I WANT TO KISS YOU [3]
GOJO さとる + fem!reader
You and Satoru falling in love despite a language barrier.
2.8k
CHAPTER INDEX
Summary : you've come to visit Japan to meet these two boys you met online. Though Satoru can't speak English and you can't speak Japanese, the two of you still fall in love. Very cute. Very cheesy. Oh no... wait is there a tension between you and his best friend, too? Oh boy...
Taglist : @miwanilla / @sukunasdirtylaugh / @coco-cat / @babydiamondblog / @mp3playerblog / @froufrousnowman / @lovesickramblingsofmine / @arminswifee / @instantmusico
Visit : INBOX / LIBARY / JJK / GOJO / GOJO FAVES
You, Suguru and Satoru were stood in the shade of a flowering tree near a vending machine, getting drinks after a long hour of exploring Tokyo.
Since Satoru was tall enough to reach, he stretched his arm up and pulled down a flower from the tree overhead.
Then he turned to you.
「お花だ。」 he said softly, 「綺麗じゃないですか?」
Ohanada. Kirei jyanai desu ka? (Flowers. Aren't they beautiful?)
You listened and tried your best to understand the whole meaning of what Satoru just said.
When he saw your unsure look, he said it all again but slower and better pronounced.
Your eyes lit up with excitement as soon as you understood what he said.
It was a small moment in which you and Satoru felt triumphant over the language barrier between each other.
「はい、 綺麗です。」 you replied with confidence.
Hai, kireidesu (yes, it's beautiful)
Satoru tried to speak a little more, to test how far you could understand him. His heart was beating harder.
「��の花。 。 。それはあなたのためです。」
Kono Hana... Sore wa anata no tamedesu.
"Huh?"
Suguru started laughing after seeing your expression to this — it felt like such a complicated sentence to you — but Satoru thought it was simple enough for you to piece together.
Suguru was about to translate for you but Satoru waved his hands to say no — don't translate.
「いやいや、できるよ!」 Satoru interrupted.
Iyaiya, dekiruyo! (No no, I can do it!)
Suguru laughed and nodded, "Okay." he said and gave you a vending machine soda then opened his own grape soda.
"Flower... for you." Satoru said to you.
Your lips stretched into a smile.
"Thank you, Satoru."
His heart throbbed because of the way you said his name.
He gave you a gentle look as you took the flower. The small skin-to-skin contact between your hands felt electric.
Satoru looked at the flower as you twirled it in-between your fingertips.
なんて面白い。彼女の美しさはこの花の美しさを鈍らせた。
How interesting. Her beauty dulled the beauty of this flower.
He nudged his best friend.
("Hey Suguru, it's definitely pronounced like "Flower", right?")
("Flour...?")
("Flower...?")
"Suguru, are you messing with him?"
"Yes, I am."
("Well, did I pronounce it correctly or not?")
Suguru gave him an assuring nod. Satoru seemed a little proud of himself now.
"Niiice." he said.
You gave him a cute thumbs up. He gave you a cute thumbs up back.
"You two are the cutest..." Suguru smiled softly at the exchange between you and Satoru. "I won't translate this for him, act like I'm saying something boring. But I wanted to tell you that he's been wanting to ask you out to an aquarium date — but he's too worried that you won't feel safe with him, since you can't rely on him to translate anything into English."
"Aw... that would be okay, though. I don't understand why he would be worried. We can use our phones like how we do anyways to translate stuff."
"Yeah, exactly. When I say "worried" I actually mean he's insecure. He told me he doesn't like it when — (私たちは政治について話しています) — "
He quickly said something to Satoru because the poor boy was starting to look back and forth between you and Suguru confusedly as the two of you talked more and more.
彼女とそんな風に話せたらいいのに。言いたいことはたくさんあるけど、言葉が通じないからこそ、僕らの愛は特別なものになるのかもしれない。
I wish I could talk to her like that. There are so many things I want to say, but maybe our love is special because we can't communicate in words.
