Tumgik
#Spaanse
bbqbastard · 1 year
Text
Smakelijk Konijn op Spaanse wijze gegrild op de BBQ
Tumblr media
View On WordPress
4 notes · View notes
twafordizzy · 5 months
Text
Benjamin Péret Dicht in 't Frans
bron beeld: reze.fr De gepijnigde meisjes Dicht bij een huis van zon en witte haren / geeft een bos latente tederheden bloot / en een geest vol scepsis Waar is de reiziger vraagt zij De woudreiziger vraagt zich af wat de morgen zal brengen / Hij is ziek en naakt / Hij vraagt flikjes en men brengt hem dollegras / Hij is beroemd als de machine / Hij vraagt zijn hond / en ‘t is een moordenaar die ‘n…
Tumblr media
View On WordPress
4 notes · View notes
anitabuenen · 5 months
Text
Nog 49 dagen en dan gaan we op zoek naar de Pagadders
Wat is het toch gemakkelijk. Via Google even gevraagd hoelang het nog duurde voordat wij De Spaanse Weg gaan fietsen en dan wordt er aangegeven nog 49 dagen. Dus nog 49 dagen voordat we gaan fietsen. Alles is geregeld, we eten op 4 plekken met de Vrienden op de Fiets mee en dat is altijd spannend wat wij te eten krijgen. We fietsen dus in de voetsporen van het Spaanse Leger en starten in Hulst en…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
seizoenenblog · 9 months
Text
In de winter naar Barcelona 
In de Winter naar Barcelona is echt een aanrader. In dit artikel heeft Maerle van Zonnig op Reis veel tips voor je.
In de winter naar Barcelona: Als je op zoek bent naar een leuke bestemming voor een stedenreis of vakantie in de winter, denk dan eens aan Barcelona en omgeving. Ondanks dat het hier geen strandweer is in de winter, is er in Barcelona en de rest van Catalonië in deze periode ook ontzettend veel te doen. Maerle van Zonnig op Reis verhuisde in 2016 naar Barcelona en woont nu op fietsafstand van…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
pieterserrien · 2 years
Text
446 jaar geleden: Spaanse furie in Antwerpen
We herdenken vandaag 446 jaar na de Spaanse furie in Antwerpen #inopstand #geuzen #spaansefurie
Exact 446 jaar geleden vond in Antwerpen de verschrikking van de Spaanse furie plaats. Die begon met een strijd aan de zuidrand van de stad. Daar hadden geuzen en burgers op enkele dagen tijd barricades opgeworpen tegen de verwachte aanval vanuit de Citadel. Ondanks het moedige verzet braken de linies. Op de Grote Markt hielden de laatste verdedigers stand. Maar toen staken de Spanjaarden het…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
air-rising · 1 year
Note
Can you post the article??
Vriendin van Van de Donk eist dat Oranje wint voor haar 'Daan'
Girlfriend of Van de Donk demands that Orange win for her 'Daan'
[Ellie Carpenter en Daniëlle van de Donk leerden elkaar kennen bij Olympique Lyon, waar Damaris Egurrola ook onder contract staat.]
[Ellie Carpenter and Daniëlle van de Donk met at Olympique Lyon, where Damaris Egurrola is also under contract.]
Dat haar geliefde door een schorsing niet mag spelen in het kwartfinaleduel met Spanje, was ook een enorme teleurstelling voor Carpenter, volgens eigen zeggen de grootste fan van Van de Donk. „Ik heb geprobeerd haar een hart onder de riem te steken. Gelukkig krijgt ze veel steun van haar ploeggenoten en de staf, die haar het gevoel geven dat ze tot nu toe al heel veel heeft gedaan voor het team.”
The fact that her lover is not allowed to play in the quarterfinal due to a suspension with Spain was also a huge disappointment for Carpenter, according to his own words the biggest fan of Van de Donk. “I tried to support her. Fortunately, she gets a lot of support from her teammates and the staff, who make her feel like she has already done a lot for the team so far.”
Voor Carpenter is het een uitgemaakte zaak wie haar vriendin op het middenveld moet vervangen: Damaris Egurrola. „Zij kent Spanje van binnenuit, heeft met heel veel van die Spaanse meiden samengespeeld. Ik heb vertrouwen in dit Oranje en geniet van hun wedstrijden”, zegt de rechtsback van de Wallabies, die bij Olympique Lyon samenspeelt met Van de Donk en Egurrola.
For Carpenter, it is a foregone conclusion who should replace her friend in midfield: Damaris Egurrola. “She knows Spain from the inside out, has played with a lot of those Spanish girls. I have faith in this Orange and enjoy their matches,” says the Wallabies' right back, who plays alongside Van de Donk and Egurrola at Olympique Lyon.
