Tumgik
#Supernatural mexican dubbing
Text
Tumblr media
A reminder of who he was to the supernatural fandom in LatAm ✊🏾😔
9 notes · View notes
araminakilla · 2 years
Text
Day 38: ¿¡Como están Latinoamericaaaaa!?
Finally, FINALLY we have excellent news about Tad 3's premiere not only in Mexico, but all Latinoamerica. It releases on September 15th. But that's not all...
Here's a video with more scenes from the movie (in its original spanish, btw)
Here we have the first spoken words of Victoria Moon and how it looks like Tad's main concern is to cure his friend Mummy and not get famous (at least for the moment)
Also how Victoria mentions there's "a lot of freaks around the world" makes way for some supernatural creatures apart from the Incan mummies, the egyptian mummies and that scrapped Midas ghost seen in concept arts. Maybe if Mummy gets a spin-off he could meet some of them?
Speaking about recent videos, there's also two new trailers for Latinoamerica on Youtube and... great news. It is exactly like the one from the english dub and the movie here is called "The Curse of the Mummy" instead of the "Emerald Tablet" which is a great decision in my opinion (some sources are calling it "The Legend of the Mummy" incorrectly but that's a cool name too so I don't mind)
Now, about the Latinoamerican voices:
The voice of Tad is the same as the other two movies so that's fine. For some reason in the trailer Belinda isn't voicing Sara like in the first movie, but the voice sounds like the VA for the sequel which is odd considering they called her to sing a song again and it wouldn't make sense for her to be there and also not be there.
Except for the fact that they are contrating more influencers for the latino dub.
Which yeah, many could and will protest because "Agh! They ruined the Bad Guys with all the star talent they put there". Okay, fine, that was kind of a disaster, but guys... I have a good feeling about this cast.
Starting with Cristina Dacosta who voices Ra-Amon-Ah or "Ramona"
Tumblr media
She is a youtuber from Venezuela who has a lot of views on her channel and many followers on Twitter. She seems like a nice woman and her voice as Ramona is great. She sounds like a lost sister of Cleo and Nefera De Nile. Royal, kind of bratty but also smart.
And then there's Mummy's voice. At first when I saw the trailer I thought "Is he voiced by Adrián Uribe again? because he sounds like him but it's not him" he has the same deep but also high voice that the one from the sequel, except from the last part where Mummy is in Sara's arms with a cocodrile head and says "That was cool" where he sounds like a young man.
And that's the case because...
Tumblr media
This guy is the new voice of Mummy.
Juan Bertheau, a mexican youtuber and influencer with more than one million of followers on Twitter and many more in other web plataforms.
So with him there has been three voice actors for Mummy in Latinoamerica, one for each movie.
The first one was Moises Ivan Mora, who gave him a high pitched voice.
The second one was Adrian Uribe, who tried to do a non-binary voice.
The third one is Juan Bertheau, so I guess something had to happen to Mr. Uribe that he couldn't reprise the role.
I have two explanations: One, Mr. Uribe had a surgery months after the sequel premiered on Mexico and he had many sore throats trying to do Mummy's voice, so the company decided to look for someone more young for the role.
Tumblr media
Two, since Juan is an influencer in real life, it makes sense for him to voice Mummy as he has become an influencer in the movie too. The parts where he is going to stream on his phone are going to sound so natural for Mr. Bertheau, and he has a tone of voice similar to the one from the sequel, except that he has no problem doing it the times it requires for the recording of the movie.
And let's look at the bright side of things, at least they didn't cast Bad Bunny as Mummy. That would have been the end of me for sure.
EDIT: In the english dub, Sara says "Come on, before it's too late" and Ramona says in the trailer "I want to see the world" while in the Latinoamerican dub, Sara says "Listen to me, before it's too late" and Ramona says "I want to conquer the world" so... I wonder the implication of both sentences.
15 notes · View notes
sarndonic · 10 months
Note
One more question, don't dubbings make the ship Canon?
