PLS PLS PLSSSSS keep talking about kids with olympic athletes! gojo and nanami pls pls pls i have to Know. everything u wrote about yuuta was already so so cute
(prev olympics au here)
the gojo twins are hilarious because your baby boy looks exactly like satoru, but has very little of his personality—it seems like the only things he inherited was satoru’s love for sweets and love for you. still, even though he’s a strong swimmer, he much prefers to relax in his floaties alongside you if you’re also in the pool, or chill by your side on a lounge chair, glasses too big for his face keeping the sun out of his eyes as he shares his smoothie with you, and asks to borrow your phone to take pictures of his sister and daddy in the pool.
your baby girl on the other hand… she might have your face but she’s got satoru’s everything else—his competitive streak, his confidence, and definitely his mischievous nature. she’s the one who tiptoes into your bedroom at five in the morning, tapping at her daddy’s shoulders, and putting her little finger over his lip to shush him before he can wake you up; she’s always the one to convince satoru to take her swimming the backyard at the crack of dawn, and why by the time you and your baby boy wake up, she and satoru are already past warm up laps and swimming lessons and onto who can make the splashiest canonball competitions (she always wins because while her tiny body can endure a belly flop, satoru’s years of training physically doesn’t allow him to do it… and maybe because he’s not so competitive when it comes to his baby girl, he’ll always let her win).
kento’s professional judo career honestly doesn’t last very long. after his first olympic games, you two start dating and he proposes just after he wins gold the second time he’s in the olympics; he does maybe two more years of national competitions while you’re pregnant, and decides that the intense training for the next two years in preparation of a third olympic competition isn’t worth missing time he could spend with you or your baby girl—plus, with all the money he’s made from competitions, winning gold medals, brand ambassadorships, commercials, and collaborations, he had enough money to provide for all of your for the rest of your lives. so, that’s what he does (his dream has always been to be a househusband, anyway...) his previous salaryman career comes in handy when deciding how to invest his money, how to buy a house, how to take care of his friends, how to set up a fund for your daughter, and an extra account or two… just incase more babies come along…
by the time your baby girl is four, she’s already kento’s biggest fan. she loudly and proudly proclaims to everybody that her daddy was basically superman and won all the shiny trophies and medals in the house from when he was being a superhero. if anyone recognizes kento when they’re out together, she always confirms their suspicions, proudly boasting, “yeah kento is my daddy! he’s a winner!” it always makes kento’s heart swell to hear her praise. he doesn’t compete professionally anymore, but he does train from time to time, and has taken on a few mentees, and your daughter LOVES to watch him coach/train. she’s got her own uniform that she always puts on whenever they go to the gym together, and gets so excited when kento or ino or yuuji pretend to spar with her.
she’s honestly kento’s mini figure. she’s respectful and reserved, but strong and knows when to fight and how to use her voice. there’s a time when he gets a call from her school saying that she got in a fight, the principal frames it as your daughter needlessly pushing around an older kid, but your daughter is certain in her words when she tells her dad that it was because the kid was being mean to the younger kids, and to her. kento doesn’t say a word to the teachers—doesn’t even fight them sending her home early for the day, because he’s happy to scoop her up and take her out for ice cream and tell her that he’s proud of her.
134 notes
·
View notes
My Personal Weatherman Ep 1 Subtitle Corrections
So I've been analysing the way MPW uses language to showcase the dynamic between Segasaki and Yoh - something that I suspect is not quite coming through with the English subs - and decided to watch Ep 1-3 again, with Eng subs this time. I am now going to complain about some of the subtitle and translation choices and edit them way too literally because I'm nerdy like that.
Disclaimer: Everyone translates differently for different audiences. This is not meant to disrespect the official translation team in any way because they are subbing for a more general audience and have different pressures, so don't come at me or them for our different priorities. I'm talking to the particular group of viewers who like this show and/or like Japanese and want to go a step further in interacting with the characters. That said, I'm happy to discuss MY translation choices so please feel free to drop in about any line.
Under cut because this GOT REALLY LONG.
I'm translating directly from the Jp, so sometimes my subs differ only slightly - I will lean towards a more literal translation here because that will allow me to explain my language analysis better in a follow up post so some phrasing may be awkward. Big changes/missing info have been italicised and bolded. Explanations of nuances/connotations have been added where I feel they add to the understanding of the character/scene, and the relevant phrase is marked with * in my translation and the Jp.
