Tumgik
#Mes traductions
svtskneecaps · 7 months
Text
oh good news for those of us who only saw the english version of the french union call for testimony, or who don't speak french:
when in english they said quackity "half-heartedly" acknowledged things, in the french version the word they used was "demi-mot". having consulted a few dictionaries i THINK it's not a direct translation or at least not a wholly accurate one. from what i'm seeing, "reconnaître à demi-mot" roughly means "to admit indirectly". translation of "demi-mot" directly seems to be something like "implicitly" or "without spelling things out".
i've linked the sources where i found the translations for any english speakers who want to double check and please, any native french speaker who disagrees PLEASE tell me if you have a different translation than was provided, or have insight on the connotation!!
"half-heartedly" implies a lack of personal or emotional investment which i think got a lot of us on the defensive (certainly raised my eyebrow) but i think that's just an imperfect translation. from what i'm seeing, 'demi-mot' doesn't have those same connotations.
(incidentally, putting 'reconnaître à demi-mot' into google translate does produce 'to acknowledge half-heartedly'; no shade, to be clear, considering they're a FRENCH union i wouldn't blame them if they had to use online translation tools, and 'demi-mot' is hard to translate, at least for me)
both english and french versions of the call are linked in this post
ADDITION FROM THE REPLIES:
@selemina : "French speaker here, you are very right! In this context, it could mean "he recognized, without saying so explicitly [...]". Or it is a notion of not enough being said on a subject. There is a layer of secrecy to something said 'à demi-mot', which often implies dishonesty. Applied to this context, I think the union is suspicious of Quackity's latest declaration (probably from seeing many dishonest people in charge before) but still reporting the facts." (THANK YOU!!)
275 notes · View notes
senditothemoonn · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Small shitty comic inspired by What the Heart Forgets that really doesn’t do the beautiful series any justice but I thought I’d post anyway !
For context: the fic is a heart-wrenching reincarnation au in which Arthur is the only one who remembers their previous lives as nations. In this scene, Francis comes across an object from their past in Arthur’s attic and, for a moment, remembers who ‘Arthur’ really is - or used to be. This scene in particular broke my heart and I really wanted to draw something based on it 💔
Also shoutout to @oumaheroes and their equally heart-wrenching fic The Grace of Forgetting from the same au, without which I wouldn’t have found the original !
362 notes · View notes
wukpng · 11 months
Text
I like playing with color palettes
Tumblr media
117 notes · View notes
tealviscaria · 7 months
Text
J'ai toujours cette partie en tête :
T'as rien dans la tête T'as trop fait la fête Trop smoké la moquette Djahyef, s'te plaît, arrête
Alors je me suis amusée à faire cette traduction :
Sis hlavu vymet' Z párty kulhal v pět Takhle se zase sjet... Djahyefe, uber, zpět
J'ai essayé de conserver les rimes et le nombre de syllabes, et j'ai donc dû modifier un peu le contenu. C'est difficile à traduire, mais ça devrait signifier quelque chose comme ça:
T'as la tête balayée (mít hlavu vymetenou = avoir la tête complètement vide, i.e. no thoughts, head empty. C'est marrant parce que quand j'ai mis ma traduction dans Deepl, ça m'a offert "tu t'es fait exploser la tête") Tu as quitté la fête en boitant à cinq heures Se défoncer comme ça encore... Djahyef, ralentis, reprends-toi (zpět veut dire "en arrière")
Si je voulais être plus fidèle aux paroles qu'à la forme, je le traduirais ainsi:
Máš hlavu úplně prázdnou Moc jsi kalil Moc jsi kouřil Djahyefe, prosimtě, přestaň
C'est fascinant. les langues, non? :D
11 notes · View notes
kresnikcest · 1 year
Text
(lategame spoilers, i didn't include muse's scream bc it's in-game anyway)
Unused Japanese text:
はっ!! いや--!! 中佐、赤ん坊はどうしますか? 放り込め 言い残すことは……けっ、ないよな 貴様ら--! [...] ダメよ……殺さないで……
English mtl:
Unknown: *gasp* Muse: *screams* Soldier 1: Commander, what should we do with the baby? Commander: Throw it in. Soldier 2: Any last words? Hm, guess not. Michael: You bastards! [later, as Michael walks away from Muse] Muse: Stop... Don't kill him...