" — sorry — wait, what was I saying?" Suguru returned his attention to you.
"Haha, you already forgot?"
"Yeah. Damn... what was I gonna say?"
Then Satoru asked him something, and he talked a bit with him and intermittently translated things for you.
And god, it was so attractive to listen to Suguru switch from Japanese to English for some reason. His voice changed. In English it became deeper, and in Japanese it was rumbling with sensuality.
You three took the train to somewhere.
Suguru and Satoru had been on either of your sides, the one acting as a translator and the other acting as a puppy — oh Satoru was just thoroughly obsessed with you.
彼女は天使のようだ。
She's like an angel.
("Suguru, how do I say... that I think she's like an angel?")
("Oh wow, that's quite something to say. Should I say it for you?")
("No, I can say it to her myself...")
So Suguru teaches him; "You're angelic."
And Satoru turns to you and says; "You're angelic."
Satoru looks at you, you look at him and gently raise your brows. He feels his heart start to pang fiercely in his chest and he giggles to cope with his overwhelming feelings.
"You too, Satoru."
"Thanks..." and then he said your name so gently, it made you fall a little bit more in love with him.
You three went for lunch somewhere after a lengthy walk.
Suguru ordered something spicy and offered for you to try it.
"Careful; it's spicy." Suguru told you caringly.
Satoru felt a lighthearted pang of jealousy, and acted on it;
"Hey!" he makes a barrier between you and Suguru, "No way."
"What's the matter?" you asked, thinking that Satoru maybe didn't want you to eat spicy food for some reason.
"No flirting."
"OH MY GOD! SATORU! WE WEREN'T — ughjndbs. We weren't flirting!" Suguru became completely flustered and hid his reddened face.
His overreaction showed that he felt like he'd been caught... uh, flirting. It was funny. Then Satoru made you two laugh even harder because he offered you a bite of his food a few minutes later.
("We weren't flirting...")
("Yes, I know. I was kidding, dude. Kidding.")
("You're so embarrassing, Satoru.")
("But you love me, right?")
("Nope.")
("Ah come on! Well it's fine — if you don't love me, she will love me.")
He turned to you and batted his lashes. Everything he was doing was making you and Suguru laugh.
"Love me?" he said cutely.
"Yes, I love you." you responded.
His heart throbbed.
私を愛して。
私につかまって。
キスして。。。
ああ、キスしてください。
You wondered what Satoru was thinking when he looked at you dreamily.
You three were on the train ride home after a long day spent exploring Tokyo.
Satoru sighed and slid down tiredly in his seat, arms folded over his chest like he was getting ready to take a nap. He glanced over at you in his peripherals, and his heart fluttered.
彼女の肩の上で寝たいです。
I want to sleep on her shoulder.
He brought out his phone and typed into the translator, then nudged for you to read it.
JPN : あなたの上で寝てもいいですか?
Anata no ue de nete mo īdesu ka?
ENG : Can I sleep on you?
You went through Japanese responses in your head, but then decided that a simple nod and encouraging pat on your shoulder sufficed.
So with your permission, he shyly rested his temple on the edge of your shoulder.
天国とはこういうものに違いない。
This is what heaven must be like.
He felt soft and drowsy.
You and Suguru talked in quieter voices so that Satoru could doze off, but then the two of you stopped talking altogether and instead adoringly watched him fall asleep.
His lips were a bit parted as he slept gently on your shoulder. You noticed a teeth mark on his lower lip.
"He must have a habit of biting his lip." you remarked.
"Yes, he does." Suguru confirmed, "It's a nervous habit, he's done it since middle school. I remember he said he bit his lip raw once when he was outside the principle's office after he got in trouble for getting into a fist fight with another kid — "
"He got into a fist fight with another kid when he was little?"
"Yeah. To be fair, though, the other kid started it because he said Satoru looked sickly." Suguru said.