Ep 1
[S: だから、漫画つずけりゃいいじゃんって 衣食住の金は保証してやるから おれんとこに来い。んで、その代わり *俺の言うこと全部聞け]
Original: I said, just keep drawing manga. I’ll take care of your food and lodging *expenses, so come to my place. And in return, you’ll do everything I say.
Mine: I said, *it's fine (for you) to continue (being a) manga (artist). I'll take care of the expenses for your *food, clothing and lodging so, come (live) at my place. And, in exchange for that, (you must) *listen to everything I say.
*This whole paragraph is extremely blunt and direct. Every sentence is worded as an order, and this last line especially - the word "listen" is used here to mean "obey" - so this line really translates to, "in exchange for that, (I want you) to obey my every word". The reason it's not been translated this way is that it sounds so strong it borders on corny in English. In Jp though, the connotation of "obey" comes across not in the words but in the extremely strong/direct delivery of the line (contrasted with the extremely nonchalent tone), so it sounds more shocking/overbearing than it does corny. The original translation here works very well actually.
Technically Segasaki introduces himself here as 気象解説員 (weather forecaster) as opposed to 気象予報士 (meteorologist), but in the show's character bios, and when Man-san talks about him later, he's called a meteorologist anyway, so this difference is of absolutely no importance (I'm just anal like that). FYI, in Japan, all qualified meteorologists (who must pass a national exam) can be forecasters, but not all forecasters have this qualification.
[Y: 明日も雨…か*]
Original: More rain tomorrow
Mine: There'll be rain again tomorrow, huh?
*Said with a falling tone, the "huh" here hints that Yoh is likely a little down/disappointed about the rain continuing, and lays the ground for his reaction later about the rainy season.
[M: 人を沼に召喚しといて 何なの?その態度
S: いや むしろ 万さんがかなり能動的に突っ込んできた印象しかないんだけど
M: ごちゃごちゃうるさい ややこしいオタクめ
S: ごめん ややこしくて]
Original:
M: Why summon someone into your otaku pit and act like that?
Y: No, it’s more like you actively intrude into my life
M: You’re being noisy and complicated, you complicated otaku
Y: Sorry for being complicated…
Mine:
M: (You’re the one who) dragged me into this fandom, (so) what’s with that attitude?
Y: No, on the contrary, I have the distinct impression that it was you, Man-san, who pretty much jumped right in of your own volition
M: (You’re) babbling nonsense (you) troublesome otaku
Y: Sorry for being troublesome
[S: めし なに?
Y: あ、しょーしょうがやき]
Original:
S: What do you want for dinner?
Y: Stir-fried ginger
Mine:
S: What's for dinner?
Y: Sho-shogayaki
Shogayaki is a style of cooking meat, usually pork, where you stir fry the meat with ginger. Unless the type of meat is specified, it refers to Pork Stir Fried with Ginger, or Ginger Pork Stir Fry. Very common home cooked dish.
[S: あ、そ] (A, so?)
S: Oh, is that so?
"I see" is a totally ok translation too. "A, so" can mean "Oh I see" or "Oh is that right" or "Oh is that so" etcetc but it has the air of a really bored "Oh, really?/Sure/If you say so" This is why Yoh's reaction after this is "if you aren't interested then don't ask!". This is the first of many times that Segasaki will use this phrase, as we will see in the following episodes, so I'm highlighting it here for now.
No translation issues here - but I just want to point out that it's reeaaally difficult to make tasteless shogayaki hahaha If you've had ginger stir fried in anything you'll know - it's not a meek herb at all. Canonically, Yoh is apparently a really bad cook. This will be pointed out again later, when he makes curry, because again, it's gotta be some kind of talent to make bland japanese curry; it's r*eeeeaally *easy. Anyway, the sauce that Segasaki asks for here is Soy Sauce, which is different from the sauce that he asks for later! Seems like a few people think they're the same thing (also pay attention to the sauce rack position here - Yoh'll will move it closer to himself by their next dinner hahaha)
[Y: ちかいんだよ、いちいち*]
Y: He (leans in) so close, every (damn) time*!
*Not sure if this comes across, but the word for "every time" here is usually associated with slight annoyance, but the way "close" is said here implies Yoh's a little bashful about it.