Carpenter droomt van een WK-finale tegen Nederland. Dan gaat de beuk erin, belooft de verdedigster die op vijftienjarige leeftijd debuteerde voor het nationale team van Australië. „Mocht het zover komen, dan ga ik er vol voor. Zodra ik het veld oploop, is zij even niet meer mijn vriendin maar mijn tegenstander”, vertelde Carpenter na de 2-0 overwinning op Denemarken.Een eventuele eindstrijd tussen Australië en Nederland is sinds die zege weer een stapje dichterbij gekomen. Carpenter speelde voor ruim 75.000 toeschouwers in het uitverkochte olympisch stadion van Sydney. „De manier waarop we op het WK gesteund worden is fantastisch en heb ik nooit eerder meegemaakt. De mensen die in de nok van het stadion zaten kon ik niet eens zien. We weten amper wat we meemaken.”
Carpenter dreams of a World Cup final against the Netherlands. Then the beech goes in, promises the defender who debuted for Australia's national team at the age of fifteen. “Should it come to that, I'll go all out. As soon as I walk out on the field, she is no longer my girlfriend but my opponent,” Carpenter said after the 2-0 victory over Denmark. A possible final battle between Australia and the Netherlands has come one step closer since that victory. Carpenter played in front of over 75,000 spectators at Sydney's sold-out Olympic Stadium. “The way we are supported at the World Cup is fantastic and I have never experienced it before. I couldn't even see the people who were in the ridge of the stadium. We barely know what we're going through.”
Frankrijk (France)
Australië presteert met het bereiken van de laatst acht historisch goed, zegt Carpenter. „Ik ben trots dat we hier nog steeds staan, terwijl we werden gezien als underdogs. Voor elke wedstrijd is ons eerste doel het doel schoonhouden. De nul houden is voor ons belangrijker dan scoren. Dat is ons in drie van de vier wedstrijden gelukt.” Zaterdag spelen de ’Aussies’ in Brisbane tegen Frankrijk om een plek in de halve finale.
Australia is performing with reaching the last eight historical good, Carpenter says. “I am proud that we are still standing here, while we were seen as underdogs. For every match, our first goal is to keep the goal clean. Keeping the zero is more important to us than scoring. We succeeded in three of the four games.” On Saturday, the 'Aussies' will play in Brisbane against France for a spot in the semi-finals.
De vonk tussen Carpenter en Van de Donk sloeg over in Frankrijk, waar zij allebei bij Olympique Lyon spelen. Dat de 32-jarige Nederlandse nu eens aan Carpenters kant van de wereld is, vindt de Australische fijn. „Wij hebben hier ’down under’ zoveel te bieden.”
The spark between Carpenter and Van de Donk skipped in France, where they both play at Olympique Lyon. The Australian likes the fact that the 32-year-old Dutch is now on Carpenter's side of the world. 'We have so much to offer 'down under' here.'
Toekomstplannen (Future Plans)
Of dat ook betekent dat de twee uiteindelijk in Australië eindigen, durft Carpenter (23) niet te zeggen. „Mijn voetbalcarrière duurt logischerwijs nog langer dan die van Daniëlle. Ik kijk gewoon waar ik kan blijven voetballen en waar het ons naartoe brengt.”
Whether that also means that the two eventually end up in Australia, Carpenter (23) dares not say. “My football career logically lasts even longer than Daniëlle's. I'm just looking where I can keep playing football and where it takes us.”
47 notes · View notes
bobendsneyder64 · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Racesport.nl: He did it again....Collin Veijer wint in Jerez de Moto3 race van de Spaanse Grand Prix
6 notes · View notes
marianadecarlos · 1 month
Text
Tumblr media
Hieronymus van Beverningk (1614-90). Dutch ambassador extraordinary, is received in secret audience by the Spanish Queen Regent Marianna of Austria.
The Artist: Caspar Netscher
4 notes · View notes
devosopmaandag · 9 months
Text
Een land
Eenzaam winterland;
in een wereld van één kleur
de stem van de wind
Deze door J. van Tooren vertaalde haiku van Matsuo Bashō past goed bij de foto die ik als kind al kende. Het is een beladen foto, want het Japanse gevangenkamp waar mijn vader geïnterneerd was. Daar werkte hij gedwongen in de mijnen. Ik heb me altijd afgevraagd hoe hij toch aan deze en andere foto's uit die tijd kwam. Ik zocht op het internet en tot mijn verbazing en opwinding vond ik precies een zelfde foto. Nu weet ik pas dat het het kamp bij Ohashi is, op het zuidelijke eiland Kyushu. Nagasaki ligt op 150 kilometer van het kamp, en nu begrijp ik ook hoe mijn vader de gewonden van de atoombom heeft kunnen zien. Op weer een derde foto op de betreffende website herken ik mijn vader. Ze zijn genomen vlak na de capitulatie van Japan, in afwachting van evacuatie door de Amerikanen. Ik lees in een getuigenverslag dat de gevangenen lang moesten lopen van de mijn naar een nieuw kamp en dat dat hun de mogelijkheid gaf wat voedsel van de velden te stelen, oogluikend toegestaan door een jonge Japanse begeleider. Ik herinner me het verhaal van vader hoe ze stiekem Spaanse pepers stalen en die in hun sokken stopten. De zomerse hitte en het zweet zorgden ervoor dat hun enkels en kuiten ondraaglijk begonnen te branden. Die herinnering smaakte mijn vader zoet en maakte hem gelukkig. Altijd lachte hij als hij dat verhaal vertelde. Het leven was toen intens en de kameraadschap groot, de ontberingen van kou, hard werken, karig eten en het gemis van zijn (eerste) vrouw en zoontjes waren vergeten. Die horen bij de sfeer van Bashō's winterhaiku. In een monotoon bestaan kan de stem van de wind je nóg eenzamer maker. Vader heb ik nooit echt met bitterheid horen spreken over die jaren. In zijn latere nieuwe leven verdween Japan gewoon uit zicht.
