#English to Spanish interpreter
Explore tagged Tumblr posts
translit0 · 2 months ago
Text
Professional English to Spanish Interpreter Services for Clear Communication
Need an expert English to Spanish interpreter? TRANSLIT delivers fast, accurate interpretation services for business, legal, medical, and personal needs. Our experienced interpreters help you communicate naturally and effectively—whether online or on-site. With a focus on clarity and cultural understanding, we make conversations smooth and stress-free. Choose TRANSLIT to connect effortlessly across languages and make every word count.
Visit: https://translit.com/services/interpreting/
0 notes
dejwrld · 1 year ago
Text
picture this, you’re a boy from guatemala standing outside a motel talking to your family on the phone until two cops approach you saying that you look suspicious. due to you barely knowing english, you most likely are confused as ever trying to figure out not only what they’re saying but what even is going on. the situation escalated even more to the point where these officers are now falsely detaining you which led to one officer having a heart attack and dying. now picture this, you’re now being charged with manslaughter for death of said officer.
that’s what happened to virgilio aguilar mendez.
please be sure to sign the petition also.
145 notes · View notes
tenebrius-excellium · 28 days ago
Text
I REALLY THOUGHT THIS WAS GOING TO BE A FUN LITTLE SHOW
LIKE KOREAN NETFLIX PERIOD DRAMAS
I DON'T THINK IT'S GOING TO BE
(Ironically, they will not show blood on screen, but they will slaughter people left and right and the problem is,,, it's working because you'd expect that from their values. Like. There was this one line that went something like this: "The problem with waging war is that your loved ones can also die" and they are staying true to that message T_T
2 notes · View notes
prommethium · 1 year ago
Text
Tumblr media
Aaaaaaaaa 💕
Finally, this is the summer!!! I know the author by name, but this will be the first work I read by him. I'm so excited!!!
4 notes · View notes
mathmusicreading · 1 year ago
Text
@yummysuika @ospreywhite I really appreciate your translation work; can you explain more about shichen timekeeping to me? Because I know a tiny bit of modern Mandarin Chinese, but I can't recognize the shichens as the zodiac animals:
Zi (I don't know "rat", so I actually can't make any argument here.)
Chou (I don't know "ox", but I reasonably could have expected "niu" for "cow".)
Yin (I know "tiger" as "hu".)
Mao (I don't know "rabbit", but to me "mao" is "cat".)
Chen (I know "dragon" as "long".)
Si (I don't know "snake", but now I find it interesting that it sounds like death, like snakes could be seen as evil in Chinese culture similar to how they are seen in the Christian world.)
Wu (I know "horse" as "ma".)
Wei (I know "sheep/goat" as "yang".)
Shen (I don't know "monkey", but I would have expected "Sun" or "Wu" or "Kong" because of "Monkey King".)
You (I know "rooster/chicken" as " ji".)
Xu (I know "dog" as "gou".)
Hai (I don't know "pig/boar" unless "pork" and "pig" are the same "siu".)
I tried asking my parents, but they just starting talking about how the Chinese zodiac is actually a 60-year cycle with the 12 animals and the 5 elements. So are these shichen names the "Pre-Han dynasty semi-descriptive terms"? Is it kind of like the difference between "midday" and "noon" in English? The former is a "descriptor", the latter is a "name", but they "mean" the same thing?
(I tried checking the etymology for "noon" on dictionary.com, so to be fair "ninth hour" is a descriptor, but in Modern English it's not really recognizable as such and so for the sake of my shichen question, I'm calling "noon" a "name".)
Or is this another language/dialect or due to the evolution of language (changing words and pronunciations)?
I was also looking up the Dragon Boat Festival being on the unluckiest day of the year, and it says, "The Chinese name of the festival is pronounced differently in different Chinese languages. Duanwu (端午) literally means 'starting horse'—i.e., the first "horse day" of the month according to the Chinese zodiac." so I was able to get the exact character for "wu". I think it's interesting that Wikipedia says "literally ... horse" but putting ��� into Google Translate yields "midday, noonday, seventh earthly branch, 11 a.m.-1 p.m." It's unfortunate that Wikipedia only says "different Chinese languages" for "Duanwu" instead of specifying them or time periods, but I appreciate it listing different romanizations by country for Cantonese.