[Y: 雨、多いな*] (ame, ooi *na...)
Y: Rain...so much of it*
*This has the same feel as the "there'll be rain again tomorrow...huh" that we first saw earlier this episode. The ending particle "~na" bakes in a sigh and a sense of disappointment here (if you didn't notice the utter depression on Yoh's face lol)
[S: めし、まだ?]
S: Food's not ready yet?
See, you don't notice it with the Eng translations because even the most basic Eng grammar will form a complete sentence. In Jp though, Segasaki is once again taking "man of a few words" to the extreme. He has taken out every single part of the sentence he possibly can whilst still keeping it grammatically complete. So this line is literally just "Food, not yet?". He's done this throughout the episode btw - it's why he comes across as so cold/distant.
[Y: やっぱ わかんねえよな]
Mine: As I thought, he doesn't understand...
[Y: 結局 従ってしまう自分の従順さが憎い*]
Original: I hate my obedience, always giving in
Mine: In the end, the obedient part of me that always ends up following his orders - I hate* it
*the word used for "hate" here is "nikui" which is different from the word Yoh uses when he says he "hates (dai kirai)" Segasaki. "dai kirai" is simply the opposite of "dai suki" - to really like, so is more accurately "really dislike" than it is "hate" (even though it is frequently translated as such). "Nikui", which is much stronger word, bringing to mind the idea of a "strong rejection of/detest/disgust for" something.
If you didn't already know, the word "embrace" aka "抱く" here is a euphemism for "to sleep with (somebody).
Shoyu = Soy Sauce. Sauce = worcestershire sauce, unless you're in a tonkatsu shop. Then sauce = tonkatsu sauce (which is a slightly different variation). Don't look at me, I don't make the rules.
(This is very long but I'm going to write the whole monologue here)
[Y: 晴れ予報の度に抱かれて
晴れ なんて単語は 暗いなかで湿っぽく行われる それとは ちぐはぐなイメージなのに。。。
まるでやらしい言葉みたいに 頭に刷り込まれていって
わかってんのか? あんたの口から 予報をきいて どんな気持ちになるか
わかんないんだろうな 一生考えもしないだろうな
だってあんたは 恋人でもない俺に 平気でこんなことができる]
Original:
Every time there’s a sunny forecast, he does it with me
The word sunny
feels out of place for such activity
in a dark and damp room
It’s as if it’s such a lewd word being forced into my mind
Do you understand, how I feel when I hear that word from your mouth?
You probably won’t understand or even think about it for your entire life
You have no problem sleeping with someone you’re not even going out with
Mine:
(He) embraces (me) every time the forecast is sunny
A word like “sunny” … (brings up) a completely different image
from that damp, humid activity taking place in the dark
And yet (to me) it seems like a lewd, obscene word, searing (the image of) itself into my brain
Do you understand? How exactly I feel when I hear the forecast from your mouth?
You probably don't understand, do you? Probably won't ever think about it your entire life, right?
Because you're able to do this with me, (someone)who isn't even your lover, without any issues at all
This line was ad-libbed btw, if you didn't already know (link leads to Kouhei's 16th Aug IG livestream, and his explanation starts around 07:20 mark) They've talked about this a few times on both their IG lives, and Kouhei seems to get prouder about it each time hahaha. In the linked IG, Kouhei said:
(reading a fan comment) "More" was an ad-lib?? I'm gonna die
Kouhei: Yea it was…ah that was…um, Mashiko-kun… Acchan (his nickname for Atsuki) gave me a really good expression so…somehow, (by the time) I realised (what I had done), yes, (by the time) I realised it,I had said it. Well probably saying "by the time I realised it" is weird but… yes. By the time I realised it... "even more"…(I'd wanted him) to open his mouth more so. Yes. That's all.
[S: そこそこ高給取りになる予定*だから]
Original: I'm planning to *become a high earner
Mine: It's likely* that I'm gonna be drawing a pretty decent salary so...
*The exact wording here is actually "(it has been) planned that (I will) become (someone) drawing a pretty decent salary so" - the way this is phrased indicates that this conversation probably happened in Segasaki's last year of university, probably right before he graduated when he already had a job lined up for himself. In Japan, your final year of university is spent interning at companies and if they like you, you'll stay on as a salaried worker, so most graduates will have something lined up before they officially leave university.