Tachtig jaar later is mijn verhouding tot Japan een volstrekt andere dan die van vader. Voor mij is het het land van Kenzaburo Oë, van Sei Shōnagon, een Japanse 'pen friend' op de middelbare school, films, haiku's, de netsukés van Edmund De Waal, Zen Boeddhisme en van geverfde stoffen. Altijd is er die mengeling van fascinatie, verbaasde herkenning en krachtige, raadselachtige details. Ik lees een andere, door Jos Vos vertaalde haiku van Bashō uit 1686 en vader komt weer even dichterbij. Een paar eeuwen Japan schuiven ineen.
Afgetrapte akker –
forse kerels plukken
herderstasjes.
3 notes · View notes
lunasilvis · 2 years
Text
Droste
Je nam me mee naar een paardenrace in een spiegelhuis, waar de windhonden door de wanden braken, de fazanten door de vliering stortten, en het zeilen dak lekte: het hoosde binnen- in dit kafkaësk bordeel. Ik voelde nog geen nattigheid, toen de ochtendzon een pirouette draaide aan de horizon, zich een tel leek te bedenken, om te keren – Ik dacht dat ik het mij verbeeldde, hoe de maan als een losgeklopt ei de kleipolder vergeelde, belichtte, bij schemer, dat het zo hoorde, bij de kortste dag van het langste jaar, integraal onderdeel van het leven. In het spiegelcircus zwol het gejoel aan als een zwerm Spaanse cicaden, laarzen dreunden als de poten van hazen tegen de vloer, het opzwepende razen sloeg de laatste kalmte uit de atmosfeer. Vlak voor het startsein tikte je tien flappen neer op de massief houten counter, van waarachter een Zoroastrist met smeeroliesnor in Syrische klanken iets onthulde, iets wat klonk tussen zingen en smeken. Bezworen zette je in op Hermes: “Heldhaftig hengst op hoeven als pianola’s, voorbij illusies, sneller dan optisch bedrog” Na de buskruitknal verdween de rook en troebelheid: ik bungelde uit het raam, kwam uit bij het begin van de aarde. Stuitte daar op het ruisen van windgongen, het rusten van windhonden, reinigende oosterse rituelen, grazende merries in de wei, een schone lei.
16 notes · View notes
bbqbastard · 1 year
Text
5 Wijntips voor een BBQ met Vrienden
Niets brengt vrienden sneller samen dan een smakelijke barbecue bijeenkomst. Een mooie avond, dwarrelende rookpluimen, de geur van gerookt vlees en een goed glas wijn of bier in de hand. De ultieme formule voor een geslaagde avond! Het BBQ gebeuren kent ondertussen wellicht nog weinig geheimen. Maar hoe kan je nu tot een volledige beleving komen waarbij zowel de gerechten als wijnen optimaal tot…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
twafordizzy · 3 months
Text
Albert Helman keert terug naar het wilde
Zondag – Al een kwartier lang zit ik te zuigen op het boveneind van mijn ballpoint. Kinderachtig. Maar ik heb geen lust om nog iets op te schrijven, weet niets meer. Ik heb het gehad, dat is alles. Na mijn wedervaren van de laatste week, heeft het enige zin om ooit nog iets te schrijven? Ik ben geen auteur en ik ben geen zielepeuteraar of navelkijker. Ik ben een ander mens geworden, in wie het…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
anitabuenen · 7 months
Text
Fietstocht De Spaanse Weg
In juni ga ik, samen met mijn fietsvriendin, De Spaanse Weg fietsen. Deze is (± 525 kilometer) Deze bijzondere e-bike route verbindt de mooiste Nederlandse vestingsteden en vertelt het verhaal van het ontstaan van Nederland tijdens de 80-jarige oorlog (1568-1648). Wij gaan de geschiedenis ervaren op deze leuke en mooie route, die loopt van het Zeeuwse Hulst naar het Drentse Coevorden. De route…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
joostjongepier · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wat?   Zelfportret (1908), Portret van Émile Bernard (1897), Reizende muzikant in Rouen (1891), Tegenover de Moulin Rouge (1890), Bloedende Christus (1911), De kardinaal (1912) [en ter vergelijking: Portret van Nino de Guevara door El Greco (ca. 1600)], Het Anker (De kluizenaar) (1907), Spaanse boeren (1905), De danseres (1912), Buste van een picador (1910) en Het slachtoffer van het feest (1910) door Ignacio Zuloaga Waar?   Tentoonstelling Mythos Spanien – Ignacio Zuloaga 1870-1945 in Bucerius Kunst Forum, Hamburg
Wanneer?   5 maart 2024
In samenwerking met de Kunsthalle Múnchen ontwikkelde het Bucerius Kunst Forum in Hamburg de tentoonstelling Mythos Spanien, gewijd aan de Spaanse schilder Ignacio Zuloaga (1870-1945).