"What!" you exclaimed.
"Yeah, middle school was ruthless. A lot of kids in our class didn't like how Satoru looked. Someone spread a rumor that his hair and eyes meant he was sick, and so if they got close they'd also get sick. So besides me and Shoko, no one really approached or befriended him."
"Jeez! I want to go back in time and also get into a fist fight with those middle schoolers now... teach 'em a lesson about spreading stupid rumors..."
"Haha... don't worry, he and I got into more than plenty fist fights to make up for it. Though, I was usually the one prying Satoru off of some other kid — they didn't stand a chance against him." Suguru laughed reminiscently.
"Oh, was he strong even as a kid?" you asked.
Suguru nodded and looked at Satoru, "Yeah... he's always been the strongest person I've known. But he's still got weak points."
"What weak points?" you asked.
"You, for one." Suguru replied, "... and sweets."
"I'm his weak spot? Ahah... well now you've made my face all hot." you chuckled embarrassedly while feeling your cheeks.
"Have I?" Suguru tilted his head.
His voice got deeper.
Suguru felt up your cheeks to test — and surely enough, they felt hot under his cool touch. You shared an electric moment with him.
「ああ、お姫様のほっぺは本当に温かいですね。」 he said.
"Huh? What does that mean? What did you say?" you asked.
"... I just said your cheeks are indeed very warm." he lied.
"Oh..." you take in a breath and stare at him, "Hey, Suguru..."
"... yeah?" he replies a little breathlessly, trying to close the proximity between you and him.
"... uh, I think we missed our stop..."
"Oh...? Oh — shit, yeah we did. Well, let's wake up the polar bear..."
So Suguru woke up Satoru.
「 さとる?私たちは電車の停留所に乗り遅れた。 」
「ああ、くそ。」 Satoru replied sleepily.
His head lifted from your shoulder, yawned and stretched and made noises like a cat, and then brought his phone out to type into the translator.
JPN : あなたの夢を見ました。
ENG : I dreamed of you.
You replied.
ENG : I hope it was a good dream.
JPN : 良い夢だったらいいのですが。
Satoru smiled sleepily at you. His eyes were puffy and lidded.
JPN : 夢の中で私たちは猫でした。
ENG : In the dream we were cats.
You let out a laugh as soon as you read the translation.
Suguru was checking train schedules, and said to you then to Satoru that the next train home was in an hour.
"Well, how are we going to spend the hour? Loitering around the station?" you asked.
"No way; spending an hour loitering around the station would be a bore and a shame. Let's go somewhere nice." Suguru said.
So you three disembarked the train and navigated through the station.
Satoru was giggling while desperately trying to communicate with you using his eyes and body language, as well as broken English. Each time you responded with a confused smile or "what?", he giggled harder.
Then once you surfaced from the metro steps you took a moment to look around at your environment in wonder.
"The feeling here is different." you commented. "It feels calmer."
"Yeah, you're right it is. Where we've been exploring all day was very busy." Suguru nodded, then promptly translated what you said for Satoru, then Satoru also nodded in agreement.
"Satoru and I haven't been around these parts, so we don't know any places to go."
You took a deep inhale and caught a whiff of a good aroma.
"Well, how about we go wherever that delicious smell is coming from?" you suggested.
The aroma that you smelled lured the three of you into a restaurant nearby.
When you sat down, Satoru pulled out your chair for you.
The atmosphere was warm and homely. Soft gold glows of lanterns lined under the outside roof of the restaurant.
You were sat outside in the cool night air.
Satoru apparently made a snobbish complaint about the dessert when it came.
"Satoru's a fussy princess about desserts." Suguru told you, "If they're not sweet enough he thinks they're bad."
Satoru interrupted and urged the two of you two look under the table.
「おい、見て見て!猫。 」 he said.