""Much like supernatural’s finale dub situation *long-suffering sigh at the memory of that* Luis and Leon are slightly more canon in various dubs. In the Italian dub of the game, Luis tells Leon to come dance with him at the ball after calling Leon prince charming. In the German dub, Luis and Leon refer to each other as prince and princess."
And HE CALL HİM SANCHO!
Luis calls Leon “Sancho” throughout the game, which is a double entendre. In Spanish slang, “sancho” is a gay man who sleeps with another man that’s already in a relationship/is the “side bitch.” Sancho is also a character from the novel Don Quixote; Sancho is Don Quixote’s illiterate squire. Leon replies “who are you calling sancho?” which could really go either way. We know Leon’s read or at least heard of the novel since he tells Luis he was a “fine knight, Don Quixote.” 
I think you're reading through their scenes with a lot of personal biases and that's fine. You can ship who you want with Leon, I understand that it's part of enjoying a great character. But I do have some opinion on the usage of the novel Don Quixote in re4r as a device for allegory.
I've never heard of "Sancho" as a Spanish slang for a gay man "side bitch." I do know that Mexican guys use it to refer to another guy who they know their wives/GFs also sleep with. If anything, you can use the slang to interpret Luis+Leon+Ashley this way: Luis being Don Quixote thinks that Leon as Sancho is the one getting in the way of his potential romance with the Princess Dulcinea (who in re4r is an actual person, Ashley). While this negative association exists, I'm just sad it ruins the allegory a little bit. There's more to Don Quixote than just discussing the relationships of its characters, but for the sake of brevity, let me focus on just that since that's what the ask is about.
Luis calls himself Don Quixote because he thinks he's on a mission for redemption. We know Leon to be the true protagonist of re4r or so to speak, the real Don Quixote of this game, but Luis doesn't know this because he's on a personal mission to be good. Luis and Leon tag along during the game a lot so it makes sense that the latter becomes the Sancho to the former's personal character journey.
But alas, here comes the inevitability of death making its ugly presence known in the narrative. In the end, like Don Quixote, Luis dies and Leon's there beside him, much like Sancho, "cheering" him up or providing companionable comfort. While the real Don Quixote dies in such an un-knightly fashion, Luis dies a hero saving his imaginary squire. And Leon affirming that Luis has achieved his objective by holding his hands is the best possible closure this guy can get given the circumstances.
1 note · View note
kalebattle · 10 months
Text
Silver Nitrate
Tumblr media
⭐⭐⭐/5
Here's one for the mystery-thriller reader who thinks they've read everything! Silvia Moreno-Garcia has crafted a uniquely atmospheric supernatural thriller with a perfect sense of place for fans of mystery and horror. Moreno-Garcia dives into the world of Mexican horror B-Movies, and the two friends who grew up watching them. Taking place in the 90s, the stories and traumas of war aren't quite as distant, and any fringe subjects can only be found in books and memories. Montserrat works as a struggling audio engineer when her friend and childhood crush Tristán tells her his new neighbor is legendary B-movie director Abel Urueta. They quickly dive into a world of intrigue and horror after agreeing to dub an unfinished film that Urueta was involved in, without knowing the explosive risks. I particularly loved the "science" of the occult that Moreno-Garcia has created here. She perfectly blends history and supernatural in a way that feels fully realized. The time and place are sharply imagined and saturated in the realities of the past, from Nazi occultism to racism in the film industry and beyond. I would be psyched to see this adapted someday. There's a cozy undertone to the whole story specifically because of the food and spaces that are so vividly represented. This is my first time reading something by Silvia Moreno-Garcia but definitely not the last. Thank you to NetGalley and Random House Publishing for the ARC.
0 notes
luxshine · 3 years
Text
“Yo  a ti, Cas” Or how mexican dubbing gripped us tight and raised us from Despair.
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
  First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
  So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
  THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
  I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
  All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
  Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
  (As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
  Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
  The original, according to Superwiki, went like this:
  Castiel:  You're the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don't do this, Cas. Cas.
  And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
  Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
  Dean: Porque suena esto a despedida?