Zuloaga werd in 1870 geboren in Eibar in Baskenland. In 1889 of 1890 trok hij naar Parijs, het toenmalige wereldcentrum van de kunst. Ook later zou hij nog regelmatig naar de lichtstad terugkeren. De jonge Zoluaga was bevriend met kunstenaars, musici en schrijvers. Zo deelde hij een atelier met Paul Gauguin, was bevriend met Auguste Rodin en ging  samen met Maurice Ravel op reis. Als je de schilderijen uit deze Parijse periode bekijkt, zie je een jongeman die nog op zoek is naar zijn eigen stijl. Zijn werk toont invloeden van naturalisme, impressionisme en symbolisme. Drie schilderijen die naast elkaar aan dezelfde muur hangen, laten de variatie in zijn stijlen zien: een muzikant in Rouen, een portret van collega-kunstschilder Émile Bonard en een dame van lichte zeden in een café. Dit laatste schilderij vind ik zelf heel interessant. Op het eerste oog zien we een keurig geklede dame, zittend  aan een tafeltje bij het raam. Eind negentiende eeuw was het allesbehalve gepast voor een dame om alleen in een café te zitten. Het gaat dan ook hoogstwaarschijnlijk om een prostitué die wacht op een nieuwe klant. De stoel naast haar is uitnodigend leeg. Het raam kijkt uit op de Moulin Rouge, een plaats waar het vermaak op zijn zachtst gezegd enigszins seksueel gekleurd was.
Parijs bracht de kunstenaar niet waar hij naar zocht. Hij wilde Spaans schilderen. Dus keerde hij terug naar zijn vaderland. Spanje was ooit een wereldmacht was geweest, maar was nu zijn laatste koloniën kwijtgeraakt en was op zoek naar een nieuwe identiteit. Zuloaga droeg hieraan bij door typisch Spaanse thema’s te schilderen. Hierbij ging het niet altijd om een weergave van Spanje zoals het daadwerkelijk was. De kunstenaar greep terug op ‘Il siglo de oro’, de gouden eeuw van de Spaanse schilderkunst met schilders als Velazquez en El Greco. Hun invloed is dan ook terug te vinden in zijn werk.
Een interessant deel van de tentoonstelling is gewijd aan het religieus erfgoed van Spanje. Zijn kruisiging is bijzonder opmerkelijk. We zien hier namelijk niet, zoals in de kunstgeschiedenis gebruikelijk is, Jezus aan het kruis, met naast hem Maria en Johannes. We zien een daarvan afgeleid Spaans ritueel. Jezus is vervangen door een beeld van Christus aan het kruis. Dat beeld is, zoals in de Spaanse traditie al sinds de contrareformatie gebruikelijk is, hyperrealistisch. Het bloed gutst over het lichaam van de gekruisigde. Van de priester links kun je je afvragen of zijn gedachten wel bij het ritueel zijn. De andere aanwezigen vormen nauwelijks een groep. Het zijn losse individuen die elk op hun manier deel van de scène uitmaken.
Ook De kardinaal is geen doorsnee portret van een reële kardinaal. De afgebeelde persoon is een van Zuloaga’s favoriete modellen. Zijn ingevallen wangen en stoppelige baard stralen niet bepaald gezag en waardigheid uit. Hoewel je in eerste instantie denkt dat de kardinaal in een landschap zit, blijkt dat een illusie. Een gordijn en een tafeltje maken duidelijk dat we tegen een toneeldoek aankijken. Het hele tafereel is in scène gezet, als door een regisseur. Het schilderij grijpt duidelijk terug op een bekend werk van El Greco: Portret van Niño de Guevara. De inquisiteur is hier vervangen door een eenvoudige landarbeider. Een grappig detail is dat het brilletje dat El Greco’s kardinaal op de neus heeft, bij Zuloaga in de hand wordt gehouden. Wellicht is het schilderij een parodie op het werk van de zeventiende-eeuwse meester, maar waarschijnlijker is dat Zuloaga een eerbetoon wil brengen aan de door hem zeer bewonderde kunstenaar.
