Okay bear with me folks, I have some ~thoughts~ about the Vanessa/Wade relationship (or frankly lack thereof) in Deadpool & Wolverine. I should start by saying that I am analyzing this with the (likely erroneous) assumption that everything on screen is 100% intentional and mindfully written to deepen the characters and inform their arcs. For the record, I don't necessarily believe that's true - there is certainly room for mistakes, lazy writing, confusing plot elements, or in this case, sidelining a potentially strong and important character for nebulous reasons (I'm guessing scheduling conflicts + run time concerns + actor's strike complications but idk for sure). (Also thanks to @gossippool and @kendyroy for encouraging me to post my thoughts instead of just rambling in the tags in the first place, y'all are the realest)
Long rambly post below the cut fyi
Now, granted, it has been a while since I watched the original Deadpool so I am not as well-versed in their early relationship as I am in the handful of scenes Morena Baccarin has in dp3, but I do think it is pretty canon that Wade generally struggles to express his deeper worries and feelings (without filtering it heavily through crude humor, sex, and pop culture references of course), especially after the events of dp1 and the physical and mental damage he sustains, and Vanessa is frankly no exception despite how much he cares for her. The entire first movie hinges on the fact that he doesn't really believe she could love him in his post-Francis mangled state, which is pretty contrived imo given that the film has established already how bonded they are, and she doesn't strike me as being written to be so shallow as to reject him based on a physical deformity. I mean iirc she wanted to stick around through chemo despite him being literally riddled with inoperable cancer, so she clearly is in it for the long haul (at least in dp1), messiness and all.
Now, in dp2, obviously she is shot and killed early in the film, and Wade spends much of the rest of the film wallowing in his very profound grief, trauma, and guilt over losing her due directly to his violent lifestyle. He goes to prison, he basically gives up on life and seems very resigned to dying once he has the power suppressant collar on, even excited to do so so he can be reunited with her. She is mostly sidelined as a Fuzzy Dead Wife trope basically, but the important thing here is that he spends weeks if not months in the throes of despair over losing the love of his life just as they were trying to start a family, and trying to reach across the boundaries of death to be with her.
Now, my first couple times watching dp3 I was frustrated by the trite narrative presented in the interview scene towards the beginning - specifically Wade's whole "my girl is getting tired of my shtick and I need to show her I matter". It felt contrived and disingenuous, and I just brushed it off as iffy writing, a means to an end, but the more I reflect upon it the more I think it is based in an emotional reality that is just handled with a very light touch by the film in favor of fanservice and Poolverine content (NOT that I'm complaining in the slightest - I think this movie is a masterpiece in many ways, albeit a flawed one but that's beside the point here), which for the record I am not against because I think it lends it an air of realism. This is Wade's story after all, Vanessa is a part of it but it is ultimately about him and his journey.
Basically, I think the combination of what happened to him in dp1 (the brain damage, the trauma, the awareness of the fourth wall, etc) followed by the events of dp2 (Vanessa's death, his grief and the associated guilt and trauma of being the direct cause of her death) led to an unbridgeable emotional gap between the two of them that ultimately leads to their breakup.
It's important to note that I don't think Vanessa has any recollection of her own death, given that Wade goes back and saves her before she can take the bullet, and so of course she can never fully fathom what Wade went through grieving her and their life together and their potential family, for however long he spent between her death and bringing her back with Cable's device. She can try (and she clearly does in the one scene I'll talk about next) but I fear she accepts, maybe even in that scene, that she can never succeed. He is beyond her reach by this point, and vice versa, his experiences having fundamentally changed him.
The one scene we really see from their relationship between dp2 and dp3 is the one where Cassandra mind-gropes Wade in the Void and we see Vanessa struggling to reach Wade across this aforementioned gap - she wants him to open up, she wants him to share what he's going through, she wants him to be the person she initially fell in love with (not even selfishly - to her nothing has changed really, because to her no time has passed). But not only does he not understand what she's really asking for but he responds in such a way that makes me think he has unprocessed issues that are only tangentially related to what she's saying - ie the stuff about mattering, about asking her if she even wants to be with him, etc. And he's not the Wade Wilson she met back in dp1 anymore. He watched her die and grieved her and brought her back, believing it would make everything go back to normal and they could resume their life together as if nothing had changed, but he has been fundamentally changed in a way that she can't grasp, even if he WAS good at externally processing his trauma openly without the artifice of wry jokes. She didn't "come back wrong" - instead, she came back exactly the same as before, but HE'S different now. Not wrong, per se. But changed.
