《不相信人類的冒險者們好像要去拯救世界》(英文:Adventurers Who Don’t Believe in Humanity Will Save The World,日語:人間不信の冒険者たちが世界を救うようです)是改編日本輕小說富士伸太的同名作品,有改編成漫畫,動畫由小林裕介、菊池紗矢香、土岐隼一、渡部紗弓等配音,類型為奇幻冒險的23冬動畫,主要語言是日語,在巴哈動畫瘋等多個影音平台播出。
水着愛娜·沙哈連
Support me on patreon
https://www.patreon.com/user?u=71784247
pixiv: https://www.pixiv.net/en/users/14150994
ig: www.instagram.com/zakuro3d/
twitter: twitter.com/TreeZakuro
I translate and subtitle things from Chinese to English (mainly baihe/GL), write original fiction, and make the occasional fanvid (do people still say fanvid).
This post will be regularly updated with things I've perpetrated done.
Where Else You Can Find Me
Twitter: douqi7s
Wordpress (translations, original fiction, random bits and pieces): douqi.blog
YouTube (subtitles for webdramas, short films and audio dramas): douqi7s
Translations
Purely by Accident, a baihe novel by Leng Qian Shan (main story complete)
Couple of Mirrors, a (mostly) text translation of the manhua based on the drama of the same name (complete)
Couple of Mirrors Novel Extra, a translation of the extra written for the Couple of Mirrors novelisation (complete)
For smaller translation projects, see this page.
Subtitling Projects
Purely by Accident, a baihe audio drama based on the novel of the same name (ongoing)
Legend of Yunqian, a GL xianxia mini webdrama (complete)
Legend of Yunze (Season 1, Season 2 and Special), a GL xianxia mini webdrama (complete)
Led Astray by Love, a GL historical/transmigration mini webdrama (complete)
The Vampires, a GL vampire-themed mini webdrama (complete)
A Practical Guide to Being a Superstar's Assistant, a GL entertainment industry mini webdrama (complete)
Ye-Mu (aka Wicked Wealthy Women), a soap opera-style mini webdrama (complete)
Ye-Mu 2, a soap opera-style mini webdrama (complete)
A Flower for Three Lifetimes, a xianxia mini webdrama (complete)
Nü Er Hong, a wuxia mini webdrama (complete)
The Calabash Siblings, a mini webdrama based on the animated series of the same title (complete)
Various GL MVs
Various GL short films
Original Fiction
What If They Had a War, and Nobody Came?, a GL wuxia/historical short story
Editorial Work
I have provided or am currently providing editorial support for the following projects:
Reading the Remnants, a translation of the baihe novel Wen Guan by Qi Xiao Huang Shu (ongoing)
Exploring an Empty Tomb, a translation of the baihe novel Tan Xu Ling by Jun Sola (ongoing)
Burn, a translation of the baihe novel Shao by Chu Dao (ongoing)
Mosquito Bite, a translation of the baihe short story Wenzi Bao by Agent3144 (complete)
Drowning Sorrows in Raging Fire, a translation of the danmei manhua Lie Huo Jiao Chou, based on the novel of the same title by priest (ongoing)
第九宫的吉迪恩, a translation of the science fiction novel Gideon the Ninth by Tamsyn Muir (complete)
第九宫的哈罗, a translation of the science fiction novel Harrow the Ninth by Tamsyn Muir (complete)
第九宫的诺娜, a translation of the science fiction novel Nona the Ninth by Tamsyn Muir (complete)
赛克斯博士的神秘研究, a translation of the science fiction short story The Mysterious Study of Doctor Sex by Tamsyn Muir (complete)
尚未发送, a translation of the science fiction short story As Yet Unsent by Tamsyn Muir (complete)
FC4 Names Chinese Translation and Re-translated back to English
cus y'know. im a sucker for this and i have pleco. I got the names from this Chinese article about the game . As far as I know, Mandarin Chinese translations of names usually just find the closest Chinese word that sounds like the foreign name. (a wild example: the Joestar in Jojo is translated to: 喬斯達 (qiáo sī dá) even though 'star' has its own word: 星 (Xīng). so, the meaning for each word that makes up the name doesn't usually matter to the original name/character). Mainly I'm just listing the translation & words down for my own amusement :)
Ajay Ghale - 阿杰·盖勒 (Ā jié·gài lēi)
The 阿 /'A' sound is usually used as a prefix to a nickname
杰 (jié) = outstanding person, hero, prominent. (very fitting)
盖 (gài) = it can be a surname / a word that means: lid, shell, canopy.
