With Orca by his side, Reese went through the most difficult time in his life. You were always so gentle to comfort me and take care of my feelings, even flying from Thailand to Taiwan and staying for just a day to make breakfast for me and to tidy up my home, it is so good with you by my side.
萌萌頭時期的Reese 有了人生第一個像親人一樣的兄弟,那時的眼神裡都是愛與希望。
Reese who was just a boy with a cute hair-cut, had for the first time in his life brothers who were just like family, the expression in his eyes was filled with hope and love.
如果當初沒提議辦那場演唱會是不是Matt就不會離開,也不會讓Neil一蹶不振~
If I hadn't suggested holding that concert then, would Matt still be around... and Neil would not have been devastated
小海的出現像一把鑰匙一樣解開了所有人的鎖
Xiao Hai's appearance was like a key, that opened up everyone's locked up emotions
To let Reese who had been living in guilt for seven years, to let out those feelings that had been locked away so long they had turned dusty, to let go of the guilt and feelings he had been holding on to obsessively, for him to love himself again, love Orca, to get back the innocence and passion he had towards music, let us finish that concert that we did not manage to hold before.
source
bonus: Director's comment
@ lienchienhung I love you
@ timliou1020 i love you too. without you there would not be the Reese we know now
TW: Implied rape and graphic descriptions of violence.
You can also view this story on AO3 as seen here
------------------------------------------------------------------------------
我孤身一人。
(I was all alone.)
我從我以為的永久死亡中醒來。濕的。冷。黑暗。我的身體塗滿了黏土。被所有的「木頭」包圍著。
(I woke up from what I thought was my permanent death. Wet. Cold. Dark. My body coated in clay. Surrounded by all the “logs”.)
我的心碎了,支離破碎。我不再知道自己是誰。我是誰?我幾歲了?我叫什麼名字?我以前是住在安靜舒適的家中,還是寒冷破落的街上?我有過妻子或孩子嗎?
(My mind was broken and shattered. I no longer knew who I was. Who was I? How old was I? What was my name? Was I previously living in the quiet comfort of a home or the cold and decrepit streets? Did I ever have a wife or kids?)
我再也記不起…
(I could no longer remember…)
那些鬼子… 日本人…
(Those demons… the Japanese…)
我記得一些事情 我記得他們所做的一切 實驗 折磨 酷熱 嚴寒 注射 切割 尖叫聲 所有被折磨的男人、婦女、兒童、嬰兒…
(I did remember something. I remembered everything they did. The experiments. The torture. The heat. The cold. The injections. The cutting. The screams. All of those tortured men, women, children, infants…)
他們對待我們的方式。我們甚至不被視為人類。對他們來說,我們只是小玩具。他們可以為所欲為的玩具。
(The way they treated us. How we weren't even viewed as human. We were just little toys to them. Toys that they could do whatever they wanted with.)
我仍然記得每天籠罩在我們頭上的絕望。我還記得當那些孩子的父母沒有回到牢房時,他們淚流滿面的表情。我還記得我牢房旁邊的婦女在男人們打開門鎖後,是如何默默受創,她們…
(I still remember the despair looming over us everyday. I still remember the tearful looks on those children's faces when their parents didn’t come back to their cells. I still remember how silently traumatized the woman next to my cell was after the men unlocked the door and they…)
…
我還記得他們把我剖開的情景。我的身體在劇痛中扭動。我的尖叫聲充斥著整個房間,並在大廳中迴盪。當他們把他們的手和所有的小工具塞進我脆弱的身體時,我向他們求救。然後一切都暗了下來…
(I still remember them cutting me open. My body wriggled in agonizing pain. My screams filled the room and echoed down the halls. I begged for help as they jammed their hands and all of their little tools into my fragile body. Then everything went dark...)
現在我變成這樣了
(And now I'm this.)
我把自己藏在陰暗處好一陣子 但總覺得不對勁 一種愧疚感,混雜著對那些……東西的憤怒、憤怒、憤恨。以及他們對我們所做的一切
(I hid myself in the shadows for awhile, but something felt wrong. A sense of guilt, mixed with this burning, bubbling, raging ocean of hatred for those... things. And what they had done to us.)
我回去了 急於報仇,解放我的人民。是時候讓仇恨的海嘯沖垮他們了。就這樣
(I went back. Eager to get my revenge and free my people. It was time to let that tsunami of hatred come crashing down on them. And so it did.)
這是一次奇妙的經歷。他們可憐地向我開槍,卻毫無作用。當我走向他們時,他們試圖逃跑的樣子。他們尖叫的美妙音樂傳入我的耳朵。
(It was an amazing experience. The way they pathetically shot at me to no effect. The way they tried to run away as I made my way towards them. The way the beautiful music of their screams made their way to my ears.)