Would you say there's any pattern to Chinese writers or English translators using the above terms vs. using "hour/time/head/body/tail of the (insert zodiac animal here)"? Like if one sounds better for a historical fantasy setting, or choosing to use the pinyin in English instead of translating to not be translating literally? ETA: I should have gotten onto a computer sooner. I asked my parents and then you guys because searching "shichen" in Wikipedia just resulted in https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_units_of_measurement. But further digging took me to https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_timekeeping. I'll probably get answers there (Maybe I'll even be able to explain to my dad why he was thinking of ten stems and not matching mathematically with "60 is from 12 times 5, not 10 times 6" when he was trying to lecture on the 60-year cycle for the Chinese zodiac, lol.), so my apologies for bothering you. I'd still appreciate your thoughts on what was formerly the last paragraph about writing and translation choices!
#Chinese#Mandarin#language#writing#translation#timekeeping#shichens#Chinese zodiac#I think language is so cool and I am loving applying my interest to Chinese#Step aside English and Spanish and other Western languages#Also I am sadder for my parents that I haven't learned either of their dialects and I'm wondering about dialects dying out in China like ho#foreign languages die out in diaspora as immigrant generations increase#or like the formal eradication and reintroduction of languages like Hebrew and Welsh#Also me trying to flex my minimal Mandarin skills while reading needs to be taken with a grain of salt#I know just enough to hang myself (if even that much)#It's one thing to infer from context that a cardinal direction or number was untranslated in a name#But I was so wrong trying to figure out “Ballad of Sword and Wine” vs “Qiang Jin Jiu”#I was like I don't know “ballad” but “sing/song” is “chang/chang ge” so maybe the lower vocab word is used for multiple words and/or change#pronunciation slightly or the higher vocab word happens to be similar in pronunciation#maybe “jin” is a different spelling/pronunciation for “sword” as “jian” and of course “jiu” is “wine/alcohol”#But no when I did more digging and found fan translation notes and the Chinese characters even though the fan translation is gone#it turns out the English title is a figurative/interpretive title translation instead of a literal one#When I have the spoons I should retry finding the Chinese Wikipedia page for Li Bai's poem and plugging the poem into Google Translate#and attempting poetry analysis. I'm already having Thoughts about the title and the first book#not even the whole story#isn't available#I just love books so much and it's so cool how someone chooses the title for a story
3 notes · View notes
helianskies · 2 years ago
Text
feeling a bit miffed and frustrated.. just had a simultaneous spanish interpreting class and we had to go into the booths and just. sim interpret from spanish to english. but i have not used the booths before, nor have i done any kind of simultaneous practice. i feel like my classmates have all done like english speech shadowing in lesson to practice. but i haven't done that. my sim lessons have been sight translation and memory exercises. so of course i fucked most of it up where others didn't. and i just kind of feel like an idiot who is onthe wrong fucking course. basically.
7 notes · View notes
bavarianmillionaire · 1 year ago
Text
speaking of work and life, i think i kind of grasped the idea when i worked before, but even if my current job can get repetitive and boring sometimes (because i have to help with paperwork and all that kind of stuff), i realized i do like to work with people and helping them. i mean, retail jobs can be kind of tiring but at the end of the day i like assisting people, especially if i can help them in a signficant way
4 notes · View notes
longroadstonowhere · 2 years ago
Text
so my friend @inkybloc recommended i try out chants of sennaar, which is a game about language and translation and interpreting what people want from you while you're still figuring out what they're saying half the time
it's extremely fun for me, and i've already blazed through a decent chunk of the game in one day because i just keep wanting to figure out what one symbol actually means
5 notes · View notes
translit0 · 3 months ago
Text
Professional English to Spanish Interpreting — Reliable & Confidential Services
Clear communication is essential for businesses, legal professionals, healthcare providers, and public service sectors. Translit provides English to Spanish interpreter services in Ireland to help individuals and organizations communicate effectively.
Read More: https://medium.com/@translit500/professional-english-to-spanish-interpreting-reliable-confidential-services-3c3ec091b960
0 notes
roboromantic · 9 days ago
Text
my step-mom suggested we go to [local burger restaurant with two (2) total locations so I ain't gonna name it and doxx myself] for father's day lunch, and on the one hand I do fucking love their food - I order pick-up from them like every time I have a job in the area - but it's also where people at my old church would go for lunch after services and I was kinda nervous bc I Really don't wanna deal with them possibly being there.
But then I was like you know what. Sure, let's go.
Firstly I've already seen some people from church bc they were invited to my dad's wedding. Secondly I'm Literally just gonna be sitting there with my family, and they would presumably be there for father's day as well so they can mind their own damn business and I have a support system if anyone does say shit.
