Tumgik
#translation: wayuu
Text
TO LIVE-TO DIE - Vito Apüshana - Colombia
Translator: Nicolás Suescún (Wayuu)
We live, like trees, inside  the footsteps of our ancestors. We live, like spiders, in the net  of the maternal lair.
We always love on the edge of thirst.
We dream there, between kashii and ka’i in the premises of the spirits.
We die as if we still were alive.
8 notes · View notes
tweedlebat · 4 months
Text
For all the people excited about weaving via my earlier post
tbh you can make a loom out of just about anything. you just need something to hold the warp and something to separate the sheds, a shuttle, and something to beat the weft with (like a really long shuttle or a separate stick) Below is a picture of my great grandmother weaving a chinchorro (hammock). Wayuu weaving is a little different than what you're probably used to, but the basic thing to understand is the same. There's a bar at the top and a bar at the bottom, she's using her hands and small balls of yarn to wind the weft through, and tie warps together to make patterned gaps. No shuttle is involved. But if you wanted to you could easily add pickup bars (basically a long stick and shuttles to this type of setup and weave that way. It'd basically be a tapestry loom setup, but tbh you can weave just about anything, you just have to get creative with how you manage the sheds. I'd look up backstrap looms and translate the way the different bars are set in place for this kind of a setup. All you'd need is dowels or sticks of some sort for it. You could figure out a mini one on a box or a picture frame. Abuela had a floor to ceiling setup on one of the walls that was just basically a frame.
Tumblr media
I wish I had photos of some of the chinchorros she made, they were beautiful. My uncle has a video somewhere of her weaving one with a horse on it and the artistry to it was absolutely gorgeous. I wish I'd gotten the chance to learn from her tbh, she was a brilliant artist from the work I've been able to see. I think it was cos of her that I inherited my love of weaving and textiles so much.
24 notes · View notes
jackhkeynes · 2 months
Text
Delicious Etymology
excerpts in translation from the Rotcham Veriloquy, the premier etymological dictionary of Merch. It has been published in several editions since the late nineteenth century via the press of the university of Rotcham [Rochdale].
mikecorn n. /ˈməik.kɔːn/ [maize] a cereal grass of Lower Mendevan [Central American] origin. 1530 compound of mike alt. mayk, makee and corn < Morrove [Moroccan Arabic] ميك · maik (1502) < a language of the Arcabil [Caribbean], poss. Veonic [Wayuu] maiki "mikecorn".
shadome n. /ˈʃa.duːm/ [tomato] a plant of the nightshade kind having edible fruits; the fruit of this plant. 1570 < Vascon xadoma (1534) < Morrove شطم · shed'oma (1510) < Normal Nawat [Classical Nahuatl] shitomatl, denoting a kind of fruit used in stews and sauces. This is thought to be a derivative from the verb tomāwi "to swell".
shockle n. /ˈʃɔ.kəl/ [chocolate] a drink or later a foodstuff prepared from the quattle [cacao] bean. 1623 backwards from shockled adj. /ˈʃɔ.kləd/ "containing shockle" < Vascon xocolat (1596) < unknown root, poss. Nawat chicol "wooden stick" or Mayattan chocol "hot".
tartover n. /taːˈtuː.ə/ [potato] a plant of the nightshade kind with starchy underground tubers. 1583 alt. tartove < Vascon tartova (moresca) "(Moorish) truffle" (1555) < Tuscan tartuvo alt. tartuva "truffle" < Latin terrae tūber "truffle, lit. tuber of the earth". See also familiar and hypocoristic forms like tover /tuː.ə/, tattow /təˈtuː/ and tatter /ˈta.tə/.
tashban n. /ˈtaʃ.ban/ [vanilla] a plant of the orchid kind bearing podlike fruit whose seeds yield a extract used for flavouring and perfuming. 1608 < Vascon taxbàn (1567) or French tacheban < Morrove تشبان · tashbān (1518) < poss. Nawat tashpān, or directly < Thebevan [Totonac] tałpán, denoting a specific variety of the tashban orchid.
5 notes · View notes
womenintranslation · 5 years
Link
1 note · View note
gagosiangallery · 5 years
Text
Gagosian at the NY Art Book Fair
September 13, 2019
Tumblr media
NY Art Book Fair TARYN SIMON Project room 4 September 20–22, 2019 MoMA PS1, New York
__________ Gagosian is pleased to announce its participation in Printed Matter’s NY Art Book Fair with a special project space marking the release of Taryn Simon’s An Occupation of Loss on limited-edition vinyl, published by the Vinyl Factory. Visitors to the project space can experience the album at individual listening stations during its first presentation in the United States. Commissioned jointly by Artangel and the Park Avenue Armory, An Occupation of Loss was first presented in September 2016 at the Park Avenue Armory, New York. In April 2018, a second performance took place in London, beneath Islington Green in a cavernous secret crypt selected for its unusual sonic properties. In An Occupation of Loss, professional mourners enact rituals of grief, simultaneously broadcasting their lamentations, many of which trace their origins to pre-Islamic and pre-Christian times. Their sonic mourning is performed in recitations that include laments from Northern Albania, which seek to excavate “uncried words”; the Wayuu people of Colombia, safeguarding the soul’s passage to the Milky Way; the ancient Greek state of Epirus, binding the story of a life with its afterlife; and the Middle Eastern Yazidis, mapping a topography of displacement and exile.