Edit: This dialogue was retained in the light novel.
Tumblr media Tumblr media
19 notes · View notes
ukiharavara · 2 months
Text
De verdad nose porque pero estaba pensando que si Bowie fuera chileno sería regio oficial y hablaría como el cabro del video de "weona, que brutal"
4 notes · View notes
roserougefanee · 2 months
Text
Christine : Passe moi mes clés !
Erik : *il lui jette une tonne de roses rouges*
Christine : J'ai dit mes clés...
Erik : J'ai crû que tu disais une tonne de roses rouges !
Christine : Putain pourquoi je dirais une tonne de roses rouges ?
4 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
vote YES if you have finished the entire book.
vote NO if you have not finished the entire book.
I couldn’t find the cover of the original Greenlandic version, and there’s no English translation, so I’ve included the only two translations I’m aware of, one into Danish and one into French.
(faq · submit a book)
4 notes · View notes
q-anth4rax · 1 year
Text
!?!?!?
Tumblr media
18 notes · View notes
flashbic · 20 days
Text
Tumblr media
L'épisode 18 est là!
Dans lequel on célèbre le retour du kit de régicide de Falconi et où Galichon est vraiment zélé quand il s'agit d'explosifs. Un épisode de qualité
1 note · View note
necrogfie · 6 months
Text
okay so rn im translating a novel into french (because there is no official or even unofficial translation of it) but !! i'm kinda having a problem w some stuff
should i translate the specific vocabulary ? ( ex ; in the english version, they kept the term 'dage' which mean elder brother - but should i keep 'dage' or say 'frère ainé' - i want to keep thoses words in, because it feel more organic to do so + its a preference of mine to have them when reading BUT if someone is not familiar w this term they will just be ?? confused and i wanna avoid it )
what am i supposed to do with expressions that cannot be translated ... do i just translate them or try to find an another expression that still work ? ( in the book i'm translating - which is a translation of the orginal chinese novel, they decided to straight up translate the expressions and not change them so ?? i suppose i should do the same, but i'm very annoyed that i have part that just ... don't make sense ?? )
i am not sure if i should translate somes like core elements of the story because they just should very bad in french ?? ( ex ; there is a material in the story that is very important called 'violet gold' translated it become 'l'or violet' and it just do not give the same vibe - but again it may confuse the readers and just be weird to have english things in it ?? but i think it suck that it lost it's vibe ?? - also this work for places too, some of them sound really lame in french and in this kind of books they translate some of them - or part of it at least, so i'm not sure what to do )
2 notes · View notes
Note
J-juleka! Your speech impediment!! *cries*
*unaudible mumbles*
2 notes · View notes
sportsallover · 1 year
Text
I am once again begging Eurosport to hire proper interpreters
Today was especially bad. I can’t tell you how many times the comm said the contrary to what the rider was saying. From is it key to have three leaders instead of is there some kind of hierarchy within the team now in a question to Primoz to TTs are already difficult for me instead of I usually take it easy during TTs for Sepp.
Another one is that the interviewers keep asking about this hectic Vuelta, and the comm is always like what was your tactic?
Aaaargh, please hire competent people for the interpretation!
6 notes · View notes
touchlikethesun · 2 years
Text
je pense que c'est un peu ridicule qu'on soit obligé de parler quasiment tout le temps en anglais en ligne, ou même si on est pas forcement obligé, perso je me sens en peu mal quand je poste en français, je me sens comme si je suis en train d'exclure certaines personnes... jveux essayer de casser cet habitude... c'est pas pour dire que le français a besoin qu'on le protège - y a des langues plus en peine que le français c’est sur - mais c'est plus afin de réduire l'attente qu'on parle tous anglais tout le temps
17 notes · View notes
i7traductionfr · 2 years
Text
Carte d'Anniversaire de Yamato : 16 Idoles Album
Partie 1 / Partie 2 / Partie 3 
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Part 2 : La fête d’anniversaire de mes souvenirs
*Dans un manoir japonais traditionnel*
Invités : Joyeux troisième anniversaire, Yamato-kun~~~ !
Chiba Shizuo : Yamato, regarde, tous les cadeaux que nos invités t’ont apportés. 
Yamato : Waaah ! Il y en a tellement !
Chiba Shizuo : C’est bien plus que ce que j’ai pu envoyer pour le Nouvel An.