It's an interesting scene because it's obviously a memory, and a crucial one at that, but you can see how Wade is misunderstanding what she's saying, viewing it through the prism of his own lack of self-worth and his own hopelessness - he takes away that she thinks he doesn't matter (even though like he says she didn't actually say that, but I don't think Cassandra invented that wholecloth - I think she pulled it out of his psyche because that's what he believes deep down, hence why his fixation on mattering even though she never said those words exactly), he takes away that she doesn't want to be with him, that she thinks he's nothing. Which would be frustrating as an audience member to witness as a pretty simple misunderstanding which could potentially be solved with one conversation, but it feels believable to me that these two people who have shared a great love would be fundamentally separated by unimaginable, cosmic trauma, and the on conversation they would need to have to rectify the misunderstanding is one that is impossible for Wade to verbalize and equally impossible for Vanessa to conceive of. It was one thing when they had shared trauma like violence and SA in dp1, but what Wade has gone through in dp1 and dp2, humor aside, is unfathomably traumatic, brain-breakingly so even, and that's not even factoring in the possible mental illnesses he now struggles with (I've seen folks suggest schizophrenia, DID, depression, etc. but I won't get into armchair diagnosing a fictional character here - suffice it to say he is canonically unwell as a result of what has happened to him, and yes it manifests as quirky fourth wall breaks and cheeky one-liners, but within the universe of the movies he is undeniably profoundly mentally ill, and that includes this humorous alter ego he created to cope with his trauma).
I think off-screen Vanessa probably really tried to reach him, maybe for years (the six year gap implies to me that they didn't break up immediately, that they tried for a while to stay together), trying to get her Wade back, but that Wade is gone. He struggled to express that to her until eventually he started to feel rejected because he couldn't express his trauma or how much he has changed, because even he can't fully conceive of the gulf that has formed between them. The truth is, he WANTS to be that Wade again, for her and for himself, but that Wade died when she died. Or maybe he had already started dying when Francis got a hold of him in dp1.
Anyway, all this is to say, I think Morena Baccarin WAS criminally underutilized in dp2 and dp3, but I think there is a strong argument to be made for the believability of their breakup regardless. I think even relationships built on enormous love can crumble due to trauma, and what Wade suffers over these movies is mind-bogglingly enormous trauma. It's especially heartbreaking that he blames himself for their relationship ending, talks like she just got tired of him, thought he didn't matter, whatever. But it is a credit to him that he never seems to feel anger towards her about it. He doesn't seem to feel entitled to her, though he longs for her and what they had and what she represented (hope, love, a future, a family), but ultimately she becomes more of a symbol of what he lost when he gained his powers, because let's be super fr right now - even if they had succeeded in having a baby, not only would they have lived in fear of her or the kid getting killed, but ultimately Wade would likely outlive both of them even if they managed to die natural deaths. The moment he gained his powers he was already destined to lose her, which is heartbreaking because she was the only reason he opted for the treatment in the first place - so he could stay with her.
I think a big part of Deadpool & Wolverine is watching Wade continue to process his own motivations (vis-a-vis Vanessa but also his other friends) and how he does eventually let go of the idea of "mattering" in favor of just saving the people he cares about (*cough* and being saved right back *cough* by Wolvie, as the final line and shot implies). And in the process he finds someone new who cares about him, who thinks he matters, who tries to sacrifice himself for him and his friends after mere days of knowing him, who comes home with him at the end of the story, who breaks his own centuries-old patterns, who has also experienced unimaginable grief and trauma, who has struggled with wanting to die and being unable to, who not only matches his crazy but matches his FREAK and also not only won't die on him but CAN'T die on him - and more importantly cannot be randomly killed by a stray bullet.
Idk if any of this makes much sense but I do think if you read between the lines and consider the potency of trauma and grief, guilt and emotional damage at play here, Vanessa and Wade's off-screen breakup is actually pretty realistic, and really heart-breaking to boot.