勒 (lēi) = rein in/force/command/to bind
Pagan Min - 蒲甘·明 (Pú gān·míng)
蒲甘 (Pú gān) = translation for Bagan(Pagan) as in the ancient capital of Myanmar (previously Burma).
明 (míng) = it can be a surname / a word that means: sight, bright, brilliant.
there are several Min surnames including this 闵 which can also mean 'to feel sorrow/to mourn' --so I don't know why they changed it to Ming in the Mandarin Chinese translation. Otherwise, Pagan's name is very literal.
Sabal - 沙巴尔 (Shābā ěr)
Sabal's characters doesn't really mean anything. the 沙/Shā can mean sand/grit but that's about it.
Amita - 阿米塔 (Ā mǐ tǎ)
阿 (Ā)= same 'A' as Ajay's.
米 (mǐ)= rice
塔 (tǎ)= buddhist pagoda/tower (ironic)
Bhadra - 巴德拉 (Bā dé lā)
巴 (Bā) = just a compound word
德 (dé)= virtue, morals, heart, kindness, favor :((
拉 (lā)= pull
Paul "de Pleur" Harmon - 保罗·“德普勒”·哈蒙 (Bǎoluó·“dé pǔ lè”·hā méng) god that's a mouthful.
保罗 (Bǎoluó) = literally 'Paul'.
> 保 / Bǎo means protect/guarantee.
> 罗/ luó means a net (for catching birds)/trap/sieve
哈 (hā) = breathe out (with mouth open), if you duplicate this character it makes the onomateopia for laughing too
蒙 (méng) = ignorance, illiteracy
by coincidence the 'de Pleur' nickname features a lot of shared characters with the other cast.
> the 德/de part is the same as Bhadra's.
> 普 / pǔ means 'general/universal.'
> the 'leur' sound is translated to 勒 (lè) which can also be read as (lēi) that makes up Ajay's 'Ghale'.
Noore Najjar - 诺尔·娜迦 (Nuò'ěr·nà jiā)
诺尔 (Nuò'ěr) = Mongolian word for lake
> 诺 (Nuò) = promise/yes
娜 (nà) = elegant/graceful. often used phonetically in feminine names
迦 (jiā) = also used phonetically for foreign names
Yuma Lau - 尤玛·刘 (Yóu mǎ·liú)
*tries not to make a yo ma joke*
尤 (Yóu) = outstanding / particularly
玛 (mǎ) = usually used for foreign names/words.
As opposed to Pagan's surname that got changed, Yuma's is actually consistent. Her surname 'Lau' is Cantonese but is read as Liu in Mandarin Chinese. Liu is a pretty common surname but can also mean a type of battle-axe, to kill/slaughter. very fitting imo :)!!
Bonus Round:
Ishwari - 伊什瓦莉 (Yī shén wǎ lì)
伊 (Yī) = doesn't really mean anything, usually used before a word/expression.
什 (shén) = also doesn't really mean anything. it makes up the word for 'what'. (i think it's a missed opportunity to not use 神 which is also read as shén but means god/deity)
瓦 (wǎ) = primordial spindle / tile
莉 (lì) = female name that means sweet and pretty
Mohan Ghale - 莫汗·盖勒 (Mò hàn·gài lēi)
莫 (Mò) = no one, nothing, do not
汗 (hàn)= sweat
ah yes the founder of the Golden Path : Do Not Sweat
also fun fact: the translation for 'Ghale' (盖勒) is also used for the Western surname 'Geller' so technically Ross and Monica Geller from the hit 90's sitcom Friends share the same Chinese translated surname as Ajay.
another fun fact, the name 'Jason' is commonly translated to 杰森 (Jié sēn) so Jason also has the same word in his name as Ajay's that means 'hero'. (the (sēn) means forest)
*if this passes any native speaker who found anything wrong, please lemme know and i'll edit!