Negai Yo Hiike - Make a wish
Afraid of the dawn, I wish again and again
Farewell to the lonely sky and the salvation of love
My prayer is distant, illuminates the crimson lotus
Ringing bells, carry my wish
Warm sleep, stretch your hand high today
Oh, if only I could be forgiven
Joy, sorrow, let us live together
Shining human voices full of smiles
Please, light, guide me, to the wondrous morning I've longed for
To the beautiful morning I've been waiting for
When I wake up, let's start walking
Along with my dreams
Ringing bells, carry my wish
I dance from my heart in the city that blooms today
Oh, now it's blooming beautifully
Joy, sorrow, let us all sing together
I dreamed so vividly of the love I shared with you
Please guide me, let the light guide me
Into Tomorrow
--------
Miedo al amanecer, deseo una y otra vez
Adiós al cielo solitario y la salvación del amor.
Mi oración es distante, ilumina el loto carmesí
Sonando las campanas, lleva mi deseo
Sueño cálido, estira tu mano alto hoy
Oh, si tan solo pudiera ser perdonado
Alegría, tristeza, vivamos juntos
Brillantes voces humanas llenas de sonrisas
Por favor, luz, guíame, a la maravillosa mañana que he anhelado
A la hermosa mañana que he estado esperando
Cuando me despierte, empecemos a caminar.
Junto con mis sueños
Sonando las campanas, lleva mi deseo
Bailo con mi corazón en la ciudad que hoy florece
Oh, ahora está floreciendo maravillosamente
Alegría, tristeza, cantemos todos juntos
Soñé tan vívidamente con el amor que compartí contigo
Por favor guíame, deja que la luz me guíe
"You're singing all right, so why don't you just face forward and sing proudly?"
"No, I'm embarrassed."
"Hmm……, I think it's more noticeable when you turn your head down."
I think I read in Dol that Kylar's parents once belonged to temple (hazy memory).
So I was thinking that their childhood probably went to TEMPLE together, including the fact that they were close to Kylar and Sydney when they were little.
The two of us would fuss over insects while weeding, or read scrolls we found together while cleaning up our rooms.
I'm sure we had those kinds of interactions, too.
Sydney mentioned that for some time he was no longer allowed to go to Kylar's house, but I am sure that was because of what happened with Kylar's parents.
It's a little sad that two people who were so close have drifted apart because of it and now the distance is opening up.
Sean bienvenidos japonsistasarqueológicos, a una nueva publicación en esta ocasión nos trasladamos a prefectura de Akita una vez más para hablar de la tumba de Ono no Komachi una vez dicho esto comenzamos.
-
Fue famosa como poeta, si no también tenía una belleza incomparable: ¡Fui a cubrir la tumba de Ono no Komachi en la ciudad de Osaki! ! La ciudad de Osaki, fue donde se refugió tras, ser expulsada del mismo, tuvo que regresar a Akita su ciudad natal. Después de eso, realizó una visita de 100 días para orar por la recuperación de su enfermedad, pero falleció el día en que se cumplió su deseo. Se dice que cuando los aldeanos la vieron, se apiadaron de ella y erigieron una lápida por su triste muerte.
-
¿Quién fue Ono no Komachi? Fue una poetisa del periodo Heian, se desconocen cuando nació y murió, pero se la conoce como "Rokukasen", se baraja la posibilidad de que viviera en Kioto, además de la prefectura de Akita, como la prefectura de Kioto y la prefectura de Kumamoto, sobre dónde se dice que nació.
-
Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones, ¿Conocían esta historia y a la poetisa?.
今回も秋田県に���所を移し、小野小町の墓についてお話しします。
-
歌人として有名な小野小町だが、その美しさは比類ない。大崎市にある小野小町の墓を取材した!!大崎市から追放された彼女が避難した大崎市は、故郷の秋田に帰ることになった。その後、病気の回復を祈願して百日詣りをしたが、その願いが叶った日に亡くなった。その姿を見た村人たちが憐れみ、悲しい死を悼んで墓石を建てたという。
-
小野小町とは?平安時代の歌人で、いつ生まれ、いつ亡くなったかは不明だが、「六歌仙」の名で知られ、京都のほか、秋田県、京都府、熊本県などに住んでいたと考えられている。
-
この物語と歌人をご存知でしたか?