Throughout history, professional mourners have been granted the authority to occupy, negotiate, and shape the experience of loss. Despite this responsibility, mourners have often been marginalized by governments, economic systems, and orthodoxy. An Occupation of Loss considers the anatomy of grief and the intricate systems we devise to manage the abstract certainty of death. The double album includes both live recordings made in the space below Islington Green and studio recordings of each lament performed by the professional mourners who collaborated on the London performance. The accompanying 80-page book, designed by Simon and her longtime collaborator Joseph Logan, presents the lyrics of the laments, their English translations, and Simon’s portraits of the performers. A section documenting the performers’ visa application processes foregrounds the underlying structures of global exchange, the movement of bodies across borders, and the hierarchies of art and culture. A special art edition of the book, of which only 350 copies were produced, features a collection of photographs taken by the mourners. On the occasion of the release of this latest publication, Gagosian will offer an opportunity to acquire a selection of books from Simon’s extensive publishing practice of the past ten years. Taryn Simon was born in 1975 in New York, where she lives and works. Collections include the Metropolitan Museum of Art, New York; Centre Pompidou, Paris; Tate, London; and Museum für Moderne Kunst, Frankfurt am Main, Germany. Exhibitions include Contraband, Centre d’Art Contemporain, Geneva (2011); Rear Views, A Star-forming Nebula, and the Office of Foreign Propaganda, Jeu de Paume, Paris (2015); 56th Biennale di Venezia (2015); An Occupation of Loss, presented by Artangel and the Park Avenue Armory, New York (2016); An American Index of the Hidden and Unfamiliar, Louisiana Museum of Modern Art, Humlebaek, Denmark (2016–17); Paperwork and the Will of Capital, Musée d’art contemporain de Montréal (2017); and A Cold Hole + Assembled Audience, MASS MoCA, North Adams, MA (2018–19). Simon’s honors include the John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship in Photography and a Photo London Master of Photography award. Preview tickets are available at nyartbookfair.com. _____ Taryn Simon, An Occupation of Loss, 2019 © The Vinyl Factory
7 notes · View notes
mymochilatrip · 5 years
Text
Tumblr media
Yesterday we celebrated the day of the hispanic language: Spanish The national language of Colombia. I wonder about and miss our indigenous languages, wonder how it would have been. I like how it is in Europe that there are many languages and translations for all languages. What is your favorite language? I love Portuguese, really like Arabic calligraphy and would enjoy learning Japanese.
Let us know what your favorite ones are and check these Wayuu bags:
https://mymochilatrip.wixsite.com/home/our-story
--
Ieri am sărbătorit ziua limbii spaniole in Columbia. Ma întreb cum erau triburile noastre indigene in trecut, cum e in Europa unde se vorbesc multe limbi și sunt traduceri pentru fiecare. Care a limba ta favorita? Mie imi place portugheza, caligrafia arabica și Mi-ar place sa învăț japoneza.
Spune-ne care sunt favoritele tale și vezi aceste genți mochila:
https://mymochilatrip.wixsite.com/home/our-story
#mochila #Wayuu #bucurești #bucharest #Boho #boholove #mochilapaparazzi #indigen #handmade #artizanal #indigenous #languages #language #hispanic #spanish #romanian #limba #Spaniolă #Română #moda #fashion #style #stil #bag #geanta
0 notes
Text
STORY TIME
Way back when my parents named me, they decided to name me after a song - one of my dad's favorites. It's called Kayleigh, and it's by an old rock band called Marillion. The band hasn't made anything since, but you know bands in the 90s, everyone tried to write that one ballad that would change the world - for instance, I don't want to miss a thing by Aerosmith was the #1 song on billboard charts when I was born. The difference between that ballad, and the one I'm named for, is the difference between being in love, and being heart broken. My mother changed the spelling of my name away from the song title because she feared I would hate the song, and dislike my name because of it - which I did for a very very long time. Only when I was heart broken did I like it - let the record show she wanted to name me Isabella Marie. I've forever felt like it was a curse looming over my head, a namesake that meant I was predestined for heartbreak. My name has been a constant reminder of the hearts I've broken, and the people who have broken mine. It's a reminder of the apologizes. But most importantly, it did teach me something - don't you ever, ever, get back together with someone who broke your heart. That love will never be the same, and if they did it once, they'll do it again. When I was around 15, and I moved to the city, things changed a bit. I was able to really be myself, and I wasn't forced to attempt to remain the girl everyone had known since I was 8. One of the affects of this was it was noticed my personality and my name do not match. My name has always felt like sad rain, cold harsh winters, and cold floors without socks; who I am