Acteur Célèbre : Ce n’est pas vrai, Chiba-san.
Chanteuse Célèbre :  Chiba-san a offert à mon enfant, l’équivalent d’un an de nouilles somen ! Il était ravi !
Comédien Célèbre : C’est pareil pour mon apprenti ! Nous sommes extrêmement reconnaissants. N’es-tu pas, d’accord.
Apprenti comédien : … Ah… Merci… Vous m’avez même invité à l'anniversaire de votre fils…
Chiba Shizuo : Ce n’est rien, voyons. C’est plutôt à moi de dire merci à vous tous d’être venu aujourd’hui.
Chiba Shizuo : C’est l’anniversaire de mon fils, mais je profite de ce jour pour exprimer ma reconnaissance et ma gratitude…
Yamato : Papa, je peux ouvrir mes cadeaux, maintenant ?
Chiba Shizuo : Tu dois les remercier d’abord.
Yamato : …. Oui… ! Merci à tous d’être venu à mon anniversaire… ! 
Acteur Célèbre : Ahah, assez de remerciements ! Yamato-kun, va ouvrir tes cadeaux !
Yamato : Ah… mais…
Chanteuse Célèbre : C’est ton anniversaire, Yamato-kun ! Va t’amuser !
Yamato : … C'est vrai, je peux ?
Chanteuse Célèbre : Tu peux. Je pense que tout est prêt, désormais. Allons découvrir tes cadeaux ! Prêts ?
Yamato : …… ! Partez !
*Yamato se met à courir avec la chanteuse*
Chiba Shizuo : Yamato, attend… ! Aaah, je présente mes excuses pour son manque de discipline. Si vous voulez bien me suivre.
Yamato : Wow, c’est un shinkansen (un train à grande vitesse au Japon) ! Regarde, Papa ! Regarde !
Chiba Shizuo : Ahah, excusez-moi, tout le monde. Commencez sans moi.
*Shizuo rejoint Yamato*
Comédien Célèbre : Le légendaire Chiba Shizuo semble tellement heureux quand son fils est dans les parages. Il a dit qu’il veut exprimer sa reconnaissance et sa gratitude aujourd’hui, mais cela ressemble clairement à une fête d’anniversaire.
Chanteuse Célèbre : Mais, n’est-ce pas merveilleux ? Depuis la naissance de son fils, Shizuo a changé.
Comédien Célèbre : Il meurt probablement d’envie d’exhiber son adorable fils. Aujourd'hui, il pourrait manger n'importe quoi avec son saké et ne s'en rendrait même pas compte !
Invités : Ahahah… !
*On passe à Yamato et Shizuo*
Yamato : Ah… ! C’est un chemin de fer ! C’est un train avec des chemins de fer !
Chiba Shizuo : Oui. Tu pourrais t’amuser à le construire. Pourquoi tu n’ouvrirais pas cette boîte ?
Yamato : Uhm… Ah, Rabitty-kun ! C’est le deuxième que je reçois !
Chiba Shizuo : Quel étrange lapin. Oh ? Il s’illumine. Si tu appuies sur ce bouton, il s’illumine, Yamato.
Rabitty-kun : Uwwwu ! Je suis Rabitty !
Chiba Shizuo : Il parle… ! Yamato, le lapin parle…. !?
Yamato : Rabitty-kun est un jouet qui parle. Je te l’ai déjà montré ! 
Chiba Shizuo : C'est vrai… Mais il n’a pas parlé cette fois-là… Ah, il y a des instructions sur la boîte… Qu’est-ce que cela dit ?
Chiba Shizuo : Il peut dire environs 365 mots différents… ? Oh… Ils font des jouets tellement sophistiqués de nos jours. Ça ne plaisante pas.
Yamato : Ah, c’est Gao Gao Saurus ! Regarde, c’est T-kun, le T-rex !
Yamato : Gao gao~ !
Chiba Shizuo : Tu aimes la puissance des dinosaures ? 
Yamato : Oui, j’adore ça ! Je pense que Tori-kun, le Tricératops est cool aussi ! C’est un herbivore, mais il a des cornes !
Chiba Shizuo : Je vois… !  J’ai acheté quelque chose de similaire le jour de ta naissance ! Je l’ai choisi, car c’est cool et puissant aussi.
Chiba Shizuo : Je pensais que tu étais encore trop jeune pour ça, mais… Est-ce que tu veux le voir ?