Welcome to a new publication, this time we move to Akita prefecture once again to talk about the tomb of Ono no Komachi, so let's begin.
-
She was famous as a poet, but she also had an incomparable beauty: I went to cover the tomb of Ono no Komachi in the city of Osaki! ! Osaki City, where she took refuge after being expelled from Osaki, had to return to Akita, her hometown. After that, she made a 100-day visit to pray for recovery from her illness, but died on the day her wish came true. It is said that when the villagers saw her, they took pity on her and erected a tombstone for her sad death.
-
Who was Ono no Komachi? She was a poetess of the Heian period, it is unknown when she was born and when she died, but she is known as "Rokukasen", and it is thought that she lived in Kyoto, as well as Akita Prefecture, Kyoto Prefecture and Kumamoto Prefecture, where she is said to have been born.
-
I hope you liked it and see you in future posts. Did you know this story and the poetess?
ついにファントムの作ったオペラが初日を迎えた。主役はクリスティーヌ、相手役は密かにすり替わったファントム。ここでお互いへの愛を歌う【Point of No Return】という曲がとてもかっこいい。ラブシーンなのに、火花を散らすような激しさ。クリスティーヌもファントムに魅かれてるのが感じられてわくわく。
With policemen having secured the opera house, watching for the Phantom, The opera created by Phantom opened its first day, with Phantom secretly switched with the actor. The song "Point of No Return", in which they sing about their love for each other, is very cool and romantic. Even though it is a love scene, they both look like fighting furiously while they are really attracted to each other.
However, just as the phantom sings Christine's name at the climax, Christine suddenly takes off the phantom's mask and wig - no way... Amidst screams, the phantom takes Christine away and made the large chandelier to fall.
What a journey it would be for me to explain everything that happens in one adaptation. I will talk of it some day, and perhaps in a more liberal and Hadley way, changing the text, always in fear that I am ripping away the rightful crown of the artists with my grubby hands if it was told untampered. (I believe the term is copyright strike.)
In other news, let's talk about the things that stuck out to me while reaching the half way checkpoint of Volume 1 of Inuki Kanako's Les Misérables: Aloutette's Songs. 『アロエッテの歌』
The manga is in Cosette's point of view.
Right off the bat, she iterates and reiterates that her name is Euphrasie. It is the first piece of narration she gives. She says that she didn't know of this fact until much later, indicating that the adult Cosette is telling the story.
She compares her mother's delirium of romance and artistry that she once adored and indulged herself into, to then her own state as a slave, fetching water and sweeping.
If you know who I am by now, you know I love the buckets of Les Mis. I love this art of Cosette moving the bucket, because it's not just about the object; it's also about how people interact with it. I love how they drew the posture, the muscles, the dirt, the rags, and the angle and position of which the bucket is being lifted at.
She wonders if there will ever be her story told.
This manga establishes that Cosette was born during the time of the Waterloo Battle.
You get to see her leaving Paris with her mother.
Some Japanese adaptations change currency to aid the audience's comprehension. For example Francs exist, but sometimes they use Yen. In this version, they keep it all in French currency. For example, to hitch a ride, Fantine pays 9 sous.
The first chapter is called "The warriors spoke out of necessity". This is the name of the song in which Fantine sings to Cosette. There is an article talking about the supposed meaning behind this phrase:
[The phrase "The warrior spoke out of necessity" appears repeatedly in the manga. It’s a very short statement, yet it carries a lot of meaning. It means that a warrior does not make excuses. If one is a warrior, they wouldn't justify their actions in such situations. It is a mantra which expresses the conviction of accepting reality. No matter the harsh situation they are in, a warrior wouldn’t say “it can’t be helped.” If a person is driven to accept things; painful, miserable things, maybe they can accept all of life's misfortunes.]
Cosette doesn't understand why they have to travel so far, and she eventually begins to cry. Fantine carries her and apologises that she has to walk so much despite being so small. Fantine obviously hides her misery.
The warrior lyrics is mentioned here again. "Beautiful and kind" being the next line. Fantine is the warrior.