You can tell she still cares about him in so many ways - she shows up for his birthday party, she shows up to his welcome home party at the end, she finds excuses for physical contact multiple times, her eyes get soft when she looks at him, but there is a distance there that Morena Baccarin does an incredible job of portraying. She cares about him deeply, she has mourned the loss of their potential life together, she has let him go and accepted that the Wade she fell in love with is gone, but she wants him in her life even though she's moving on because she realizes he's gone somewhere she can't follow (literally and figuratively). And she wants him to be happy which is why I fully believe she would immediately clock the Poolverine of it all and not-so-subtly encourage them to make it official.
Anyway. Poolverine forever. Nothing against Vanessa at all - I think she delivers a nuanced and beautiful performance, I think their relationship is sweet and heart-wrenching in large part due to her acting chops, especially given how little she is given to work with - but I think their relationship was sadly doomed from almost the very start, because Wade becomes this traumatized superhuman and Vanessa would always be at risk in his orbit, but also would always on the outside of his multiverse superhero experiences. I think it's weirdly beautiful, even if I am filling in a lot of gaps and giving the writers maybe undue credit.
Anyway... thoughts? Please DM me or write in the tags, I am feral about this movie and just want to talk about it with anyone haha. If you have further insight into these characters too I'd love to hear it - I am by no means an expert in these movies or characters!
183 notes
·
View notes
this post is brought to you by: la lettre c!
[previously: la lettre b]
i recently spent nearly a month reading the C section of this french dictionary. and by gum now you are going to hear about it!!
stats
percentage of dico taken up by C words: 10.6% (yeah you heard me. a tenth of this dictionary is just for the letter C. you've been warned)
percentage of dico read (as of the end of the C section): 23.5%
rate and duration: 3 pages/day for 27 days
total entries: 3449
rows added to my vocabulary spreadsheet: 708 😅
fun facts
more pages in this dico are devoted to words starting with C than with any other letter! which if you think about it makes sense. not only can a word-initial c be followed by any vowel, it can be followed by h, l, and r, plus the prefix con/com- is EXTREMELY generative…19 of the 81 pages are dedicated just to words that start with con or com (over a page of which are actually words that start with contre). i love that you get nearly 1/4 of the way through this dictionary before you even get to the 4th letter of the 26-letter alphabet.
as mentioned in the B post, there sure are a lot of slang words meaning "head" that start with c. you've got your caboche (hobnail). you've got your cafetière (coffeemaker). you've got your carafe (carafe) or your carafon (small carafe). you've got your chou (cabbage). you've got your ciboulot (diminutive of ciboule, which means head). you've got your citron (lemon). shockingly coco (coconut) is not slang for noggin to my knowledge…but it's not like there's a one-to-one mapping between "round things" and "things that are slang for noggin", or we wouldn't be in this situation with carafe, now would we?
speaking of noggins, there are also a lot of idioms meaning "to wrack one's brain" that were in the C section, either because the "wrack" word starts with a c or because the "brain" word does: se casser la tête (casser: break), se creuser le ciboulot/la cervelle/la tête/les méninges (creuser: dig).
page hogs
(entries taking up 1/6 of a page or more)
carte
ce
chaîne
charger
chien
compte
conseil
corde
corps
côté
couleur
coup
coupe
couper
courir
cours
croire
culture
i knew coup would be big, and i wasn't surprised by corps or cours, but damn there are a lot more chien idioms than i was expecting!
🤯 momence
i looked up the etymology of un casanier/une casanière (homebody) expecting it to be pretty straightforward given the spanish casa meaning house, but it actually came from an italian word meaning "moneylender"??? which was then influenced by the word that means house, but still. not sure i buy the logical leap made in the CNRTL entry for casanier that the "homebody" sense "s'explique prob[ablement] par le fait que les prêteurs italiens installés en France semblaient tenus à résider en un lieu précis, évolution favorisée par l'infl[uence] de case* « maison », fréquent au XVIe s". yeah but were italian moneylenders unique in liking to stay in one spot? i kinda doubt it…
chevronné(e): experienced, seasoned, highly qualified. one of my favorite things about this project is how much i am learning about etymology just because words from the same root whose meanings have since diverged still often occur near each other in the dictionary. chevronné comes right after chevron, which is a pattern in the shape of a V (or upside-down V). on a military uniform, chevrons indicate an officer's rank. so someone who is chevronné is someone who wears a lot of chevrons because they have a high rank, which generally indicates a lot of experience.