  Castiel: Porque asi fue. Te amo.
  Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
  Castiel: Adios Dean
  Dean: No!
  Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
  Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
  Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
  So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
  Ahem.
  The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn't change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
  And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
  “Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
  To
  “Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
  First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
  Second, the choice of word for care.
  I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
  Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
  And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
  And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
  I love you.
  Te amo.
  Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
  It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
  And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
  It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
  And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D
10K notes · View notes
starsovermyhead · 3 years
Text
Tumblr media
Unparalleled experience
116 notes · View notes
redlenai · 2 years
Text
Mexican Dub of Supernatural making Dean reciprocate Cas instead of “don’t do this” 🤝 Argentinian Dub of The Owl House making Luz ask Amity to be her gilfriend instead of asking about going out
9 notes · View notes
heller-obama · 3 years
Text
Goodnight to the cast and crew of the Mexican dub, ex heller Obama, and the people who hosted that panel only
40 notes · View notes
katya-goncharov · 3 years
Text
The narrative and real-life destiel parallels are actually so insane, because just like in canon there was only one world in which Cas was in love with Dean, in real life there is only one dub of the show in which Dean tells Cas he loves him back and that is just so insanely fucked up I still can’t believe it 5 months later
14 notes · View notes
betty-sparkness · 3 years
Text
About : y yo a ti cas, dub
im mexican so im translating what i heard in the panel of guillermo rojas  in https://www.facebook.com/HarleCon/videos/831911370984011  min 27:43 Guillermo is asked if he knew what the original script said before fogarty (the translator) got his hands on it, and guillermo answers : yes was absolutly correct, something allusive to that, it was something like "me too" or "so as i" 
after that he is asked if he heard dean reciprocate and he says no...
so my assumption is that in the english script (the original) he did reciprocate but it was never filmed
also min 31:48 he is asked if in the original script there was anything from Dean about his feelings for cas or it was all added by the spanish director?, he answers in  the script the was never an indication about the Deans feelings but the last phrase (i asume “y yo a ti” )was the one that give closure and he never saw that coming
35 notes · View notes
gallabinch · 3 years
Text
you know what, fuck you *untranslates your mexican dub*
27 notes · View notes
skyborneveggie · 3 years
Text
Lol we were all joking before when we said the LatAm team saw Dean's lack of response & was like "Lol no," but that's literally what happened. They literally just said "Lol NOPE *inserts reciprocation*"
22 notes · View notes
minnesotanaccent · 3 years
Note
Dean doesn't say "me too". That would be "yo también". Dean says "y yo a ti", which is a shortened version of "y yo te amo a ti" (and I (love) you too). as a native spanish speaker it kinda bothers me to see it translated as "me too". i guess it's because the confession in spanish just sounds naturally more romantic.
I mean like. I know. I also speak Spanish (havent in a while so I’m not that good so pls don’t test me hahahaa) like I know what he is actually saying. But in English if we had gotten to see the reciprocation he probably would have said something like “me too cas” becasue the literal translation doesn’t sound as fluid or in character for dean. Though I agree the Spanish is wayyyy more romantic and cute, dean is kinda eh when it comes to expressing his feelings sometimes. But I do think there is a miscommunication between some fans on what’s being said so I’ll use this as a good point to say:
The Spanish dub says: y yo a ti
What it literally means: and I, you
What it probably was in the English script before the CW nerfed it: me too cas
In general: dean is responding that he feels the same way about cas
23 notes · View notes
minimalistmulti · 3 years
Text
Guillermo Rojas aka Dean's mexican dub actor
Harlecon Live on Facebook 12/12/2020
I have never made a post on Tumblr before, English is not my first language, please be kind 🥺
Highlights:
-Guillermo said: "no, the original did not say it, it was not stated clear, but the last phrase was what conluded the whole series. No one saw it coming but the director added it because it was what made sense"
-to say that the latam team (including him) did not see the confession coming but that everyone liked that :')
-heller translator / interviewer + deangirl cat
-making the joke of: I told you that I also loved you because I thought you were not going to come back (joking)
-He has not seen the final 2 episodes and says that he will not see them until he dubs them
--Guillermo saying that he thinks that the Destiel meeting would be a: hello dean 😏
-He said the end would be dean cas and sam taking a well deserved rest
Feel free to add! Or correct me!