There is a sense of misery that is shown wonderfully via the usage of the horror manga art style. Admittedly, it threw me into a loop of emotions when I first saw Fantine show these expressions, but on a second-read, it is a very effective way to show dread and misery as she wonders in hope of life.
This is juxtaposed by Cosette's innocence, as she does not understand why she is in such a position. She sucks on her index finger and looks about her surroundings without meaning to it than plain wonder.
She becomes surprised and fascinated by the makeshift swing and ultimately forgets she was travelling in the first place.
When she first meets Éponine and Azelma, they are quick to play. While the children are innocent in their play and the present joy, it is juxtaposed by the two faced Mme. Thénardier. She does not expect to 'adopt' Cosette at this point, but she does intend to put on a manipulative display.
Fantine is quick to ask for the care of Cosette and tells Mme. Thénardier how much she will pay. As this conversation gets deeper and deeper into the terrifying hole of future schemes, especially with the arrival of M. Thénardier, it is juxtaposed once more by the simple play of Cosette and the girls; grinding a hole onto the ground with a stick.
As Cosette tries to make the hole deeper, the prices of her care gets bloated and bloated.
But Fantine cannot escape the image of her daughter playing so gleefully with the two girls. She would most likely be in good hands.
M. Thénardier pressures her by saying that she would be able to pay for these high prices once she earns money from her hometown (Montfermeil).
"I become a knight" is the next line of the song.
Fantine stands up, light shining down upon her; her eyes reflecting the ray. She firmly offers 80 francs, a sum that was higher than what the two Izakaya Inn owners offered her.
When Fantine gives away everything that could help raise Cosette (essentially all her luggage), the Izakaya Inn keepers thinks lightly of the situation and of Fantine's circumstance. M. Thénardier leaves the conversation by saying "Thanks to you, I was saved a bill." to Mme. Thénardier.
Fantine leaves her daughter without saying goodbye or having Cosette watch or notice her go. She promises that she will be back (in doubtful hope of returning before the six months are up) before Cosette cries.
The next line of the lyric is "I become a knight // [she] sets off to Palestine"
I searched for any other meaning for the spelling of the word that they used, but I can only find news about Palestine... Which makes me assume that this meant there was an emotional and political parallel made by the author, of the story of Fantine and in the world that she lived in, with the current situation of Palestine. Or maybe the 19th century Palestine.
Lastly, Fantine coddles Cosette before she lets her explore the place. When she looks down on the innocent Cosette, the older Cosette narrate that she had always been able to look up and find her mother's face, and that they shared the same blue eyes. However, she also gives an explanation that this was the last time she ever sees her mother's face.
This is placed at the beginning of the interaction with the Thénardiers, but I didn't know where exactly to put it, so I'll put it here.
On another note, I realised how much I have written, and that I didn't know I was going to write so much about these moments. Therefore I will write any further parts that I have read in a different post.
Notes:
Any translation to English here is done by Hadley.
I say Izakaya Inn, but by it being an inn, it is already classified as an Izakaya. I just like the sound of Izakaya Inn, so I kept it the way it is.
ダンガンロンパ THE STAGEの江ノ島盾子役の女優であり、ダンガンロンパ3未来編のOP/ED主題歌を歌った歌手であり、ニューダンガンロンパV3の赤松楓役の声優である神田沙也加さんが2021年12月18日に亡くなられてから、今日でちょうど2年が経ちました。彼女の死は2年という月日が経っても未だにとても悲しく、今年も彼女のことを想って��度も涙を流しました。それでも私は彼女が懸命に演じ、歌い、残してくれた作品たちを今でも楽しんでいて、彼女の功績に感謝の気持ちを伝えたくてこの絵を描きました。 さやちゃん、あなたが安らかに眠れていることを心から祈っています。
It has been exactly two years since Sayaka Kanda, the actress who played Junko Enoshima in Danganronpa THE STAGE, the singer who sang the opening and ending theme songs for Danganronpa 3 Future Arc, and the voice actress who played Kaede Akamatsu in New Danganronpa V3 passed away on December 18, 2021. Even after this span of time, her departure continues to weigh heavily on my heart. I have shed tears many times this year thinking about her. However, I continue to enjoy the works she dedicatedly created and left behind, so I drew this to express my gratitude for her accomplishments. Saya-chan, I hope you rest in peace.