and if you're wondering why chevron means an inverted V shape, another meaning of chevron is "rafter", as in, the beams in a roof that slope to either side…forming an inverted V shape. and why is that beam called a chevron? well, we're getting into speculation now*, but chevron comes a few entries after chèvre, goat. according to this dictionary, chèvre is also another word for chevalet, which means "sawhorse" and comes from the word cheval (horse). now, chèvre and cheval, though they look similar in french, come from completely different latin roots. but goats and horses are both four-legged animals, and a sawhorse is, of course, a support structure made of two upside-down Vs that look like the two pairs of legs of a four-legged animal. so i'm not sure of the exact chain of causality here, but it does seem plausible that the inverted V came to be called a chevron because of its resemblance to a pair of legs? of some animal or another??
*(the CNRTL etymology entry for chevron claims that it comes from a latin word that meant both goat and chevron, capreolus, but i haven't been able to confirm for myself that capreolus meant chevron so am not taking that as gospel.)
couché(e) en chien de fusil: lying curled up in a ball/in the fetal position. the fun thing about this one is that there's this passage in les mis where gavroche notices that the pistol he's stolen from a shop window "n'avait pas de chien." this confused the hell out of me when i read it. the pistol didn't have a dog? why the fuck would the pistol have a dog??? eventually i managed to wrap my head around the idea that chien might mean something other than "dog" in the context of a pistol, and once my mind was opened to that revolutionary possibility it didn't take long to discover that the hammer of a gun is called a chien. so when i got to this entry in the dictionary, i was like yeah, yeah, le chien de fusil, we've all seen it. the problem is i still don't really get how that translates to the fetal position. they just don't seem that similar to me? so this one is a work in progress.
être à la colle: live together, be shacked up. (colle means glue.) i also like vivre en concubinage, which means the same thing. you can imagine my surprise when i got to concubinage and finally learned it does not mean "the state of having concubines" as i had been assuming. i would see it in like news articles about modern french people and be like "that doesn't seem right, but i don't know enough about french culture to dispute it."
somewhat relatedly, i don't think i had ever come across et consorts ("and company") in the wild before reaching its entry in the dictionary, which is good because i'm sure i would have grossly misinterpreted it as well. on balance i think english getting so much vocab from french does make learning french vocab much easier than it would be otherwise, but there are times when it would really help to be bringing to the table fewer preconceived notions about the meaning of words lol.
let's talk about compris(e). so service (non) compris (service (not) included (in the price of something)) is one of the phrases i learned back when i was a kid who didn't know any french, because i was going to france and it was in some guidebook or other. then y compris (including) caught my eye very early on in my french education because i didn't know what the y was doing in there and i probably latched onto it because it looked like spanish. (the french word y has a completely different meaning than the spanish word y, but i didn't know that at the time because i hadn't learned about adverbial pronouns yet, and learning "y compris" didn't help me figure it out because it seemed to make total sense for a phrase which means "including" to contain a word meaning "and". but i digress.) and of course i learned the verb comprendre (understand) in year 1 of french. but it was not until now, TWENTY YEARS LATER, that i put together that the compris in service compris and y compris is...THE PAST PARTICIPLE OF COMPRENDRE! HELLO!!! like i knew that compris is the pp of comprendre, but i never connected it with those other expressions! and the english word comprehend also has both "understand" and "include" senses (think lizzy saying "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman" in pride and prejudice), so all the pieces were there all along! truly i am surrounded by countless wonders just waiting to be discovered.
i am continuing to take note of verbs that no one ever told me take être as auxiliary. the first one since accourir is convenir de [qqch], but it seems to only take être in some circumstances and i'm not really clear on what they are…just in literature or when being formal? the jury is out. this one is less mindblowing than accourir because it does have venir right there in it, which doesn't mean that it obviously must take être, but i feel a little more primed to accept it. accourir was just a total shock. i'm still feeling the reverberations.
