ことわざ are Japanese proverbs, and I have listed some basic proverbs, their equivalents in English, and a rough translation of the meanings of the Japanese phrase.
There is a test for ことわざ called the ことわざ能力検定 (ことわざのうりょくけんてい) and these are the phrases that appear in level 9 or 9級 (10 being the lowest level). For the time being, try one or two of these out the next time you speak with a native Japanese speaker!
2
なら遠からずここに戻ってくる
ならとおからずここにもどってくる
nara tookarazu koko ni modotte kuru
“Then he’ll return here soon.”
tagline
No.360 それでも 堀越耕平
ナンバー360 それでも ほりこしこうへい
NANBAA 360 soredemo Horikoshi Kouhei
No. 360 Nevertheless Kohei Horikoshi
(Note: "Soredemo" is the word that often comes before "sara ni mukou he" aka "go beyond".)
3
"個性"が抹消されてて逆に良かった
"こせい"がまっしょうされててぎゃくによかった
“kosei” ga masshou saretete gyaku ni yokatta
“It was unexpectedly good that my quirks were erased.”
4
うるっ
uru
“Shut-”
(Note: This is the Japanese onomatopoeia for an unintentional cry/whimper.)
(Edit: After some sleep, I realized this is probably Katsuki trying to say “Shut up” but Tomura cuts him off.)
1
死体が残る
したいがのこる
shitai ga nokoru
“A corpse will remain.”
2
良いプレゼントになりそうじゃないか
いいプレゼントになりそうじゃないか
ii PUREZENTO ni narisou ja nai ka
“Won’t that likely make a good present?”
3
くし刺しであの怒りようだったからなァ
くしざしであのいかりようだったからなァ
kushizashi de ano ikari you datta kara naA
“Because he seemed so angry when you were skewered.”
(Note: Katsuki’s dialogue boxes are the sounds of him being choked off.)
1
オールマイトが勝つところに"憧れた"んだっけ?
オールマイトがかつところに"あこがれた"んだっけ?
OORU MAITO ga katsu tokoro ni “akogareta” ndakke?
“You admired All Might [in the moment] just when he wins, right?”
2
現実を見よう爆豪勝己
げんじつをみようばくごうかつき
genjitsu wo miyou Bakugou Katsuki
“Let’s see the reality, Katsuki Bakugou.”
1
君はどこまで行こうと緑谷出久の金魚の糞だよ
きみはどこまでいこうとOFAのきんぎょのフンだよ
kimi wa doko made ikou to OFA (kanji: Midoriya Izuku) no kingyo no FUN da yo
“No matter how far you go, you’re OFA’s (read as: Izuku Midoriya’s) goldfish excrement.”
(Note: According to @hanashimas this is something of a metaphor I didn’t have time to research while translating. If I had to choose an English equivalent, maybe I’d go with “gum stuck to the bottom of his shoe.”)
2
捻れてーーー
グリングーーー
GURINGU---
Nejire---
(Note: This is the first part of one of her attack names, which in English is usually just pronounced “Nejire.”)
1
僕の身体は適応していく‼︎
ぼくのからだはてきおうしていく‼︎
boku no karada wa tekiou shite iku!!
“My body continues to adapt!!”
2
遠くからちまちまと!
とおくからちまちまと!
tooku kara chimachima to!
“From afar and really small/compact!”
(Note: Not super confident about this line.)
3
それじゃあ僕は通せないぞ!
それじゃあぼくはとおせないぞ!
sore jaa boku wa toosenai zo!
“Then I can’t let you through!”
1
ジーニスト!
JIINISUTO!
“Jeanist!”
2
よしっ
yoshi
“All right.”
1
蛇腔にいたなふざけた顔だ
じゃくうにいたなふざけたかおだ
Jakuu ni ita na fuzaketa kao da
“That foolish face was in Jakuu.”
2
ルミリオン伝達と警護担当のヒーローさ
ルミリオンでんたつとけいごたんとうのヒーローさ
RUMIRION dentatsu to keigo tantou no HIIROO sa
“I’m Lemillion, the hero in charge of communication and escort.”
(Note: “Escort” is equivalent to “bodyguard” here.)
3
君以外の敵が乗り込んできた時の迎撃とか
きみいがいのヴィランがのりこんできたときのげいげきとか
kimi igai no VIRAN ga norikonde kita toki no geigeki toka
“Like for interception when a villain other than you gets in or”
4
情報を円滑に回したりとかで
じょうほうをえんかつにまわしたりとかで
jouhou wo enkatsu ni mawashitari toka de
“smoothly passing along information,”
5
素早く動ける人間が要るってんでね
すばやくうごけるにんげんがいるってんでね
subayaku ugokeru ningen ga iru ttende ne
“we’d need a human who can move nimbly.”
6
何で壊す?
なんでこわす?
nande kowasu?
“Why do you destroy?”
7
失敗しているからさ
しっぱいしているからさ
shippai shite iru kara sa
“Because it’s failing,”
8
今の構造が
いまのこうぞうが
ima no kouzou ga
“the current structure [of things].”