Oi, mitte mitte! Neko. (Hey, look look! A cat)
He petted the cat, meanwhile Suguru didn't even bother.
"Minto may not like you, but maybe stray cats do." you said.
"It's probably not a stray. It looks healthy, the restaurant owner probably takes care of it. Anyways..." he raised his hand to remind you of how Minto scratched him recently, "I won't risk getting another cat scratch, I'm not carrying any bandaids or antiseptic."
"Cutie..." Satoru was talking to the cat. It seemed to really like him, but then a clattering noise of dishes from inside the restaurant scared it off.
"Don't go!" Satoru whined, then grumbled something in Japanese that made Suguru laugh.
"Aw, Satoru did you just get heartbroken by a cat..." You laughed.
Satoru looked at you as soon as you said his name.
He had been half stretching off his chair to pet the cat.
His hair flopped when he turned his head at this odd angle, looking cat-like himself.
He winked at you.
You giggled flirtatiously back.
"Wow, this tension..." Suguru looked between you two. "It's just eating me up."
"Haha, shut up..."
"You two need to kiss."
「キス?」 Satoru perked his ears up.
"Yeah, kiss." Suguru said.
"Kisu, or Kisshu, from Tokyo Mew Mew?" you joked.
"Huh?" Satoru looked at you.
"Huh?" you looked at Satoru.
"Quiche? Kisshu? Kisu?" Suguru looked at Satoru.
"What??" Satoru looked confused.
The three of you started laughing, not sure what anyone was saying anymore. But anything you did say seemed absolutely hilarious. Maybe you were just high on each other.
After food, the three of you went exploring again, and got lost in each other's company.
Whenever Satoru looked at you, his eyes glittered with wonder. He looked so in love, so enraptured with you, that no one else in the world seemed to exist anymore to him except for you.
You were becoming his everything.
The three of you debated an interesting topic while getting lost in Tokyo; what is love?
Satoru was grumbling and making frustrated noises because he didn't know how to tell you what he thought in English, and he also didn't want Suguru to translate too much because he thought it might be overwhelming for him.
He got a little jealous when you and Suguru understood each other perfectly and seemed to reach a conclusion.
But actually, Suguru was saying something different to what Satoru thought.
"I think the two of you have the purest kind of love. Neither of you say almost anything to each other, instead you just feel love. Which is what you're supposed to do — love is not meant to be declared with words, only felt with hearts."
"Wow... Suguru, you're pretty poetic. But yes, I agree. Wordless love is very pure. Then again... it would be nice to understand each other, you know?" you said.
Suguru shrugged in response, "Enjoy it for what it is now. You'll understand each other one day anyways."
"Love is..." Satoru interjected, thinking hard.
You and Suguru looked at him expectantly.
He'd been preparing himself while you and Satoru had been talking.
"... love is small stuff." he said. "You know?"
"Love is... in small things?" You tilted your head at him, "I like that."
"Mhm. Small things... you know... like... uhhh... like... flowers." he said, and made the giving motion — from his heart to you, "Flowers, you know?"
"Yes, flower giving is a love language." you smiled, recalling the flower that he gave you. You'd pressed it into your Japanese pocket phrasebook to preserve it.
Suguru translated what you ha said to Satoru, and then the latter boy nodded and started blushing.
でも、桜の木全体では、私がどれだけあなたを愛しているかを表現することはできません。
But a whole cherry tree can't express how much I love you.
© arminsumi
I do not permit the copying/reposting/translation/plagiarism of my works. Do not steal what I've worked hard to create.
This is fictional work.
2K notes
·
View notes
MHA Chapter 410 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1
あと少し進むだけだ
あとすこしすすむだけだ
ato sukoshi susumu dake da
Just advance a little farther.
2
僕の"個性"を弔に譲渡するんだ
ぼくの"こせい"をとむらにじょうとするんだ
boku no "kosei" wo Tomura ni jouto surunda
I will transfer my quirk to Tomura.