favorite words to pronounce
cessation [sesasjɔ̃]
champignonnière [ʃɑ̃piɲɔnjɛʀ]
cliquetis [klik(ə)ti]
clopin-clopant [klɔpɛ̃klɔpɑ̃]
cocotte [kɔkɔt]
coléoptère [kɔleɔptɛʀ]
compensation [kɔ̃pɑ̃sasjɔ̃]
consciencieusement [kɔ̃sjɑ̃sjøzəmɑ̃]
contentement [kɔ̃tɑ̃tmɑ̃]
coquelicot [kɔkliko]
cumulus [kymylys]
cyclique [siklik]
so the mouthfeel in the C section is simply exquisite. sometimes i just say "consciencieusement" out of nowhere because it soothes me. that said, possibly my least favorite word to pronounce in the entire french language (yes even more than procureur du roi) also starts with C: chirurgie. like damn. have mercy. also found myself struggling with condamner (apparently you don't pronounce the m and you don't nasalize the vowel before it. IS THIS EVEN FRENCH????), construire (dedicating my life to learning synonyms for every sense of this word so i never have to say it out loud), and coopérant (no, not the double o! please, i'll do anything!).
favorite words period
c'est le cadet de mes soucis: that's the least of my worries. cadet is also the word you would use to talk about a younger sibling, like ma sœur cadette, so that's the association i have with it. out of all my worries, this one is the baby. aww.
avoir le cafard: have the blues, feel depressed, be down in the dumps. un cafard is a cockroach btw. i'm gonna need my fellow anglophones to either learn this french expression or at the very least calque it into english because i use it all the time now. lads i got the roach today…yeah no i'm gonna have to reschedule, it's that damn roach…
c'est fort du café: that's a bit much, that's going too far, that's pushing it. the coffee is too damn strong! dial it back people!
the C section contains both cahin-caha (with difficulty) and clopin-clopant (with a limp, falteringly). i'm always a sucker for (quasi-)reduplication! and with these two in particular, i like the way that the sounds rock back and forth, like an aural representation of the action they would describe.
renvoyer/remettre [qqch] aux calendes grecques: postpone [sth] indefinitely. i was confused by this one because i looked up calendes and naturally it translates as calends, which as a former latin student i know to be the first day of the month (just as the ides is a specific day in the middle of the month) in the ancient roman calendar. but according to this random website whose trustworthiness i have not determined, that's precisely the point: to postpone something until the calends of the greeks is to never do it, because the greek calendar doesn't even HAVE a calends. makes me think of that episode of parks & rec when ron had like 90 meetings on the same day because april had been scheduling all his meetings for march 31st, thinking that march only has 30 days. damn, should have scheduled them all for the greek calends. the french could have told her that.
calter/caleter ([qqch]): shift [sth], move [sth]; scram, scat, leg it. i will just be scooping this up and squirreling it away in my hoard of ways to talk about getting the hell out of dodge, thank you…
faire un câlin is to hug…or to have sex!! why does french keep doing this to me. i just want some affection-related words that are not also sex slang, is that so much to ask??
callipyge: endowed with a nice butt. i am not making this up, it is a word and it is in this pocket french dictionary. would have loved to have been a fly on the wall for the meeting at which they decided to keep this one in. "callipyge? oh yeah that one's essential." done and dusted. (okay after i wrote this i did hear moira say "my callipygean ass" in an episode of schitt's creek i was rewatching, but i think that still proves my point, because moira.)
une cambuse: can't believe there's an entire word for "hovel" that victor hugo never used in les mis. monsieur come collect your word (that also means "ship's galley")!
un camembert: obviously there is a cheese called this but DID YOU KNOW it's also the word for pie chart?? that's so french omg.
faire la carpette: bend over backwards to please someone; lie on the floor. i love the double meaning: figuratively being a doormat or literally just being flat on the ground. oh carpet we're really in it now…
faire la carpe pâmée: feign unconsciousness. quick, they're looking this way! do the fainted carp!
so many great casse- compounds, including three that all mean snack (un casse-croûte (lit. break-crust), un casse-dalle, un casse-graine (lit. break-food)). there's a whole bunch of casse-[body part] compounds: un(e) casse-couilles (lit. break-balls) and un(e) casse-pieds (lit. break-feet) both mean pain in the ass, while un(e) casse-cou (break-neck) is a daredevil and un casse-tête (lit. break-head) is a brainteaser, a conundrum, or a club/mace. the adjective casse-gueule (lit. break-face) means risky, dangerous, tricky. i also checked my separate french slang dictionary (you can't expect me to have just ONE french dictionary, come on) because i thought it was weird that there was no casse-cul even though the word cul is like the number one word to put in french idioms, and guess what. un(e) casse-cul is ALSO a pain in the ass. i am feeling so smug about this extremely obvious deduction. eat yer heart out, hercule poirot!