我喜歡折斷他們的骨頭。我喜歡看見他們的身體在痛苦中扭動和掙扎。我喜歡用我新發現的力量讓他們燃燒。我喜歡撕開他們的身體。我喜歡看我的殺戮有多有創意。他們在死之前能承受多大的痛苦。如果我這樣做而不是那樣做,他們的尖叫聲會有多大。我可以讓他們承受多大的痛苦。
(I loved snapping and breaking their bones. I loved seeing their bodies squirm and writhe in pain. I loved setting them ablaze with my newfound powers. I loved tearing their bodies open. I loved seeing how creative I could get with my kills. How much pain they could handle before expiring. How loudly they would scream if I did this instead of that. How much I could make them suffer.)
他們現在是我的小玩具……因此,我的腦海沉醉於孩子般的本能殺戮慾望。我不再思考 我只想盡可能地讓那些可怕的日本鬼子痛苦。我繼續殺戮。我盡力確保那些惡魔一個也逃不出我的手掌心。我放火燒毀了周圍的一切。
(They were now my little toys... and so my mind became drunken with a childish and instinctive desire to kill. I was no longer thinking. I just wanted to cause as much pain to those horrible Japan devils as possible. I continued the killing. I tried to make sure not a single one of those demons escaped my grasp. I set fire to everything and everyone around me.)
然後我就醒了
(Then I woke up.)
突然,當我檢視周遭環境時,周遭的一切都被摧毀了。建築物消失了。我的身體塗上了紅色。一些火苗仍然揮之不去 而且到處都是燒焦的屍體……而且大部分都不是科學家。
(Suddenly, as I examined my surroundings, everything around me was destroyed. The building was gone. My body was coated in red. Some flames of fire still lingered. And there were charred bodies everywhere... and most weren't the scientists.)
我把他們全殺了 我所有的族人 所有我想拯救的人 都是為了報復那些殺了我的人,盲目自私的憤怒。有些人因為跑出大樓或那天沒去上班而躲過了我的憤怒。我沒有機會殺死那個戴圓框眼鏡的人…
(I killed them all. All of my people. All of those I wanted to save. All in a blind selfish rage to get back at those who murdered me. Some of which were able to escape my rage due to running out of the building or simply not showing up to work that day. I never got to kill that man in the round glasses...)
我現在是個怪物了
(I'm a monster now.)
我再也不能在人行道上隨意散步。我再也不能安安靜靜地坐在家中。我再也不能吃喝拉撒睡。我再也不能友善地向鄰居打招呼。我再也不能參與有趣的嗜好。我再也無法擁抱我的孩子,告訴他們睡前故事,或是在工作前給我的妻子最後的一個吻,如果我有他們的話。
(No longer would I be able to go for a casual stroll on a sidewalk. No longer would I be able to peacefully sit quietly in whatever home I had. No longer would I be able to eat, drink, and sleep. No longer would I be able to give a friendly hello to a neighbor. No longer would I be able to take part of fun hobbies. No longer would I be able hug my kids and tell them bedtime stories or give my wife one last kiss before work, if I had them.)
我再也不能做人了。
(No longer would I be able to be human.)
即使是這樣,我也可以成為英雄。一個救世主。一個領導者。一個演說者 但現在我認識的所有人都死了 沒有人能知道他們的痛苦 因為只剩下我一個人了
(Even in this form, I could've been a hero. A savior. A leader. A speaker. But now everyone I once knew is dead. Nobody will be able to know of their suffering as I'm the only one left.)
我能做的只有哀悼。哀悼那些被我謀殺的人。哭泣。哭泣,淹沒在我內疚和羞愧的淚水中。尖叫。為了我變成的怪物,為了我永遠失去、永遠也回不去的東西,尖叫幾個小時。
(All I can do is mourn. Mourn those I had murdered. Weep. Weep and drown in my own tears of overwhelming guilt and shame. And scream. Scream for hours on end about the monster I became and what I have permanently lost and will never get back.)
我對著天空尖叫了幾個小時。把我所有的痛苦和煎熬都吼了出來 不知道是否有人會聽到。我的喉嚨乾了,聲帶也繃緊了,但我的求救聲仍未得到任何潛在的神甚至人類的回應。
(I have been screaming into the sky for hours. Blaring all of my pain and suffering. Wondering if any of it will ever be heard. My throat dries and my vocal cords strain, yet, my pleas for help have yet to be answered by any potential god or even human.)
我一個人。
(I'm all alone.)
Hello everyone! It's my b-b-birthday! I wanted to post this earlier, but I ran into some internet problems and I had other stuff to deal with. Now it's finally posted! Originally I wanted to write about a slice of life story between Spooky and her father for my birthday, but I simply never had the proper time to fully flesh that out.
So, I wrote this last night! Specimen 9 is one of my favorite specimens, so I wanted to make a little short story about him and how tragic he is. As a bonus detail, I added Chinese text to fit with Taker's origins. I didn't want to use Google Translate and call it a day, so I used DeepL Translate. Supposedly the world's most accurate translator.