Voor wie nog mocht twijfelen aan de invloed van El Greco op de kunstenaar die in deze expositie centraal staat, moet maar eens goed kijken naar Der Anachoret (Der Einsiedler). Het slungelige, maniëristisch weergegeven lijf en de extatische blik van deze kluizenaar zou op een tentoonstelling van werk van El Greco niet misstaan.
In 1898 trok de schilder naar Segovia. Daar schiep hij veel van zijn belangrijkste werken: schilderijen van het karige rauwe landschap en zijn archetypische bewoners.
Naast de katholieke religie behoren ook de flamenco en het stierengevecht tot het Spaanse culturele erfgoed dat Zuloaga uitbeeldt. In Sevilla nam hij zelf deel aan stierengevechten. Misschien wel het meest indrukwekkende schilderij van deze tentoonstelling toont geen moedige toreador of jonge stierenvechter met veel bravoure. Het werk laat een vermoeide oude picador (een met lans uitgeruste hulp van de toreador) zien. De man rijdt op een mager paard. Ook het paard lijkt moe en zijn gang sjokkend. Beiden zitten onder het bloed. De achtergrond is duister en onheilspellend. De zaaltekst trekt een vergelijking met Don Quichotte en zijn paard Rosinante. De verslagen ruiter zou symbool staan voor de positie van Spanje, dat in 1898 de laatste van zijn koloniën, en daarmee zijn plek op het wereldtoneel, verloor.
1 note · View note
pollonegro666 · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2023/07/08 Después de la comida, seguimos con el paseo descubriendo edificios singulares, a un señor afilando cuchillos y el nombre de un héroe de la Reconquista española de siglos atrás.
After lunch, we continue with the walk discovering unique buildings, a man sharpening knives and the name of a hero of the Spanish Reconquest centuries ago.
Google Translation into French: Après le déjeuner, nous continuons la promenade en découvrant des bâtiments uniques, un homme aiguisant des couteaux et le nom d'un héros de la Reconquête espagnole il y a des siècles.
Google translation into Italian: Dopo pranzo, continuiamo la passeggiata alla scoperta di edifici unici, un uomo che affila coltelli e il nome di un eroe della Riconquista spagnola secoli fa.
Google Translation into Portuguese: Após o almoço, continuamos a caminhada descobrindo edifícios únicos, um afiador de facas e o nome de um herói da Reconquista espanhola de séculos atrás.
Google Translation into German: Nach dem Mittagessen setzen wir den Spaziergang fort und entdecken einzigartige Gebäude, einen Mann, der Messer schärft, und den Namen eines Helden der spanischen Rückeroberung vor Jahrhunderten.
Google Translation into Albanisch: Pas drekës vazhdojmë shëtitjen dhe zbulojmë ndërtesa unike, një njeri që mpreh thikat dhe emrin e një heroi të ripushtimit spanjoll shekuj më parë.
Google Translation into Armenian: Ճաշից հետո մենք շարունակում ենք քայլարշավը և բացահայտում եզակի շինություններ, դանակներ սրող մարդու և դարեր առաջ իսպանական վերանվաճման հերոսի անունը:
Google Translation into Bulgarian: След обяд продължаваме разходката и откриваме уникални сгради, човек, който точи ножове и името на герой от испанската реконкиста преди векове.
Google Translation into Czech: Po obědě pokračujeme v procházce a objevujeme unikátní stavby, muže, který brousí nože a jméno hrdiny španělské reconquisty před staletími.
Google Translation into Croatian: Nakon ručka nastavljamo šetnju i otkrivamo jedinstvene građevine, čovjeka koji oštri noževe i ime heroja španjolske rekonkviste prije nekoliko stoljeća.
Google Translation into Danish Efter frokost fortsætter vi turen og opdager unikke bygninger, en mand der sliber knive og navnet på en helt fra den spanske generobring for århundreder siden.
Google Translation into Slovak: Po obede pokračujeme v prechádzke a objavujeme unikátne stavby, muža, ktorý brúsi nože a meno hrdinu španielskej reconquisty pred storočiami.
Google Translation into Slovenian: Po kosilu nadaljujemo sprehod in odkrivamo edinstvene zgradbe, moža, ki brusi nože in ime junaka španske rekonkviste pred stoletji.
Google Translation into Estonian: Pärast lõunasööki jätkame jalutuskäiku ja avastame ainulaadseid ehitisi, nuge teritavat meest ja sajanditaguse Hispaania tagasivallutamise kangelase nime.
Google Translation into Suomi: Lounaan jälkeen jatkamme kävelyä ja löydämme ainutlaatuisia rakennuksia, veitsien teroittajan ja Espanjan vuosisatojen takaisen valloituksen sankarin nimen.
Google Translation into Georgian: ლანჩის შემდეგ ვაგრძელებთ სიარულს და აღმოვაჩენთ უნიკალურ შენობებს, ადამიანს, რომელიც დანებს ამსხვრევს და საუკუნეების წინ ესპანეთის ხელახალი დაპყრობის გმირის სახელს.