Yamato : …… ! Oui… !
Yamato : Waaaah… !! Ça fait peur…. !!
*Certains invités arrivent en courant dans la pièce*
Acteur Célèbre : Que se passe-t-il ?!
Comédien Célèbre : Il est arrivé quelque chose ?!
Chiba Shizuo : Non, c’est juste… J’étais en train de lui montrer le souvenir que j’avais acheté quand il est né…
Yamato : J’ai peur….
Comédien Célèbre : C’est un masque de démon… ?!
Chiba Shizuo : C’est un talisman masque de démon. Un célèbre artisan de Shinshu a travaillé dessus pendant trois ans.
Chanteuse Célèbre : Ce n’est pas bien, Shizuo-san… ! Vous ne pouvez montrer quelque chose de ce genre à un enfant aussi jeune, c’est normal qu’il ait pris peur.
Chiba Shizuo : J’avais l’impression que Yamato était intéressé par les choses sophistiquées, il m’a même dit qu’il aime la puissance, donc j’ai pensé que cela le rendrait heureux… ç-ça a même des cornes…
Yamato : Waah… *sniff sniff*… Même si ça a des cornes, il fait peur… fais le disparaître…
Chiba Shizuo : Je… Je vois… ton papa ne savait pas.
Acteur Célèbre : Malheureusement, Shizuo-san, vous l’avez fait pleurer le jour de son anniversaire.
Chiba Shizuo : J’ai tellement honte….
Yamato : *sniff sniff*
Chiba Shizuo : Yamato, ton papa avait tort, je suis désolé… Y a-t-il quelque chose que je puisse faire ? Je ferai tout ce que tu voudras.
Yamato : ….… Porte-moi….
Chiba Shizuo : Compris, viens ici…
Acteur Célèbre : Shizuo-san, vous allez tourner une scène de combat à l’épée au travail, n’est-ce pas ? Donc forcer sur vos bras….
Chiba Shizuo : Ah, mais Yamato…
Yamato : …. Cheval….
Chiba Shizuo : Bien sûr ! Je vais te faire faire un tour de cheval !
Acteur Célèbre : Attendez, votre dos… cela pourrait affecter les tournages de la semaine prochaine…
Chiba Shizuo : Oui, mais…
Yamato : *sniff sniff*… Alors, il n’y a rien que je peux faire…
Chiba Shizuo : Q-qu’est-ce que je peux faire…
Comédien Célèbre : Yamato-kun, est-ce que je pourrais faire quelque chose pour toi ? Toi aussi, dis-lui.
Apprenti comédien : E-Est-ce que tu veux te battre contre moi ? Je pourrais t’enseigner des techniques !
Chiba Shizuo : Désolé, je préfèrerais qu’il ne fasse rien qui pourrait le blesser…
Chanteuse Célèbre : … Dis, Yamato-kun ! Chantons une chanson ensemble !
Yamato :… Une chanson ?
Chanteuse Célèbre : Oui ! Il y a un bar à karaoké pas loin, allons-y ensemble et chantons !
Chiba Shizuo : … Je suis désolé, mais c’est fermé aujourd’hui.
Chanteuse Célèbre : Ce n’est pas grave, je vous dois beaucoup. Ce n’est pas un problème du tout. D’accord, Yamato-kun, devrais-je commencer ?
Chanteuse Célèbre : Joyeux Anniversaire~ Joyeux Anniversaire~...
Yamato : Wahou ! C’est trop bien ! T’es trop doué !
Chanteuse Célèbre : Fufu, merci. Ok, c’est à ton tour, maintenant !
Yamato : D’accord ! Joyeux Anniversaire~ Joyeux Anniversaire~♩ 
Chanteuse Célèbre : Oh mon…
Acteur Célèbre : Hé, il est plutôt doué…
Comédien Célèbre : C’est ce qu’on pouvait s’attendre du fils de Chiba Shizuo !
Acteur Célèbre :  Fantastique, Shizuo-san ! Malgré son jeune âge, il peut déjà suivre le rythme… Hein ? Shizuo-san ?
Chiba Shizuo : ……… !
Acteur Célèbre : Ahaha, il ne peut pas faire attention à autre chose que la voix de Yamato !
Yamato : Joyeux Anniversaire moi~ Joyeux Anniversaire… ~♩  C’est fini.