3
呑まれたであろう"向こうの僕"を強化しあの最凶の心と体を再び支配する
のまれたであろう"むこうのぼく"をきょうかしあのさいきょうのこころとからだをふたたびしはいする
nomareta de arou "mukou no boku" wo kyouka shi ano saikyou no kokoro to karada wo futatabi shihai suru
Strengthen the me on the other side who would have been swallowed up and again take control of that heart and body of ultimate evil.
4
弔の様子からして"向こうの僕"はあの切札を切る事なくやられたに違いない
とむらのようすからして"むこうのぼく"はあのカードをきることなくやられたにちがいない
Tomura no yousu kara shite "mukou no boku" wa ano KAADO (kanji: kirifuda) wo kiru koto naku yarareta ni chigainai
From Tomura's appearance, the me on the other side must have been defeated without playing that trump card.
5
まだ勝機はある
まだしょうきはある
mada shouki wa aru
There's still a chance to win.
6
弔の支配できればOFAを"奪える"
とむらのしはいできればワン・フォー・オールを"うばえる"
Tomura no shihai dekireba WAN FOO OORU wo "ubaeru"
If I can take control of Tomura, I can steal One For All.
7
お前がいなきゃだめなんだよ
おまえがいなきゃだめなんだよ
omae ga inakya dame nanda yo
I need you.
8
嫌な事のほうがずうっと覚えているだろう?
いやなことのほうがずうっとおぼえているだろう?
iya na koto no hou ga zuutoo oboete iru darou?
The things you hate you always remember better, right?
9
だから人の未来を阻むんだ
だからひとのみらいをはばむんだ
dakara hito no mirai wo habamunda
That's why I obstructed people's futures.
10
与一
よいち
Yoichi
Yoichi,
11
僕は
ぼくは
boku wa
I
12
皆に
みんなに
minna ni
[want] everyone
13
ずうっと
zuutto
to keep
14
見ていてほしいんだ
みていてほしいんだ
mite ite hoshiinda
watching [me].
tagline
AFOその目的の為に…
オール・フォー・ワンそのもくてきのために…
OORU FOO WAN sono mokuteki no tame ni...
All For One, for that purpose...
1
あと少しー…
あとすこしー…
ato sukoshi-...
Just a little farther-...
tagline
No.410 さらば!オール・フィー・ワン 堀越耕平
ナンバー410 さらば!オール・フィー・ワン ほりこしこうへい
NANBAA 410 saraba! OORU FOO WAN Horikoshi Kouhei
No. 410 Farewell! All For One Kouhei Horikoshi
2
まだ…
mada...
"You still..."
3
消えねーのかよ…
きえねーのかよ…
kienee no ka yo...
"haven't disappeared yet, huh..."
1
ガボッ
GABO
"Bwagh!"
2
寒ィ…!
さみィ…!
samiI...!
It's cold...!
3
力が入ンねぇ…!
ちからがはいンねぇ…!
chikara ga haiNnee...!
I don't have any strength...!
4-5
立ってらんねえ
たってらんねえ
tatterannee
I can't stand.
6
どけ‼︎
doke!!
Out of the way!!
7
あアアアア!!!
aAAAA!!!
"Aaaaah!!!"
8
もう言葉すら失ってる
もうことばすらうしなってる
mou kotoba sura ushinatteru
You've already lost words even.
9
生まれたてだ
死にかけだ
shi ni kake da (kanji: umaretate) da
You're about to die (read as: You're newly born).
10
大丈夫だ…
だいじょうぶだ…
daijoubu da...
It's all right...
11
放っておいても消える
ほうっておいてもきえる
houtte oitemo kieru
Even if I leave you alone, you'll disappear.
1
倒れねーってのはクソ強ェだろ
たおれねーってのはクソつえェだろ
taorenee tte no wa KUSO tsueE daro
Those who don't fall over are damn strong.