Google Translation into Greek: Μετά το γεύμα συνεχίζουμε τη βόλτα και ανακαλύπτουμε μοναδικά κτίρια, έναν άνθρωπο που ακονίζει τα μαχαίρια και το όνομα ενός ήρωα της ισπανικής ��νακατάκτησης πριν από αιώνες.
Google Translation into Dutch: Na de lunch vervolgen we de wandeling en ontdekken unieke gebouwen, een man die messen slijpt en de naam van een held van de Spaanse herovering eeuwen geleden.
Google Translation into Norwegian: Etter lunsj fortsetter vi turen og oppdager unike bygninger, en mann som sliper kniver og navnet på en helt fra den spanske gjenerobringen for århundrer siden.
Google Translation into Polish: Po obiedzie kontynuujemy spacer i odkrywamy unikatowe budowle, człowieka ostrzącego noże oraz imię bohatera hiszpańskiej rekonkwisty przed wiekami.
Google Translation into Romanian: După prânz continuăm plimbarea și descoperim clădiri unice, un om care ascuțită cuțite și numele unui erou al recuceririi spaniole cu secole în urmă.
Google Translation into Russian: После обеда продолжаем прогулку и открываем для себя уникальные постройки, человека, который точит ножи и имя героя испанской реконкисты многовековой давности.
Google Translation into Serbian: После ручка настављамо шетњу и откривамо јединствене грађевине, човека који оштри ножеве и име хероја шпанске реконквисте пре више векова.
Google Translation into Swedish: Efter lunch fortsätter vi vandringen och upptäcker unika byggnader, en man som slipar knivar och namnet på en hjälte från den spanska återerövringen för flera hundra år sedan.
Google Translation into Turkish: Öğle yemeğinden sonra yürüyüşe devam ediyoruz ve benzersiz binaları, bıçakları bileyen bir adamı ve yüzyıllar önce İspanyol fethinin bir kahramanının adını keşfediyoruz.
Google Translation into Ukrainian: Після обіду ми продовжуємо прогулянку та відкриваємо унікальні будівлі, людину, яка гострить ножі, та ім’я героя іспанської реконкісти багатовікової давності.
Google Translation into Arabic: بعد الغداء نواصل المسير ونكتشف مبانٍ فريدة من نوعها ، رجل يشحذ السكاكين واسم بطل في الاستعادة الإسبانية منذ قرون.
Google Translation into Bengali: মধ্যাহ্নভোজনের পরে আমরা হাঁটা চালিয়ে যাই এবং অনন্য বিল্ডিং আবিষ্কার করি, একজন ব্যক্তি যিনি ছুরি ধারালো করেন এবং শতাব্দী আগে স্প্যানিশ পুনরুদ্ধারের একজন নায়কের নাম।
Google Translation into Simplified Chinese: 午餐后,我们继续步行,发现独特的建筑、磨刀的人以及几个世纪前西班牙收复失地英雄的名字。
Google Translation into Korean: 점심 식사 후 우리는 산책을 계속하고 독특한 건물, 칼을 가는 남자, 그리고 수세기 전 스페인 재정복의 영웅의 이름을 발견합니다.
Google Translation into Hawaiian: Ma hope o ka ʻaina awakea, hoʻomau mākou i ka hele ʻana a ʻike i nā hale kūʻokoʻa, kahi kanaka e hoʻokala i nā pahi a me ka inoa o kahi meʻe o ka hoʻopaʻi hou ʻana o Sepania i nā kenekulia i hala.
Google Translation into Hebrew: לאחר ארוחת הצהריים אנו ממשיכים בהליכה ומגלים מבנים ייחודיים, אדם שמשחיז סכינים ושמו של גיבור הכיבוש הספרדי לפני מאות שנים.
Google Translation into Hindi: दोपहर के भोजन के बाद हमने चलना जारी रखा और अनोखी इमारतों, चाकुओं की धार तेज करने वाले एक व्यक्ति और सदियों पहले स्पेनिश विजय के नायक के नाम की खोज की।
Google Translation into Indonesian: Setelah makan siang kami melanjutkan jalan-jalan dan menemukan bangunan-bangunan unik, seorang pria yang mengasah pisau dan nama seorang pahlawan penaklukan Spanyol berabad-abad yang lalu.
Google Translation into Japanese: 昼食後、私たちは散歩を続け、ユニークな建物、ナイフを研ぐ男、そして何世紀も前のスペインの再征服の英雄の名前を発見します。
Google Translation into Kyrgyz: Түшкү тамактан кийин биз сейилдөөнү улантып, уникалдуу имараттарды, бычак курчуткан адамды жана бир нече кылым мурун испандык кайра басып алуу баатырынын ысымын табабыз.