I am latina and I am still processing it all.
WATCH IT YOURSELF! THERE IS AN ENGLISH TRANSLATOR AND GIVE GUILLERMO SOME LOVE ❤
17 notes · View notes
gay-fae · 3 years
Text
IM WATCHING THE LIVE WITH THE MEXICAN VOICE ACTOR AND OMGSBSHSHSGFSHSAHBSHSJWJ
TUMBLR MIGHT BREAK AGAIN SO RIP BUT AHHH I AM SCREAMING THE DIRECTOR IM-
It’s times like this when being a Spanish speaker truly comes in handy💀
17 notes · View notes
luxshine · 3 years
Text
Y yo a ti, Cas -segunda parte. Because of course Mexican Cas pulled us out of despair and can throw us back in.
Ok, so the last 24 hours have been a bit of a rollercoaster and now I have another post to write about how dubbing is made. Because I love Misha a lot, and I respect him but… the whole rouge translator thing just doesn’t jive with reality.
Now, first of all I want to make a disclaimer: I do not believe that there’s a conspiracy to keep Dean closeted and away from Castiel. That makes absolutely no sense, no matter how you slice it. Among other things, conspiracy implies intent, and I really doubt the CW, Warner Bros and everyone involved in the marketing choices cares that much. At most, I think that there was a misunderstanding of marketing/PR and now people are doubling down on trying to pretend it didn’t happen. But a conspiracy? Nope. This isn’t THAT important, and it would require a LOT of people involved to make things work.
Which is precisely why the rouge translator thing doesn’t work. Because you would need a conspiracy to MAKE Destiel canon in order for it to be real.
Second: As I write this, I still don’t have an answer from the voice actors. But rest assured, WHEN they reply (or we can organize a panel so YOU guys can ask directly), I will tell you the absolute truth. If I am wrong with my assumptions, and it WAS a rouge translator, I will let you know, and I will admit I was wrong. And if it was from the audio (say, a Jensen adlib) or the actual script? I will also let you know.
Third: I don’t doubt that Misha REALLY believes the rogue translator thing, if it was told to him by TPTB. There’s no reason to believe he knows how dubbing works in Mexico, nor how many people check the final product. Or that he even watched the episode, instead of believing it was a fan clip. Also, I respect him immensely and I don’t want any hate send his way.
That said, let’s go into how dubbing works, again.
For the sake of argument, I will start with the idea that yes, there was a “Rogue translator” who decided that THIS was the perfect moment to make Destiel canon. Not, say, Season 8 when he could have translated an “I need you” from Dean into an “I love you” when the god tablet thing happened, not in season 12, or during the purgatory prayers. No, the best moment was two episodes before the finale, when he had to know that Cas was not coming back. 
And yes, the translator knew Cas was not coming back because when we translate series, we get them in packages of 5 episodes or more at the time. So they must have had 15x16 to 15x21 (The interview special) all together. So they knew that this was Cas’s exit from the series.
Now, in my previous post I said how in the old times, we used vhs tapes and paper copies of the shooting scripts (when they were available that was not always). Now a days, we get the video file and a word document (if we’re lucky. If not, we make the word file). Translate everything. Go through it AGAIN to make sure the lip sync matches and that we don’t have huge speeches when there’s a small window of time to say the speech because of the language differences. Check that we didn’t accidentally used a slang word that only Mexico would understand. If the show is not PG-13, make sure our swearwords are not too bad or too localized. THEN we send it to the studio, which prints about four copies of the script and hands it,and the video, to the Dub director.
The dub director then goes and re-watches every episode, while checking the script. Some directors don’t speak the language, so they’re just checking cadence, time, and the damned lip sync. (And if you, as a translator, don’t match the lip sync? You are either back to training or out of a word if you get too many strikes). So sure, you could slip a change of line there, IF the director doesn’t speak German, or Japanese, or Hindi.