1 note · View note
awesomeopossumpng · 2 months ago
Text
The irony of life / Vent
The irony of life is that my university wants me to take an English proficiency test to be able to graduate. Meanwhile I had to request time off from my English-Spanish medical interpretation off for the test day and hold off on writing my WinterIron Bingo Card to study for said test.
Like, even years ago I participated as an interpreter for one of the educational conferences with the exchange students from a University in Wisconsin.
But they want me to pay and take said test so I can have my diploma
0 notes
ijustwantagoodurl · 13 days ago
Text
English is an inherently colonial language. Everytime it is spoken in place of a native language, it weeps the blood of cultures and peoples that were killed to make space for English traditions, customs, and class hierarchies. Why? Because England is one of the primary colonizing forces of the world we navigate today.
The act of colonialism continues when English is the primary and dominant language that adapts and evolves into "internet speak". English MUST be known, fluently, to navigate not only the internet but much of the world off the internet as well, since both America and the UK refuse to not be colonial jackasses in the 20th century as well.
It is vital to every country and culture across the world to be able to navigate the English speaking world because the politics of the colonial states currently known as the U.S.A and the UK directly impact every other part of the world as well. (Due to the many countries who have had their independence and democracy genuinely sabotaged by the CIA and those bought by oil corporations, economics are GREATLY impacted by the whims and choices of colonizing and English speaking countries.)
Language is a tool too, and we all deserve to see one where an american like me simply MUST learn and know the grammars, politics, social customs and slang of other languages and cultures across the world, the same way non-Americans must do now.
English is so pervasive online that it will convince you your mother's tongue is a foreign language
5K notes · View notes
lobslobslobs · 9 months ago
Text
* obligatory "juanín is just me" post of the day . obligatory "yeah i'd do that" moment
1 note · View note
amethystlanguages · 9 months ago
Text
☆*:.。. 100 Days of Productivity .。.:*☆
Tumblr media
☆*:.。. Day 4 .。.:*☆
Yay! Day 4! Today I feel motivated to make my life better! I was able to clean a little bit of my apartment today as well as sit down and actually study for a bit.
I found an interpreter training program I want to apply to, so that's helping to motivate me as well. Look out for that application on one of my daily posts!
Today's completed tasks:
1 hour of Mandarin review
edited 1 video
1 hour of translation practice (SPAN-ENG)
Today's practice uses the Integrated Chinese 3 book. I already learned the vocab in this section when I was taking in-person classes, so I've been looking at the pinyin transcription of the lesson dialogue and rewriting it in characters to figure out what I forgot and need to practice.
0 notes
cinnabeat · 11 months ago
Text
its really interesting to listen to covers of aimers song bc imo no one really captures the emotion she puts into her singing
#her singing is more hm#breathy? its strong but not powerful#i think?#and a lot of cover artists have strong powerful voices but at least the ones i listen to struggle to put that softer breathiness into their#interpretations#like you know?#admittedly i havent heard as many japanese covers usually i listen to english ones mostly for the transliteration interpretation#it could be a product of language#english doesnt really lend itself to softer tones#like you can hut youd have to really eat the hard T and D and other similar sounds to get that same softness#like enunciate less?#<- i am speaking out of my ass btw#like again im not saying you cant be soft in english like obviously you can people sing like that all the time#its just ive personally noticed that a lot of english singers like. enunciate so much? which like yeah you need to be clear in your singing#so people can actually hear and understand what youre saying but like. have you ever listened to musicals? the way the actors like land so#heavily on the T's and D's is wild like it starts making your music start feeling sanitized and like#as formal and proper english as can be#it doesnt lend itself to conveying emotions bc idk abt you but /i/ dont enunciate so hard#like im jot saying mumble but like. give some freedom to your words? let them flow together and stuff#like not to criticize random people on youtubes singing LMAO like i do like the covers dont get me wrong#but again i dont think ive ever seen someone capture the style or emotion that aimer does and it got me thinking#sometimes i listen to people sing and it gives me the same feeling i got when i lhear commercials on tv in spanish#like that is the most lifeless sanitized basic ass spanish ive ever heard like they are trying so hard to be neutral and it just ends up sou#sounding unnatural bc no one fucking talks like that like come one#idk what im talking abt now ANYWAYS#listen to aimer <3#michi tag
0 notes
nightmares-like-thunder · 1 year ago
Text
somebody just wished me a happy 4th of july and im lowkey offended they thought i was american
1 note · View note