2
っぶねぇ……!
bbunee......!
"Close one......!"
3
完全に勝たねーと
かんぜんにかたねーと
kanzen ni katanee to
"Must have a complete victory,"
4
なァ⁉︎
naA!?
"right!?"
1
ホギャア(来るな‼︎)
ホギャア(くるな‼︎)
HOGYAA (kuruna!!)
"Uwagh (Stay back!!)"
2
オネンネの時間だAFO
オネンネのじかんだオール・フォー・ワン
ONENNE no jikan da OORU FOO WAN
"It's time for beddy-bye, All For One."
3
嫌だ
いやだ
iya da
No.
4
感情に支配されていたんだ
かんじょうにしはいされていたんだ
kanjou ni shihai sarete itanda
I was controlled by my emotions.
5
こんなの僕じゃない…‼︎
こんなのぼくじゃない…‼︎
konna no boku ja nai...!!
This isn't like me...!!
6
嫌だ
いやだ
iya da
No.
1
嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ
いやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだ
iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da
NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO
2
憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い
にくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくい
nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui
HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE
3
奪われた因子が
うばわれたいんしが
ubawareta inshi ga
The stolen factors
4
持ち主の元へ戻るーー…
もちぬしのもとへもどるーー…
mochinushi no moto e modoru--...
return to their owners--...
1
ーーなんてサービス
--nante SAABISU
--that would be nice.
(Note: The word "SAABISU (service)" here is a generic word for an extra service done for a customer. For example: a free dessert on the house at a restaurant.)
2
あるわけないか
aru wake nai ka
That isn't possible though.
1
ああ
aa
Ah.
2
くっそ
kusso
Crap.
3-4
オールマイトのスタンディングしたかったのに
OORU MAITO no SUTANDINGU shitakatta noni
[And here] I wanted to do All Might's standing [pose].
5
出久
いずく
Izuku
Izuku,
6
頑張れよ
がんばれよ
ganbare yo
do your best.
(Note: This can also mean "good luck," but I went with "do your best" because of what Izuku says to Katsuki about how his "Deku" means "ganbare" in Deku vs Kacchan, Part 1.)
1
開戦数日前
かいせんすうじつまえ
kaisen suujitsumae
A few days before the start of the battle...
2
死柄木は必ず雄英敷地内で討つ
しがらきはかならずゆうえいしきちないでうつ
Shigaraki wa kanarazu yuuei shikichinai de utsu
"We must defeat Shigaraki within the UA grounds."
3
決して地上にダテ落ちさせてはならん
けっしてちじょうにダテおちさせてはならん
kesshite chijou ni DATEochi sasete wa naran
"We must never let him fall from grace* to the ground."
(*Note: Jeanist is using a word that means something to the effect of "elegant fall" for which I cannot think of an English word.)
4
地上だと蛇腔戦のように我々が圧倒的不利だからですよね…
ちじょうだとじゃくうせんのようにわれわれがあっとうてきふりだからですよね…
chijou da to jakuu sen no you ni wareware ga attouteki furi dakara desu yo ne...
"Because if we're on the ground, we'll be at a huge disadvantage like at the Jakuu battle, right..."
small text in bubble
何回も聞きました
なんかいもききました
nankai mo kikimashita
"I heard that many times."
small text out of bubble
ぜってージーパン言葉だろ「ダテ落ち」
ぜってージーパンことばだろ「ダテおち」
zettee JIIPAN kotoba daro 「DATEochi」
"That's definitely a Denim Face* word, 'fall from grace.'"
(*Note: Literally the nickname Katsuki uses here is "Jii-Pan" for "jeans-pants." "Denim Face" is one of the official translations of this nickname.)
5
いや意思統一の話だ
いやいしとういつのはなしだ
iya ishi touitsu no hanashi da
"No, this conversation is about our unity of will,"
6
"何を守るか"という事
"なにをまもるか"ということ
"nani wo mamoru ka" to iu koto
"about what we will protect."