[Ōta Saemon-no Taifu Mochisuke wa Uesugi Norimasa(Masazane) no chōshin nari. Takagari ni ide ame ni ai, aru koya ni irite mino wo karan to iu ni, wakaki onna no nan tomo mono woba iwazu shite, yamabuki no hana hito eda orite idashi kereba, "Hana wo motomuru ni arazu" tote ikarite kaerishi ni , kore wo kikishi hito no sore wa, "Nanae yae hana wa sakedomo, yamabuki no mi no(mino) hitotsu da ni naki zo kanashiki" to iu koka no kokoro naru beshi to iu. Mochisuke odorokite sore yori uta ni kokorozashi wo yose keri.]
Ōta Mochisuke is a senior member of Uesugi Norimasa(Masazane)'s family. When he went a falconry and got caught in the rain, he went into a hut to borrow a mino, straw raincoat. A young woman, without saying a word, broke off a branch of yamabuki flowers and offered it to him, then he said, "I did not ask for flowers," and left angrily. Someone who heard this said that (she must have conveyed) the heart of the old waka poem, "Seven and eight flowers bloom, but yamabuki is sad because it does not bear even a single fruit (Another meaning: I am young and look like this, but poor and alone, I sadly do not have even a mino, single straw raincoat. * 身の一つだに[mi no hitotsu da ni] could also mean "I am alone, so...") He was shocked and began to study waka poetry after that.
[Setsugyoku Sanetaka no uta ni, "Ame ni kiru mi no(mino) nashi tote ya yamabuki no tsuyu ni nururu wa kokorozukaji wo", go-shūi waka-shū, "Ogura no ie ni sumi haberu koro ame furi haberi keru hi, mino karu hito no haberi kereba, yamabuki no eda wo orite torase haberi keri. Kokoro mo ede makari sugite", mata no hi "Yamabuki kokoroezaru yoshi" ii okosete haberi keru, kaeshi ni ii tsukawashi keru, Kaneakira-shinnō, "Nanae yae hana wa sakedomo yamabuki no mi no(mino) hitotsu da ni naki zo kanashiki."]
In Sanjōnishi Sanetaka's private collection of poetry, Setsugyoku-shū, "Yamabuki, which has no fruit (no mino, straw raincoat, to wear) in the rain, does not mind getting wet with dew." And in Go-shūi Waka-shū, Later Collection of Gleanings of Waka Poems, "When Prince Kaneakira was living at his house in Ogura, one day it rained and someone came to borrow a mino, straw raincoat, so he broke off a branch of yamabuki and gave it. The person left without understanding why," and on another day (because it was on his mind,) he sent a messenger saying, "I do not understand the meaning of that yamabuki," then Prince Kaneakira responded, "Seven and eight flowers bloom, but Yamabuki is sad because it does not bear even a single fruit (Another meaning: I am a member of the royal family but living in the mountain and poor, so I do not have even a mino, single straw raincoat. * 九重[Kokonoe], ninefold, means the Imperial Palace)
From 常山紀談[Jōzan kidan] by 湯浅 常山[Yuasa Jōzan](1708-1781)
Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/908050/1/10
https://en.wikipedia.org/wiki/Ōta_Dōkan
山吹[Yamabuki] and 山葺[Yamabuki](葺 means thatch, and this could also be read as an abbreviation for "Poor house in the mountain Ogura"), 蓑一つ[Mino hitotsu](One straw raincoat) and 実の一つ[Mi no hitotsu](Only one fruit) and 身の一つ[Mi no hitotsu](The body alone). Such a technique of expression is called 掛詞[kakekotoba].
https://en.wikipedia.org/wiki/Kakekotoba
Whether this is a true story or not is not certain, but it is a well-known anecdote.
https://ccdl.claremont.edu/digital/collection/cyw/id/351
The double-flowered yamabuki does not bear fruit. However, this is a horticultural variety. I do not know if it existed in the distant past. I think this expression perhaps mean that there are many single-petaled flowers. The single-petaled yamabuki produces inconspicuous fruits, though.