is the crash of a wave, the thrill of a 3am thunderstorm, the rip and pull of a hurricane, the fluffy cloud in a bright blue sky on a summers day. My friends, my family, even my mother, eventually stopped calling me by my name (for the most part anyway.) My name turned into Lala (my older brothers favorite teletubby, who he named me after when I was born because he couldn't say kailee,) pumpkin, babe, heller, and lately it's been Kai. Allow me to explain why I like Kai. Not only is it the first half of my name so it's basically my name, but I also love what it means - in Hawaiian it means 'ocean' (my love of the ocean plays so strongly here), 'forgiveness' in Japanese, and "Willow tree" in Navajo. In Burmese it means "strong" and "unbreakable." In Chamaru it is the modern version of Francisca or Francesca (which is my great grandmother's name, and my mother's middle name.) In Mandarin Chinese, it means "warrior," in Kono and Kissi it means "king of kings," in Scottish it means "fire", in Swahili it means "lovable," in Wayuu it means "sun," in Swedish it means "rejoice." I feel that these things, these other languages, these translations, describe me better than any song about a broken heart ever could. I was not sent to this earth, at this time, to lose myself to a curse of a name thinking it destined me forever to heartbreak - I was born to claim my name as my own, and to live up to the translations that have been around for centuries
4 notes · View notes
mamatierrango · 7 years
Photo
Tumblr media
Gorgeous new Mama Tierra design , which our associates wayuu women love to emulate❤️❤️❤️❤️they get very excited to translate new patterns into the bags #ngo #❤️ #wayuu #style #ethicalfashion #indigenousrights #ootd #love #mochila #fblogger #fashion #fashionblogger #칠라백 #와유백 #독특한 #排他的 #獨家 #퓨전 #summer #taiwan #china #whomademycloths #zürich #handmade #friendship #wholesale #slowfashion www.mama-tierra.com #whomadeyourcloths (hier: Mama-Tierra.com)
1 note · View note
Text
ENVIORMENTALISM
George Carlin was known to be one of the best American comedians of all time. Besides this he was also actor, writer and social critic. He was mostly recognized for his black comedy and thoughts on various world wide issues.
George Carlin’s famous Saving the Planet routine “The planet is fine. The people are fucked." Has been one of the most controversial comedies because it has led for some people who didn't think about this issues to take it into account. Our society lives in a world full of hypocrisy and "rules" that at the end of the day is only convenience for them so it's easier for someone who is criticizing to generalize that because society is like this the people that are on it are like that as well. Carlin says that the people only "try to save the plant" to save themselves and if you actually think of it at the end of the day most humans only think about their selves preservation but the clue word is most. Not everyone is always thinking about themselves and by supporting one "granite de arena" that may do no difference in a million years , at least on their awareness they know they contributed on "saving the planet" . I believe that the way he expresses it may be part of his black comedy but at one point can be seen as rude and disrespectful to many persons because people are not fuck*d up. Despite George Carlin's genius and social insights, much of his advice in this case deserves reconsideration.
In regarding to the comparison of the constitution video I think that it's relatable with the fact that people shouldn't have to be told to take care of the planet and to be nice to each other beachside is something we should know by heart. The translation of the article done by the Wayuu culture says that "nobody can overstep someone, nor do damage to their person even though they think or say different" is vital to our society because with this we can re build the personal relationships and learn to respect everything and I think it's something Carlin should apply as well.
Tumblr media
0 notes
mamatierrango · 7 years
Photo
Tumblr media
This is a wonderful poem from Livio Suarez, a #wayuu poet. Enjoy! I want to share a wonderful poem by Livio Suarez. It is based on a Wayuu myth about the origin of the weavings. You weave stories from one loom to another. The origin of Wayuu weavings is caught in your web. On tree branches you leave threads shaded like the rainbow. Weaving spider catch me in the fine stitches of your fabric Wrap me up in the fine silk sprouting from your mouth. Spider of magical silk enchant me tonight, to weave love stories. Fantastic spider carry on weaving bags, sashes and hammocks for your children. By Livio Suarez and translated by Mama Tierra Folks. (hier: Mama Tierra)
0 notes
mamatierrango · 7 years
Photo
Tumblr media
Gorgeous new Mama Tierra design , which our associates wayuu women love to emulate❤️❤️❤️❤️they get very excited to translate new patterns into the bags #ngo #❤️ #wayuu #style #ethicalfashion #indigenousrights #ootd #love #mochila #fblogger #fashion #fashionblogger #칠라백 #와유백 #독특한 #排他的 #獨家 #퓨전 #summer #taiwan #china #whomademycloths #zürich #handmade #friendship #wholesale #slowfashion www.mama-tierra.com #whomadeyourcloths (hier: Mama-Tierra.com)
0 notes