ça passe ou ça casse: it's make or break. love me a pithy rhyming cliche! i hope they say this on french reality shows…i can totally imagine it in a dramatic announcer voiceover.
je me casse: i'm outta here. yes!! another one for the casual farewell arsenal!!!
être assis(e)/avoir le cul entre deux chaises: have a foot in each camp, be sitting on the fence, be caught in the middle. literally: be sitting ass between two chairs. just such a good image.
appuyer sur le champignon: step on the gas. why is the gas pedal a mushroom? heck if i know, but i am on board with it and ready to be charmed.
tenir la chandelle: be the third wheel. listen, it was probably really complicated to have sex back in the days of 1) complicated dress and 2) no electricity. maybe you need someone to illuminate all the tricky fastenings you're trying to undo…that's where the candle guy comes in.
passe ton chemin !: on your way/off with you! i am collecting soooo many ways to tell people to leave. if i could just go back twenty years to that one time i was in a phone booth in the south of france with a friend who was being harassed by an adult french man…i sure would be able to yell something at him in the right language this time. rick steves taught me how to propose to someone in marriage but not how to rebuff a creep. come on, rick! priorities!
être comme cul et chemise: be thick as thieves, be bosom buddies. literally, be like ass and shirt, which maybe didn't age super well, because these days most shirts don't even cover the ass 🙄 interestingly, i looked up "be in cahoots with [sb]" on wordreference to see if that was also a possible translation of this expression, and it turned up être en chemise avec [qqn]. which is maybe just a slightly less vulgar way of saying comme cul et chemise? i don't have a great sense for how rude of a word "cul" is considered to be, since as i mentioned previously it appears in approximately five hundred thousand french expressions.
just to throw another thing in the mix, être en cheville avec [qqn] ALSO means to be in cahoots with [sb]. maybe être en chemise avec is what happens when être comme cul et chemise and être en cheville avec have a baby?? (before reading this dictionary i only knew about the "ankle" sense of cheville, but apparently it's also like a dowel that you use when building stuff? so that's probably the sense that's being invoked in this expression.)
chiche (incidentally, pronounced just like "sheesh") is an interjection meaning "i dare you!" (it's also an adjective meaning stingy.) this section of the dictionary also has cap ou pas cap ? (cap: short for capable), which appears to mean the same thing. kids gotta have ways to taunt each other into doing dumb shit. it's a universal law, probably.
bête comme chou: dead simple, easy as pie, easy-peasy. literally, stupid as cabbage. it's so easy a cabbage could do/understand it, and cabbages aren't exactly known for their feats of intelligence or skill. remembering this one should be bête comme chou. (i wish i could leave it there but i did actually look up the etymology of bête comme chou and it seems to be more that chou was slang for ass, so calling someone bête comme chou was like calling them a dumbass, and then at some point the meaning shifted to refer to things a dumbass can't do or understand rather than the dumbass themselves. but "so easy a cabbage could do it" is easier to remember, so.)
faire chou blanc: come up short, come up empty-handed. i was reading this thinking, man, the french sure don't think much of the capabilities of cabbages, but i looked up the etymology of faire chou blanc and this actually comes from the berry dialect, where coup is pronounced chou. un c[h]oup blanc was a phrase used in the game of quilles (skittles, related to bowling) for when you fail to hit any pins whatsoever. so faire chou blanc is basically to throw a gutter ball!
ferme ton clapet !: shut your trap! jotting this down for my trip in time back to that one phone booth harasser guy 👀📝 he will rue the day i built a time machine and also the day i decided to read the entire french dictionary.
prendre ses cliques et ses claques: pack up and leave, take one's things and go. listen, i'm a simple guy. you put two words that sound almost the same right next to each other and i eat that shit right up. also, as established i have this weird obsession with learning as many ways as possible to talk about removing myself from situations. so welcome to the fold, my child. you may have clique-claqued your way out of wherever you were before, but you are home now. allow me to introduce you to all your new siblings.