7
一帯の避難は徹底してるよ建物を守ろうってこと?
いったいのひなんはてっていしてるよたてものをまもろうってこと?
ittai no hinan wa tettei shiteru yo tatemono wo mamorou tte koto?
"The whole area is thoroughly evacuated, so is this about protecting the buildings?"
8
建造物の損壊は最早考慮している余裕はない
けんぞうぶつのそんかいはもはやこうりょしているよゆうはない
kenzoubutsu no sonkai wa mohaya kouryo shite iru yoyuu wa nai
"We no longer can afford to consider damage to the buildings."
9
神野区を荼毘戦に設定した時点で度外視していると言っていい
カミノくをだびせんにせっていしたじてんでどがいししているといっていい
KAMINO-ku wo Dabi sen ni settei shita jiten de dogaishi shite iru to itte ii
"At the moment they set the Dabi battle at Kamino Ward, one could say to disregard [such concerns]."
10
我々は人命を未来を第一に行動する
われわれはじんめいをみらいをだいいちにこうどうする
wareware wa jinmen wo mirai wo daiichi ni koudou suru
"We will act with human life and the future put first."
1
前置きいいから!
まえおきいいから!
maeoki ii kara!
"We get it! [So then what?]"
2
死柄木の人格的混乱が問題だ…AFO寄りならまだ良い
しがらきのじんかくてきこんらんがもんだいだ…オール・フォー・ワンよりならまだいい
Shigaraki no jinkakuteki konran ga mondai da...OORU FOO WAN yori nara mada ii
"Shigaraki's confused personality is the problem... It would still be better if [his personality] was closer to All For One's,"
3
支配は被支配者あってのものだからな
しはいはひしはいしゃあってのものだからな
shihai wa hishihaisha atte no mono dakara na
"because control is a thing that only exists if there is a controlled person."
4
だから死柄木寄りの場合…それだけに留まらないのではないか
だからしがらきよりのばあい…それだけにとどまらないのではないか
dakara Shigaraki yori no baai...sore dake ni todomaranai node wa nai ka
"So in the case where [his personality] is close to Shigaraki's...it might not stay as just that."
5-6
力と憎悪が醸成された今奴の破壊願望が土地そのものに向かう可能性がある
ちからとぞうおがじょうせいされたいまやつのはかいがんぼうがとちそのものにむかうかのうせいがある
chikara to zouo ga jousei sareta ima yatsu no hakai ganbou ga tochi sono mono ni mukau kanousei ga aru
"Now that his power and hatred have been cultivated, there's a possibility that his desire for destruction will turn towards the land itself."
7
勝った先の話
かったさきのはなし
katta saki no hanashi
"This is a conversation about after we've won."
8
踏ん張るにも
ふんばるにも
funbaru ni mo
"No matter how we persist,
9
這い上がるにも
はいあがるにも
haiagaru ni mo
"no matter what we overcome,"
10
土台なくして成り立たない
どだいなくしてなりたたない
dodai naku shite naritatanai
"we cannot stand without a foundation."
11
我々が守るものはーーー
われわれがまもるものはーーー
wareware ga mamoru mono wa---
"What we will protect is---"
1
避難所
ひなんじょ
hinan-jo
Evacuation shelter
2
ああ…家が
ああ…いえが
aa...ie ga
"Ah...our house,"
3
ジィさんの代から継いできた畑が…
ジィさんのだいからついできたはたけが…
JII-san no dai kara tsuide kita hatake ga...
"the farmland we came to inherit since Grandfather's generation..."
4
出久…
いずく…
Izuku...
"Izuku..."
5
「崩壊」を"面"じゃなく
「ほうかい」を"めん"じゃなく
「houkai wo」 "men" ja naku
"I'll [direct] Decay not to the 'surface'"
6
"深さ"に向かわせる
"ふかさ"にむかわせる
"fukasa" ni mukawaseru
"but to the 'depths.'"