[Y: 流されるな]
Y: Don't get swept away (by this)
This phrase is usually used to warn people not to let themselves be swept away/caught up by the latest trends/public perception/societal expectations/their own emotions/panic etc Here, together with his insistence that he's just Segasaki's slave and so obeying him is a natural consequence, and so is sleeping with him (as opposed to Yoh doing it because he likes/wants to) - Yoh is basically telling himself "don't get swept away" by the situation/his feelings because their relationship doesn't mean anything.
[Y: じゃあ、しばらく…ないのか。*slaps face*
しばらくしなくていいんだ!]
Original:
So, it won't be happening, for a while huh? *slaps face*
I'm fine without it for a while, right?
Mine:
So then... there won't be... for a while, huh... *slaps face*
(It should be) "I don't have to do it for a while!"
Again, you can see, Yoh's literally spent this entire episode trying to convince himself that he's not actually in love with Segasaki, and everything he does for Segasaki, be it listening to him, or sleeping with him etc, he does simply because he is fulfilling his end of the bargain as "a slave".
OMFG I FINISHED THAT WAS TOO DAMN LONG.
I will finish Ep 2 & 3 before I do the language analysis post. But first... I need a break....
362 notes
·
View notes
Fish, 7 (For your prompts! ❤️)
Hi, anon!! Thank you for the prompt, you were the very first one to send one in! 7 was, again, the wildcard, so I randomly generated a different number to land on Yue Qingyuan (from Scum Villain)! I have no choice but to dedicate this to @bytedykes, because I told her about this prompt and she said “yqy pet fish mental health speedrun” and we went, uh, a little insane about it. Enjoy some yuefang, folks!!!!
“Mu-xiong,” Yue Qingyuan says. “I’m sorry to bother you. Are you available?”
“Yue-xiong is never a bother,” Mu Qingfang says warmly. “And I am, actually, yes. Is everything okay, Yue-xiong?”
“I think I need help.” A bit dramatic, perhaps, and Yue Qingyuan hates to trouble Mu Qingfang on a rare day off, but Yue Qingyuan and impulse have never been the best combination, and he would appreciate a second opinion.
Mu Qingfang’s voice turns hard. “Where are you? I'll come right away.”
“What—?” Yue Qingyuan stares at his phone like the blank call screen will tell him why Mu Qingfang suddenly sounds so serious. “I'm at home, but—”
“I'll be right there,” Mu Qingfang says, and hangs up.
Yue Qingyuan stares at his phone for another second, then lifts his gaze to his sparkling new aquarium. His new betta, white and black and resplendent of fin, stares back. Was his crisis of faith about his viability as a fish owner really so deserving of such urgency…?
—
“So,” Mu Qingfang says. “This was your emergency?” He looks about as unimpressed by the betta as it does by the two of them.
Yue Qingyuan feels obscurely like he’s being scolded. Mu Qingfang is one of the nicest men he knows, but that just means that his censure takes the form of a blunt instrument of mass disappointment.
“In my defense,” he points out meekly, “I didn’t say there was an emergency. Mu-xiong just assumed.”
“That’ll teach me,” Mu Qingfang huffs, but at least he looks amused. “Yue-xiong should get used to asking for help more so this gege doesn’t have to panic every time he does ask.”
Yue Qingyuan’s mouth almost drops open. He can only hope his cheeks aren’t as red as they feel. “Er—well, I asked this time, didn’t I?”
“You did,” Mu Qingfang allows, looking something horribly close to fond. Yue Qingyuan swallows and tries to hurry on.
“So—not an emergency, but I do want your opinion,” he coughs out. “I’m having… doubts. About the fish.” Mu Qingfang’s eyebrows contract. Yue Qingyuan rushes it out. “Do you think I should keep it?”
“Yue-xiong…” Mu Qingfang looks politely incredulous. “Why does my opinion matter? The fish is already yours, isn’t it? If you don’t think maintaining its upkeep will be feasible, that’s one thing, but… Surely Yue-xiong did the research before getting it?”
He doesn’t sound judgemental, but Yue Qingyuan feels his cheeks warm. “I did, but I wasn’t planning on getting a fish; I was only admiring the tanks. There was a salesperson who was… very insistent.”