But almost every single dub director speaks English. So a change from “Don’t do this, Cas” to “And I, you, Cas” would be noticed then and there, and changed to the right line. Which means that, for the rogue translator thing to work, we’d have to add also a rogue dub director.
And honestly, do you see a professional dub director with more than 15 years of experience (because you don’t give a series to a newbie, and Supernatural had the same dub director for all it’s run) risking his job for ONE line?
Anyway, in the times before the plague dub actors were called in groups to the study to record, in order to save audio tracks. So, for example, all the Inner Senshi would record together when doing Sailor Moon, and I assume in Supernatural, Sam and Dean’s lines would also be recorded together, while Dean and Cas might have been or not. Depending on times and so on. So you’d had at least 3 people in the studio: Dean’s VA, the dub director and the sound technician. ALL of them checking what was being said, what was in the script, and listening to the original audio.
Some actors would also make corrections to the script there, making some lines easier to read, and, again, checking those damn lip letters (Can you tell I HATE the lip letter thing?) . I remember fondly the VA for Sailor Jupiter, Araceli de Leon (RIP), who was known as “The Corrector”, since she would go through ALL the scripts for everyone with a red pen. The day I handed a script she didn’t find any corrections, I was jumping out of joy. So if 15x18 was recorded AT the dubbing studio? Someone who knew English could’ve caught the difference between the “Don’t do this” and the “And I you”, making it harder for our rogue translator to go unnoticed.
But let’s say it was recorded post-quarantine, when voice actors work alone at home, in their own private sound studios. I have no idea if they would have the director at hand through zoom, but I assume so. In any case, the VA would STILL have the original audio to know how the lines were said, and after 4 years of dubbing Dean Winchester, I will assume that the VA knows at the very least a little bit of English so if his script said “And I, you Cas” but he heard Jensen say “Don’t do it, Cas”, he would’ve made a correction there.
That’s now two people who would have to ignore the rouge translator’s actions, and even help them, in order for this theory to work.
And then the audio goes back to the director, who checks it again, makes sure it is lip synced and well acted, and sent to the audio technician who mixes it all, and now we have a THIRD person who could’ve said “Hey… uhm… this line? Is not what it says in the original” and by this time, we’d have to have a conspiracy to keep that “And I, you, Cas” in the final product.
Which brings me to person number four: Once the dubbing is done? It’s reviewed by the client (In this case, WB Latam), who gives the final say and CAN ask for redubs if necessary.
Story time. When I was doing this for a living, I got a series that had the WEIRDEST line ever. A line that made me triple check I was hearing things right (because it was a damn adlib that I couldn’t check with the script)
It was: “I’ve been listening to jazz even since I was a sperm swimming in my father’s testicles”.
So yeah.
I was a pro, so I didn’t censor it or change it and send it as it was to the director. Who OF COURSE called me and asked “Are you 100% sure that’s the line?” (This was in Japanese, and he didn’t speak Japanese. He trusted me). And I said “yeah, but if you need to change it, we can find another way to say “I’ve been a Jazz fan since before I was born”. “ He, Jack bless him, said “Nah. If that’s the original, let’s keep the original”.
The client was NOT amused and we had to change it in the final product.
Now, this was a throw away line by a secondary character that never appeared again in the series, in a small scene that probably only I remember. And the client still said “Nope, change that”. I’d like to believe that a line that changes the relationship between two main characters would have the same, if not more, scrutiny from TPTB.
Which makes now four people who would have had to either ignore the actions of the rogue translator, or actively participate in a conspiracy to make Destiel Latam canon.
Which, I dunno about you, sounds like way too much effort for something that was going to last for exactly one second before Cas got sucked into the Empty.
Someone made a mistake? Probably. But I am more willing to bet it was whoever sent the master video file to the studio than the dub studio, if that line wasn’t supposed to be there.
478 notes · View notes