Invités : *applaudissement*
Acteur Célèbre : Incroyable, Yamato-kun !
Chanteuse Célèbre : Fantastique ! Tu es doué pour le chant, Yamato-kun ! Quand tu seras plus grand tu chanteras avec moi au Black or White !
Yamato : Héhéhé…
Apprenti comédien : Ah, le gâteau arrive ! Pile à temps !
Yamato:  Wow… ! Trop bien ! C’est une voiture de police… !
Chiba Shizuo : C’était l’idée de ta mère. Elle a décidé de faire un gâteau en forme de voiture cette année. J’ai proposé un gâteau en forme de cheval à la place, mais…
Yamato : Je préfère la voiture de police !!
Chiba Shizuo : Ahah, je vois… Ton papa ne comprend vraiment rien.
Yamato : Maman m’as dit que tu es monté dans une voiture de police, quand tu étais un détective à la télé.
Yamato:  C’est pour ça que la voiture de police est mieux ! Papa est trop fort et cool !
Chiba Shizuo : …. !  Ah, c’est… !
Chiba Shizuo : …… !
Comédien Célèbre : Est-ce que Shizuo-san serait en train de pleurer ?
Chanteuse Célèbre : Faisons comme si nous n’avions rien remarqué… Yamato-kun vient souffler tes bougies !
Yamato : Oui !
Yamato : *souffle*
Invités : *applaudissent*
Invités : Joyeux anniversaire, Yamato-kun !
Chanteuse Célèbre : Joyeux anniversaire, Yamato-kun. Oh, tu as de la crème sur le bout de ton nez ! Comme c’est adorable !
Yamato : Je peux avoir du gâteau ?
Chiba Shizuo : D’accord, laisse-moi le couper. Il est aux melons, puisque c’est ton fruit préféré. 
Yamato : Vraiment ? J’adore les melons !
Yamato : Mon anniversaire était trop bien ! J’ai eu pleins de cadeaux, et il y avait même des melons ! Que des choses que j’aime !
Chanteuse Célèbre : C’est parce que tu es la star du jour !
Yamato : Je suis… la star du jour ?
Chiba Shizuo : Oui. Aujourd’hui, c’est ton jour.
Yamato : Alors je dois vous dire merci encore une fois ! Papa m'a dit que la star est celui qui doit dire “merci” le plus !
Chiba Shizuo : ……. !
Acteur Célèbre : Ahaha! Shizuo-san a de nouveau une poussière dans l'œil.
Comédien Célèbre : Yamato-kun, est-ce que tu veux devenir acteur comme ton père quand tu seras plus grand ? 
Chiba Shizuo : …. !
Yamato : Mmmh… je sais pas.
Chiba Shizuo : Oh, je vois…
Yamato : Je sais pas, mais je veux être aussi fort que papa un jour. Car c’est le plus cool !
Chiba Shizuo : Yamato… !
Yamato : Dis, papa… comment je peux être aussi fort que toi ?
Chiba Shizuo : Voyons voir… soit sûr de remercier et d’être remercié. De cette façon, tu deviendras de plus en plus fort.
Yamato : Uhm… ça semble difficile, je suis pas sûr de comprendre…
Chiba Shizuo : C’est difficile pour moi aussi. J’espère que tu trouveras la réponse, un jour…
Yamato : Je la trouverai ! On la trouvera ensemble, papa !
Chiba Shizuo : … ! Merci, Yamato…
Fin de la partie 2
2 notes · View notes
tempetejovienne · 1 year
Text
Je suis en train de lire la traduction française de a psaum for the wild built de Becky chambers (=un psaume pour les recyclés sauvages, traduit par Marie surgers). Le perso principal est un.e moine/moniale dont le titre dans la vo est Sibling Dex, ce qui a été traduit par frœur Dex en français. Ça fait 80 pages que je me demande pourquoi ca a été traduit comme ça et pas par adelphe, ou par un autre mot. Et ça me fait rentrer dans une spirale de frustration avec la langue française et la difficulté de trouver des équivalents neutres au mots genrés. Ça m’énerve de faire un mix du féminin et du masculin plutôt que de trouver un troisième truc qui n’a rien à voir. Ça m’énerve de devoir écrire moine/moniale et de pas avoir en tête le vocabulaire idéal. Le français m’énerve.
1 note · View note