Google Translation into Malay: Selepas makan tengah hari, kami meneruskan perjalanan dan menemui bangunan unik, seorang lelaki yang mengasah pisau dan nama seorang wira penaklukan semula Sepanyol berabad-abad yang lalu.
Google Translation into Mongolian: Үдийн хоолны дараа бид алхаж, өвөрмөц барилгууд, хутга хурцалдаг хүн, олон зууны өмнөх Испанийн байлдан дагуулалтын баатрын нэрийг олж харна.
Google Translation into Nepali: खाजा पछि हामी हिड्न जारी राख्छौं र अनौंठो भवनहरू पत्ता लगाउँदछौं, एक व्यक्ति जसले चक्कुहरू तिखारेको छ र शताब्दीयौं अघि स्पेनी पुन: विजयको नायकको नाम।
Google Translation into Panjabi: ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਸੈਰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਵਿਲੱਖਣ ਇਮਾਰਤਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਜੋ ਚਾਕੂਆਂ ਨੂੰ ਤਿੱਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਮੁੜ ਜਿੱਤ ਦੇ ਇੱਕ ਨਾਇਕ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ।
Google Translation into Pashtun: د غرمې وروسته موږ تګ ته دوام ورکوو او ځانګړي ودانۍ ومومئ، یو سړی چې چاقو تیزوي او پیړۍ دمخه د هسپانوي بیاکتنې اتل نوم دی.
Google Translation into Persian: بعد از ناهار پیاده روی را ادامه می دهیم و ساختمان های بی نظیری را کشف می کنیم، مردی که چاقوها را تیز می کند و نام قهرمان تسخیر مجدد اسپانیا در قرن ها پیش.
Google Translation into Sundanese: Sanggeus dahar beurang urang nuluykeun leumpang jeung manggihan wangunan unik, lalaki anu sharpens knives jeung ngaran pahlawan ti reconquest Spanyol abad ka tukang.
Google Translation into Tagalog: Pagkatapos ng tanghalian ay nagpatuloy kami sa paglalakad at tumuklas ng mga kakaibang gusali, isang lalaking nagpapatalas ng kutsilyo at ang pangalan ng isang bayani ng muling pananakop ng mga Espanyol ilang siglo na ang nakararaan.
Google Translation into Thai: หลังอาหารกลางวัน เราเดินต่อไปและค้นพบอาคารที่มีเอกลักษณ์ ชายผู้ลับมีดและชื่อของวีรบุรุษผู้พิชิตสเปนเมื่อหลายศตวรรษก่อน
Google Translation into Urdu: دوپہر کے کھانے کے بعد ہم چہل قدمی جاری رکھتے ہیں اور انوکھی عمارتیں دریافت کرتے ہیں، ایک ایسا شخص جو چھریوں کو تیز کرتا ہے اور صدیوں پہلے ہسپانوی فتح کے ہیرو کا نام ہے۔
Google Translation into Uzbek: Tushlikdan so'ng biz yurishni davom ettiramiz va noyob binolarni, pichoqni o'tkirlaydigan odamni va asrlar oldin ispan istilosi qahramoni nomini topamiz.
Google Translation into Vietnamese: Sau bữa trưa, chúng tôi tiếp tục đi bộ và khám phá những tòa nhà độc đáo, một người đàn ông mài dao và tên của một anh hùng trong cuộc tái chinh phục Tây Ban Nha từ nhiều thế kỷ trước.
3 notes · View notes
jurjenkvanderhoek · 1 year
Text
DE CAMINO VAN ANTÓN HURTADO HEEFT GEEN STIPOP DE HORIZON
Tumblr media
Hij vindt zijn inspiratie al wandelend langs ’s Heeren wegen. Dolend en dwalend door de landschappen van Navarra en Baskenland. Zijn thuishaven is Bilbao, zijn geboortegrond Pamplona. Door die stad loopt een pad naar Santiago de Compostella in Galicië. Het einde van de voettocht naar de relieken van de beschermheilige van Spanje, apostel Jacobus de Meerdere. De oude Keltische weg naar het verre westen, het einde van de wereld – finis terrae. Deze wordt nu schoorvoetend, stapvoets maar met opgeheven hoofd aangevangen. Als is het een pelgrimage, als doet men boete. Of als is de reiziger op kalme zoektocht naar God en komt zichzelf tegen langs berg en dal.
Antón Hurtado echter loopt om zijn kunst te laven. Caminar para disfrutar del arte. Zijn wandeling is de voedingsbodem voor zijn scheppen, en camino a crear. Hij is over dat Jacobspad gegaan, hij heeft heuvels bewandeld en bergen beklommen. Op zoek naar de essentie van het landschap. Onderweg details registrerend. Schetst deze in een realistische stijl om het gevoel en de idee bij die plek vast te houden. Maakt aquarellen van het landschap en werkt deze thuis in het atelier uit in abstracte composities. Daar in de werkruimte vindt hij uiteindelijk het wezenlijke van de omgeving, de kern van de realiteit.