9
ここ‼︎
koko!!
“Here!!”
1
そっかーーおまえは
sokka---omae wa
“I see---you”
2
友だちがいなかったんだな
ともだちがいなかったんだな
tomodachi ga inakattanda na
“didn’t have any friends, huh.”
3
あ?
a?
“Ah?”
4
近付く事は出来ても有効打が無い!だからーー
ちかづくことはできてもゆうこうだがない!だからーー
chikadzuku koto wa dekitemo yuukouda ga nai! dakara---
Even if I can get in close, I can’t hit him effectively. That’s why---
5
波動さんのエネルギーを零距離まで運ぶ‼︎
はどうさんのエネルギーをゼロきょりまではこぶ‼︎
Hadou-san no ENERUGII wo ZERO kyori made hakobu!!
I’ll weild Hadou-san’s energy at point-blank range!!
1
壊しちゃいけないものがあるって‼︎
こわしちゃいけないものがあるって‼︎
kowashicha ikenai mono ga aru tte!!
“there are things you can’t destroy!!”
(Note: This isn’t about unbreakable things but things “it would be bad/not allowed” to destroy.)
2
緑谷くんが来るまで死柄木に何もさせない‼︎
みどりやくんがくるまでしがらきになにもさせない‼︎
Midoriya-kun ga kuru made Shigaraki ni nani mo sasenai!!
[We] won’t let Shigaraki do anything until Midoriya-kun arrives!!
3
ダイナマイト右腕を見せろ縫合する
ダイナマイトみぎうでをみせろほうごうする
DAINAMAITO migi ude wo misero hougou suru
“Dynamight, show [me] your right arm. I’ll stitch it.”
4
……
5
まだおまえの火力が必要だ早くーーー
まだおまえのかりょくがひつようだはやくーーー
mada omae no karyoku ga hitsuyou da hayaku---
“Your firepower is still necessary, quickly---”
1
......!!
2
……腕を見せろ後は私たちが何とかする
……うでをみせろあとはわたしたちがなんとかする
......ude wo misero ato wa watashi-tachi ga nantoka suru
“After you show me your arm we’ll do something about [all this].”
3
死柄木はもう別次元の領域にいる
アレはもうべつじげんのりょういきにいる
ARE (kanji: Shigaraki) wa mou betsu jigen no ryouiki ni iru
“That [thing] (read as: Shigaraki) is already in the realm of another dimension.”
1
死柄木との接敵経験を活かせる余地は最早ない
しがらきとのぜってきけいけんをいかせるよちはもはやない
“There is no longer any room to utilize our (enemy) experience of engaging with Shigaraki.”
2
よくやった…もう大丈夫だ
よくやった…もうだいじょうぶだ
yoku yatta... mou daijoubu da
“You did well... It’s okay now.”
(Note: “Mou daijoubu da” is the phrase All Might uses to assure people when he arrives.)
3
もうーーー
mou---
“It’s o---”
4
右
みぎ
migi
“Right[side]”
5
指…
ゆび…
yubi...
“finger[s]...”
6
フェイント……
FEINTO......
“feint......”
7
ああ
aa
Oh
8
まだ…
mada...
[He’s] still...
9
この男はーーー
このおとこはーーー
kono otoko wa---
This man is---
(Note: Jeanist is acknowledging that Katsuki has grown into a man like how he told Katsuki to return to him one day and tell him his hero name.)
1
それでも
soredemo
Nevertheless
2
まだ
mada
[he’s] still
(Note: This is a sentence cut-off mid-sentence, but there’s an implication that Katsuki is still fighting/still hasn’t given up/is still in the fight.)
tagline
目に宿るのはー…
めにやどるのはー…
me ni yadoru no wa--...
What dwells in his eye[s]--...
Mushrooms are known in Japanese as ‘Kinoko’ literally translated as 'children of the tree'. It just so happens to grow in forests, at the base of trees or on old fallen trees. When you come across a fresh tree cub, you will feel as if you have discovered a treasure. Quite a few people are rather particular about tree cubs in the forest.
Many animals other than people eat mushrooms. Squirrels and other animals are known to dry mushrooms on the tips of tree branches and use them as winter food. Numerous insects also eat mushrooms. Slugs and snails also often use mushrooms as food.
Mushrooms are either edible, toxic, or psychoactive. Those edible ones are rather nutritious, being rich in B vitamins, vitamin D and minerals.
Mushroom yokai monsters are traditional to the west Japan. These yokai monsters are said to be found in mountains and forests, and look like children of about three or four years of age, wearing clothes made of leaves or blue-coloured clothing. When humans see them, they look like shadows and it is not clear whether they are there or not. They are the mountain forest version of kappa (Ref).
They usually play in groups. They are often seen by loggers and people working in the mountains, and are said to be not so unusual for them. However, if they are not careful, they can play tricks on them, such as stealing their lunch boxes, and in such cases they are said to chase them away with a stick.