7
すると静岡の一部が一瞬でなくなっちまうワケだ
するとしずおかのいちぶがいっしゅんでなくなっちまうワケだ
suru to Shizuoka no ichibu ga isshun de nakunacchimau WAKE da
"Then part of Shizuoka will disappear in an instant."
1
国土約37万8000km²
こくどやく37まん8000km²
kokudo yaku 37man 8000km²
"The territory is approximately 378,000 km²."
2
今の俺なら一週間もありゃ水平線に変えられる
いまのおれならいっしゅうかんもありゃすいへいせんにかえられる
ima no ore nara isshuukan mo arya suiheisen ni kaerareru
"If it were me as of now, I could turn it into a watery horizon in a week's time."
3
再興の芽も残さない
さいこうのめものこさない
saikou no me mo nokosanai
"I wouldn't leave behind even a bud for revival."
4
「全ての崩壊」ってのァ…そういうことさ
「すべてのほうかい」ってのァ…そういうことさ
「subete no houkai」 tte noA...sou iu koto sa
"The decay of everything... That's what it would mean."
1
「変速」と「発勁」「危機感知」を併用すればさっきまでと違って攻勢に出られる…!早く止める糸口を…
「2nd」と「3rd」「4th」をへいようすればさっきまでとちがってこうせいにでられる…!はやくとめるいとぐちを…
「2nd (kanji: hensoku)」 to 「3rd (kanji: hakkei)」 「4th (kanji: kiki kanchi)」 wo heiyou sureba sakki made to chigatte kousei ni derareru...! hayaku tomeru itoguchi wo...
If I use the 2nd (read as: Gear Shift), 3rd (read as: Fa Jin), and 4th (read as: Danger Sense) together, I can go on the offensive unlike before...! [Find] a clue to stop him quickly...
2
……先生が死んだな
……せんせいがしんだな
......sensei ga shinda na
"......Master died, huh."
3
…ちゃんと壊さなかったからだよ全く…
…ちゃんとこわさなかったからだよまったく…
...chanto kowasanakatta kara da yo mattaku...
"...Indeed, it's because I didn't destroy him* properly..."
(*Note: "Him" refers to Katsuki.)
4
でも…なんだかんだ感謝はしてるな
でも…なんだかんだかんしゃはしてるな
demo...nandakanda kansha wa shiteru na
"But...for some reason I'm grateful."
5
俺を強くしてくれた
おれをつよくしてくれた
ore wo tsuyoku shite kureta
"He did make me stronger."
1
こいつのスピードにも慣れるぐらいには
こいつのスピードにもなれるぐらいには
koitsu no SUPIIDO ni mo nareru gurai ni wa
I'm just getting used to this guy's speed.
2
タッチの差で指をなぎ払うか
タッチのさでゆびをなぎはらうか
TACCHI no sa de yubi wo nagiharau ka
"You'll slash away my fingers in the gap before my touch, huh?"
3
けどーーー
kedo---
"But---"
1
小僧‼︎
こぞう‼︎
kozou!!
"Boy!!"
2
4代目が…!
四ノ森さんが…!
Shinomori-san (kanji: yondaime) ga...!
"Mr. Shinomori (read as: The Fourth) is...!"
3
"危機感知"が
"4th"が
"4th (kanji: kiki kanchi)" ga
The 4th (read as: Danger Sense) [was]...
4
いつまで
itsumade
"How long"
5
もつのかね
motsu no ka ne
"will you last, I wonder."
tagline
万死一生‼︎しかし奪われた"危機感知"‼︎
ばんしいっせい‼︎しかしうばわれた"4th"‼︎
banshi issei!! shikashi ubawareta "4th (kanji: kiki kanchi)"!!
A narrow escape from death!! However, the 4th (read as: Danger Sense) was stolen!!
314 notes
·
View notes