Tumblr media
De Spaanse kunstenaar laat op dit moment zijn werk zien bij Kunstlokaal No.8 in Jubbega. Naast de zichtbaarheid van het landschap is het surreële daarvan geplaatst. Om het verhaal duidelijk te maken verduidelijkt galeriehouder Marcel Prins. Surrealisme als in bovennatuurlijk, het onzichtbare zijn. De lijnen en vlakken die in de natuur te herkennen zijn wanneer ik er oog voor heb. Meestal zijn deze landmerken overwoekerd door mijn gedachten. Door aannames op welke manier ik zal kijken. Vooroordelen hoe de wereld erbij hoort te liggen. De vertaling van Hurtado overzie ik niet, in eerste instantie. Deze ligt evenwel voor het oprapen, aan mijn voeten zo gezegd. In de lappendeken kan ik de voetstappen van de kunstenaar volgen. Met hem oplopen. Want in zijn werk gaat het om het op weg zijn, om het kijken, de beweging en het maken.
Tumblr media
Hij is letterlijk op weg door de landschappen van zijn geboortestreek. En figuurlijk op reis door zijn leven, door het oeuvre. Hij gaat almaar door, loopt volhardend voort. Maar niet recht op zijn doel af. Dat zou zijn eindpunt betekenen. Daar is de kunstenaar niet aan toe, nog. Hij wil onderzoeken, experimenteren. Het landschap onderwijst hem, hij is de leerling en leert doorlopend. De vormen en kleuren, de ruimte en het licht, neemt hij tijdens de voettochten mee in zijn schetsboek. Op de wandelingen legt hij zijn waarnemingen vast. Deze geschetste herinneringen werkt hij uit tot de idee zichtbaar wordt, het ondervonden gevoel op die plek.
Tumblr media
Het is zijn emotie die in hoekige vlakken op doek en papier staan. Deze vertaling van de veelvormige realiteit tot enkelvoudige abstractie laat mij het tweeluik “zuurkoolpakhuis” van Willem van Althuis in gedachten komen. Willem deed toen in al zijn ongekunstelde oprechtheid wat Antón overdacht en weloverwogen nu doet. Onbekend als Hurtado is met dat werk blijkt de geest dezelfde. Wandelen er twee zielen langs de historie met éénzelfde gedachte. Lijkt Willems’ idee gereïncarneerd in Antóns’ denken. De laatste heeft deze aanzet sterk en tot in finesse uitgewerkt. Maar de geest van de kunst waart door alle landen. De kunst kent geen grenzen. Friesland is een provincie van Spanje. Kunst is niet taaleigen. Iedereen kan het spreken en elke verstaander kan het beluisteren. Soms alleen moet je de toespraak vaker horen om de uitspraak te doorzien.
Tumblr media
Antón Hurtado verstaat het landschap dat hij bewandelt. Hij doorziet de omgeving op zijn voettocht. Registreert de zichtbaarheid. Legt zijn ervaring vast in transparant geschilderde horizontalen en verticalen. Net als de flora en de fauna in dat landschap ontmoeten deze wiskundige eenheden op doek elkaar. Daardoor en daarmee worden nieuwe vormen gemaakt. De creatie neemt niet altijd duidelijk de oorsprong in herinnering. De horizon die het landschap tekent is veelal ver te zoeken of helemaal niet aanwezig. Want de kunstenaar graaft dieper dan de zichtbare werkelijkheid. Het is zijn realiteit die is ervaren en ondergaan bij het kijken. Het is een herschepping van de veelheid aan indrukken. Die verscheidenheid wordt gereduceerd tot een enkelvoudige uitdrukking. De essentie van zijn reflectie op het landschap.
Tumblr media
Is voor de pelgrim Santiago de Compostella het einddoel, of Mekka, of Trondheim, of de Sint Pietersberg, of waar dan ook om zich te bezinnen. Voor Hurtado is het wandelen naar en aankomen op een bepaalde plek niet het eindpunt. Eigenlijk begint dan pas zijn tocht, zijn reis naar de verdere grens om deze vervolgens over te steken. De doelstelling wordt voortdurend gewijzigd. Hij tekent zijn eigen plattegrond uit, maakt zijn persoonlijke navigatie. De stip op de horizon wil hij niet bereiken, nog niet. Het oeuvre breidt daarom almaar uit. Wordt breder en verdiept zich gaandeweg. Want iedere keer en na elk volgend schilderij kan de vormgeving met nog minder beeld toe. Om de bodem te bereiken, het hart sneller te laten kloppen. De kern te halen, te komen tot het wezen. Iedere volgende creatie is het doel, de bestemming die bij leven nooit zal worden bereikt.
CAMINAR. Tekeningen en schilderijen van Antón Hurtado bij Kunstlokaal No.8, Schoterlandseweg 55 in Jubbega-Schurega. 7 tot en met 29 oktober 2023.
2 notes · View notes