des clous !: no way!, no chance! clous are nails. don't look at me, i don't get it either. i just think it's catchy.
le petit coin: bathroom. literally "the little corner". as far as euphemisms go, i much prefer this to "the little boys'/girls' room".
c'est le comble/c'est un comble: that takes the cake, well now i've heard it all, you couldn't make this up. le comble is the pinnacle of something, the most [thing] that [thing] can be. so it's like whew, there's no beating that! also it comes from the latin word cumulus btw.
comme tout: as anything, as can be. in other words, af.
en compote: aching, sore. as though your muscles have been pureed into jam i guess?
une contrepèterie: a spoonerism! this is when two sounds in a phrase are switched, changing the meaning of the phrase in a comical way ("the lord is a shoving leopard" for "the lord is a loving shepherd", for example). the french example given in the wikipedia article for spoonerisms is "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("insane woman at mass, woman with flabby buttocks") from a novel by rabelais. (which is kind of giving me freak in the sheets lady in the streets vibes now that i think about it.)
convivial(e): convivial, friendly, congenial, of course, but also easy to use, user-friendly! i find this so charming. i am truly so easy to please.
sauter/passer du coq-à-l'âne: go off on a tangent, be all over the place. literally, jump from the rooster to the donkey. makes sense to me. you thought we were talking about the rooster? well, now we're talking about the donkey. try to keep up.
les coquelicots: period, menstruation, time of the month. un coquelicot is a poppy, but les coquelicots? watch out. i haven't confirmed this, but i'm choosing to believe it's because of the color. also, i love poppies, and i love the word coquelicot. if getting my stupid period gives me the opportunity to say this fun word, i'll take it.
corser [qqch]: spice [sth] up (figurative or literal); complicate [sth]; flavor [sth]. my first thought was "is corsican cuisine known for being spicy??" but the etymology of corser is actually from the word corps, meaning body. so, you're giving body to something. neat! there's also se corser (get complicated, thicken), as in la situation se corse (the plot thickens). oh yeah. now we're cookin'.
en tenir une couche: be a dumbass, not be playing with a full deck. une couche is a layer, so i'm thinking this is like not having much going on under the hood. what you see is what you get. there's nothing under the surface. nobody at home.
ma couille: dude, mate. i definitely need ways to say dude in french. couille means testicle btw, because of course it does. this is french we're talking about.
un coupe-coupe: machete. literally, a cut-cut. if only more french words were formed using this logic!! i could get used to this.
le crachin: drizzle. which also allows you to say the truly incredible phrase il y a du crachin (it's drizzling). (cracher is to spit.)
ça craint: that sucks; life sucks. craindre [qqch] is to be afraid of [sth], so i don't totally get the connection, but i say "that sucks" all the time, so it's nice to have a way to say it in french. actually, it would be better if things could just suck less. but that does seem more difficult than just learning some words.
avoir un (petit) creux: feel peckish. un creux is a hollow so this is giving me vibes like please sir 🥺 my tummy is a lil empty 🥺👉👈
le cuir: leather, but also apparently the word for making a liaison (aka pronouncing the letter on the end of a word because the following word starts with a vowel) when you're not supposed to. no idea what that has to do with leather, but i do find myself kind of charmed against my will to know that there's a specific word for this mistake i make all the time. i guess that means i'm not alone. OR they made up the word just for me 🥰 either way, a win imho.
avoir du cul: be damn lucky. okay the rest of these are cul idioms. i told you there were a lot, so i have just picked my very favorites.
avoir la tête dans le cul if translated literally would be more or less "have one's head up one's ass", mais attention because apparently in french it means be half-asleep, be dozy, feel like shit. so if someone says j'ai la tête dans le cul, they are probably not inviting you to join them in roasting them for being a dumbass. word to the wise.
en avoir plein/ras le cul (de [qqch]): be sick and tired (of [sth]), be fed up (with [sth]), have had it up to here (with [sth]). french truly is a beautiful language.
saving the best for last (but also, it just came last in the alphabet): et mon cul, c'est du poulet ?: yeah, right!, my ass! literally "and my ass, it's [made of] chicken?" i assume i don't have to explain why this brings me such joy.
next up…51 pages of Ds! (which i actually finished reading long ago and am now in the E's but shhhhh)
18 notes
·
View notes