Lastly, you may have noticed my profile pic changed. Check out this post from my awesome friend @alaskinapples99! She made this amazing artwork of me for my birthday that really warmed my heart.
Thank you so much! And thank you to everyone else for liking or reblogging and showing me support over these past few months! I wrote this theory months ago and I still get a notification about it every now and then. Which is pretty crazy to me. Definitely one of my most proud posts.
Anyways that's enough of me yapping. Thanks for reading and have a snazzy day!
Cuộc đời này mình gặp qua quá nhiều người, sau đó những người ấy lại vội vội vàng vàng biến mất trong vũ trụ rộng lớn, những người ấy chỉ gắn bó với mình trong một khoảng thời gian ngắn, từ sự không nỡ lúc bắt đầu cho tới khi trở thành thói quen. Mình quen dần với việc đây chính là điều bình thường trong cuộc sống; mình học cách thật tâm đối tốt với người khác, mình bắt đầu không còn cố chấp với bất kì mối quan hệ nào. Quãng thời gian này, khi chúng ta ở bên nhau, tồn tại những niềm vui, thì hãy sống cho hiện tại. Murakami haruki từng nói : "Gặp gỡ là sự an bài, chia ly cũng là sự an bài, gặp được nhau là niềm hạnh phúc, về sau nó biến thành tạo hóa, ta không quyết định được sự xuất hiện của ai, cũng không níu giữ được ai sẽ rời đi, cái mà ta làm được là trân trọng những bất ngờ sẽ tới, và chấp nhận những rời xa
In the afternoon I went to the coffee shop again for doing a part of my leather works, read and escape the heat lol…it was so hot that I wanted to soak in the club's swimming pool all day long. hahaha 😁😆😛 Lan~*
Rainer Maria Rilke 《Letters to a Young Poet》
譯者:Charlie Louth (Translator)
出版社:PENGUIN BOOKS LTD.
里爾克: 軍旗手、致年青詩人十封信 (中文版)
The Love and Death of Cornet Christopher Rilke/ Letters to a Young Poet
作者:萊納.瑪利亞.里爾克; 張錯/ 評析
譯者:張錯
出版社:商周出版
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)在慕尼黑和布拉格學習文學、藝術史和哲學,通常被認為是二十世紀最偉大的德語詩人之一。他最著名的兩首詩集是《俄耳甫斯十四行詩》和《杜伊諾輓歌》。他最著名的兩部散文作品是《給一位年輕詩人的信》和半自傳《馬爾特·勞裡茲·布里格的筆記本》。
Rainer Maria Rilke (1875–1926) studied literature, art history, and philosophy in both Munich and Prague and is often considered one of the German language's greatest twentieth-century poets. His two most famous verse sequences are the Sonnets to Orpheus and the Duino Elegies; his two most famous prose works are Letters to a Young Poet and the semiautobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge.
Lewis Hyde is the author of the hundred-million-copy bestseller The Gift. A MacArthur fellow and former director of undergraduate creative writing at Harvard University, Hyde is a fellow at Harvard's Berkman Center for Internet and Society. He lives in Cambridge, Massachusetts, and Gambier, Ohio.
萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)寫給一位有抱負的年輕詩人的有力感人的信。 二十世紀初, 里爾克 (Rainer Maria Rilke)給一位年輕的軍官學員寫了一系列信,在寫作、愛情、性、痛苦以及建議本身的性質方面向他提出建議。這些深刻而抒情的信件從此對包括女神卡卡和佩蒂·史密斯在內的幾代作家和藝術家產生了巨大影響。裡爾克的信充滿了誠實、優雅和對作為藝術家常常伴隨的孤獨的深刻理解,是靈感和安慰的無盡源泉。劉易斯·海德的新介紹探討了這些信件的寫作背景,以及作者如何將孤獨視為一種創造力。該版本也收錄了里爾克的晚期作品《青年工人的來信》。 80 多年來,企鵝出版社一直是英語世界領先的經典文學出版商。企鵝經典 (Penguin Classics) 擁有 1,700 多本圖書,代表了全球書架上的各個歷史時期、跨流派和學科的最佳作品。讀者相信該系列提供的權威文本由傑出學者和當代作家的介紹和註釋以及獲獎翻譯家的最新翻譯增強。
Rainer Maria Rilke’s powerfully touching letters to an aspiring young poet. At the start of the twentieth century, Rainer Maria Rilke wrote a series of letters to a young officer cadet, advising him on writing, love, sex, suffering, and the nature of advice itself. These profound and lyrical letters have since become hugely influential for generations of writers and artists of all kinds, including Lady Gaga and Patti Smith. With honesty, elegance, and a deep understanding of the loneliness that often comes with being an artist, Rilke’s letters are an endless source of inspiration and comfort. Lewis Hyde’s new introduction explores the context in which these letters were written and how the author embraced his isolation as a creative force. This edition also includes Rilke’s later work The Letter from the Young Worker. For more than 80 years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.