Yeah
Teh!!
Yep
Yeah
Tumblr media
Pag 6
1: That must be our goal this year!! Our third victory in a row!!
Tumblr media
Pag 7
1: Yessir!!
On!!
Yeah!!
2: The three day long stage is harsh and long, that's why everyone's strengths will be necessary!!
Yessir!!
3: If we can all unite our strengths and support each other as one...
4: The I'll be able to win brilliantly!! Yeah!!
Just like I did during the prefectural qualification!!
Ohhhh
Tch
Tumblr media
Pag 8
1: I'll sprint desperately, Hotshot-san will accompany me, and I'll do a grand finishing dash, just like that day!!
Okay!! You've been saying it over and over again!!
2: You're really a guy who clings to the glory of the past
The prefectural qualification is connected to the Inter High, it's not in the past!!
You're the type of guy I hate the most when you get carried away
Naruko-san was amazing, teh!!
That day, yeah!!
Naruko-san!!
3: Sto-stop iit, you were both amazing that day
4: Come oon... we're in the middle of an important meeting
6: Now that I think about it
Onoda-san's....
7: This is all
Tumblr media
Pag 9
1: Can I say one last thing?
2: I also think our goal must be a third consecutive victory
3: There's just one thing I'm curious about we still haven't asked
Onoda-san
5: What's your goal this year?
What are you running in the Inter High for?
6: When I asked you this last year during the first years' race
Tumblr media
Pag 10
1: I want to report it
2: You said you wanted to report the victory to your senpai
3: And you
4: Accomplished that
5: Honestly, when I first heard that I thought “what is he talking about, that's such a small goal”
But that day, after the race, when I saw Onoda-san doing it
6: I was shaking
I thought from the bottom of my heart that it was amazing
Tumblr media
Pag 11
1: I thought you were super cool
5: Wh- no no
That- I was just reporting, there's nothing cool about it at all, okay
Tumblr media
Pag 12
1: So I want to know what your goal is this year
Please tell us what you're thinking about!!
2: Is it “I want to report to that senpai once again”!?
4: Crowning your third victory in a row as the captain!?
6: Is it the mountain's bib!? Is it winning a stage!?
Please tell us... your goal during the race...
7: or maybe for when the race is over!!
8: A.....
9: No no no
It's nothing- yes, it's nothing!!
Tumblr media
Pag 13
1: Onoda's goal....
2: I see, what Onoda-kun wants to do....
3: Now that I think about it....
4: What is it!? You started saying it now, “a”!!
Is it “running as an assist”!?
5: Does it mean you don't want to bear the last heavy burden!?
No no no no, that's fine, if the situation calls for it I'll do my best
6: That's enough, Issa
7: There are things Onoda-san doesn't want to say too
No, if it can become motivation for the team then he should say it
Tumblr media
Pag 14
1: Onoda-san's goal!!
2: But still, Issa!!
I'm telling you, anything is fine!!
Ah, uhm...
3: It's a really personal thing, so.... don't get your hopes up...
But.... that's... always been.... my dearest wish...
4: Dearest wish!!
5: If we run with all we have in this Inter High.... putting together all of our strengths and deliver our jersey to the finish line
6: If we get the best result....
Tumblr media
Pag 15
1: No no, I really can't say more than this
3: Say it, everything's fine. I'm curious too
4: Ah.... if we get the best results.... I....
5: I want to reserve a room somewhere...
6: A room?
8: Prepare teacakes
9: Cakes!?
10: Ask for everyone's cooperation...
Tumblr media
Pag 16
1: Gather five people
5: It's something I've been imagining.... since before... entering school in my first year.....
7: Even just for one day
8: Even just a few hours after school
Everyone will bring what they like
9: A.....
Oi.... don't tell me you mean.... you
Tumblr media
Pag 17
1: I'm thinking of reviving the anime research club!!
Tumblr media
Pag 18
5: No way!!
Tumblr media
Pag 19
1: And then, there
2: I think I could call Makishima-san, who likes figures
I feel like you've misunderstood something here
3: And Midosuji-kun who likes anime
Would you be able to hold a conversation with him!?
4: Isn't that good!! The best goal!!
5: You'll gather five people in no time!!
6: Kakaka mine will be the first name you write down
7: Amazing
From England and Kyoto....!!
Tumblr media
Pag 20
1: I don't really get it, but somehow that fired me up!!
2: That's Onoda-san's dearest wish!!
3: Ah
4: N-no, it's really nothing much, so I take it back...
Revive the anime club!!
Let's do it, for Onoda-san!!
I don't really know what an anime club does, but I'm in!!
Me too!!
5: Yeeah!!
Let's do it!!
Issa, calm down
Tumblr media
Pag 21
2: Your goal is to “revive the anime research club even for just day”?
Oi oi, that's such a small
3: but splendid goal!!
4: You managed to unite the club's intentions as one with such bizarre words!!
5: You're really are an unpredictable guy!!
The plate will soon become green
“Real start”.... the real race will start!!
87 notes · View notes