Mu Qingfang regards him doubtfully, which is fair. Yue Qingyuan towers over most people he meets, and his bulk only further adds to the impression of immovability. It’s only when he opens his mouth that it becomes clear how spineless he actually is.
Yue Qingyuan falters. “I had thought… I thought it might be nice.” The bettas had seemed so majestic in their tanks, iridiscent monarchs of false grass and plastic coves, and Yue Qingyuan had thought, wildly, that one might be rewarding to keep, might breathe a touch of life into his immaculately sleek living room. The whole affair hadn’t even been expensive by his shiny new standards, forget difficult to physically arrange. It was only when installation and set-up for his new aquarium had finished and he was left to watch that jewel-bright being swim disaffectedly through its new home that doubt had seized him, all-consuming and black. He had, admittedly, panicked a little after that.
(Yue Qingyuan’s apartment is very large, and very clean, and very empty. It holds the barest amount of decoration and muss to qualify as lived-in rather than a snapshot from a magazine ad. The fish may, in fact, be the only thing in the entire place which really qualifies as his. No wonder Yue Qingyuan wanted to jettison it from his life as soon as he got it.)
Mu Qingfang’s expression hovers between concern and simple confusion. “I’m sure Yue-xiong will be a more than adequate caretaker,” he says, more gently than Yue Qingyuan and all his neuroses probably deserve. “What’s this really about, Yue-xiong?”
Ah. There it is. Being the mildest person of Yue Qingyuan’s admittedly sharp-tongued social circle doesn’t preclude Mu Qingfang’s wit from being as keen as the scalpels he works with.
“I don’t…” Yue Qingyuan falters. How to express to Mu Qingfang how manifestly unfit Yue Qingyuan is to care for any living creature at all? He changes tack. “I think he hates me,” he admits dolefully.
Mu Qingfang stares at him for a long time, long enough to imply that he’s reevaluating certain opinions about Yue Qingyuan’s intelligence. “Yue-xiong, with all due respect to your new pet—it’s a fish.”
“Fish have emotions!” Yue Qingyuan argues. He flushes at the volume at which it comes out, and at the way Mu Qingfang’s eyes go wide-eyed in startlement. But the salesperson had been very insistent about that, as well. “Bettas are intelligent animals. They dislike certain colors, apparently, and they’re very sensitive—ah, to environmental disruptions, that is. And—”
Mu Qingfang’s eyebrows are still high, but his face has relaxed into a smile. “It sounds to me like you like it quite a bit already. Isn’t that reason enough to keep it?” His tone curls with sudden mischief. “Have heart, Yue-xiong—you’ve hardly known each other for a day! Give it time to adjust to you, and I’m sure you’ll win it over as surely as you do everyone else.” And he grins, sure and easy in his trust that Yue Qingyuan won’t fumble and shatter something so small and monumental as a life that he could cup in his palms.
While Yue Qingyuan is still dazed by that, Mu Qingfang’s eyes alight with interest. “Ah, Yue-xiong—what have you named it?”
“...”
Mu Qingfang’s face falls as devastatingly as it had lit up. “Yue-xiong…”
“Mu-xiong is aware that I was unsure of whether or not I’d keep him!” Yue Qingyuan is terribly aware that his ears are now heating up to match his cheeks. Mu Qingfang’s ensuing laughter does not help with that matter.
Yue Qingyuan is not very good at holding onto things. More often than not, he makes a mess of whatever he’s set his clumsy hands to, lets it fall right through his scarred fingers. But Mu Qingfang’s words ring through his head: Isn’t that reason enough to keep it? And, well, isn’t it? Surely Yue Qingyuan is adult enough to follow through on this. Maybe happiness can be look like his new betta swimming up to the tank to observe the new colorful form moving in front of it, can come as easy as Mu Qingfang quipping that his knowledge about fish is clearly lacking and vowing casually to read up on bettas to be a better fish uncle.
Yue Qingyuan buries a smile and walks over to let Mu Qingfang know that bettas can be trained to follow fingers around. The betta’s clear preference for Mu Qingfang over Yue Qingyuan is as good a marker of intelligence as any fun fact the pet shop worker could have given him. Yes, Yue Qingyuan thinks with a smile—he thinks he’ll be keeping this after all.
20 notes
·
View notes