Tumgik
#changed some tone stuff
camellia-thea · 10 months
Text
went back through and added and changed some stuff with anatomy because i reread it last night and found some inconsistencies
0 notes
chicanedaze · 6 months
Text
Good adaptations aren't scene by scene, line by line reenactments of a book. It's a completely different medium, that the creators can use to tell the story a different way. Besides budget issues (just writing a scene where a bunch of crazy stuff happens costs about $0, while portraying it on screen is a different matter), the pacing/flow is different in live action stuff than books.
The SPIRIT of the adaptation is what matters. The original PJO movies weren't bad because Annabeth's hair was brown or they didn't say the dialogue straight from the book or dare I argue, because they mixed in elements from further in the series. Rather, it was bad because the vibe was simply far too edgy. Percy was sassy, it did have humor, monsters were fine, but it fell flat on its face because it didn't understand its characters, its world, or its TONE. THE TONE. It was genuinely awful.
Good adaptations expand on the source material without losing the charm of the original. They understand what makes characters tick and what's at the core of the journey, its not about aesthetics or being faithful to the point of being dull and having nothing new to say.
The PJO series is doing that. Having Rick involved probably helped a lot. It has a rocky start, in my opinion. But from the second half of ep. 2 and into ep. 3, I see it gaining its footing.
39 notes · View notes
gwydionae · 4 months
Text
SAY IT WITH ME:
FEMALE CHARACTERS CAN BE WARRIORS AND FEMININE
MALE CHARACTERS CAN BE SMART AND MASCULINE
BEING BOTH IS NOT A "FLAW" WHERE ONE NEEDS TO BE REMOVED
IT'S CALLED "COMPLEXITY"
#i won't tag it#but#HECK if i wanted to chuck episode 5 out my window and then run it over with a car#i mean these issues have definitely been hinted at before ep 5 but that one just went ALL IN#i knew from 3 and 4 what they would probably do with hakoda but GOSH am i bitter about it#i swear if they don't walk this back somehow and make hakoda a bad overbearing dad or whatever i'm gonna riot#and katara's whole 'you know i'm not good at this [womanly] type of stuff' NO SCREW YOU WHOEVER INCLUDED THAT#WHY#if you want a female character that rejects the stereotypes of femininity you'll get one in season 2 gosh DANG IT#you don't need to try and force katara into that role#sokka wanting to use his brain AND fight well is not a flaw#katara wanting to use her waterbending to fight AND knowing how to sew is not a flaw#OH i hate this#i hate this so much#i can understand the need to change story elements to work better in a different format#i don't think they're always doing that WELL but i can understand the need for it#but i will never understand why they felt the need to butcher characters' personalities#again some things won't transfer well i get it i really REALLY do#it's like with sanji in opla how he had to be toned down - that makes sense for a live action adaptation#just removing things simply for the sake of removing them? no just no#'updated for modern audiences' has become a curse to my ears i swear because it always means the same thing#'we're going to remove all complexity and make it as one note as possible so we don't offend anyone'#there was nothing wrong with katara or sokka or aang or anyone else that they needed 'updating' yall are just close-minded#ok rant over just REALLY needed to get that out...
20 notes · View notes
sonknuxadow · 1 month
Text
sonic x shadow generations being rated e10+ isnt really that big of a deal tbh because yes shadow was the first game to receive that rating but thats because it was the first game to be released while that rating existed. and its nowhere near the only sonic game to be rated that way so its honestly not a good representation of what an e10+ sonic game is like. also e10+ is still for kids even if its for older kids theyre not gonna go crazy with the violence and gore and language come on. however i do think it would be funny if they had the characters start swearing again now that we're revisiting shadow game content. i dont think they will though because if they did the little rating thing would say mild language and it only says fantasy violence. but it would be funny.
9 notes · View notes
dimiclaudeblaigan · 3 months
Text
If there is at least one thing I can credit FE for doing better than Tales in localization, it's not trying to actively go out of their way for an entire game to avoid subtext or direct text between two men that is romantic or implied romantic. Funny when it's so present that the attempt doesn't even work; infuriating that it was attempted to begin with.
So as much as I often have issues with some of FE's localizations, at least they have a leg up on loc Tales for that.
#DCB Comments#imagine changing entire sentences and vocal tones just to try to avoid it#if anything I'd say at least in FE the locs just... keep what's there like#they could've toned Soren and Houses Yuri down and they didn't. they just kept their lines or in some cases#especially with Houses Yuri I'd say leaned into them#have to specify bc Houses Yuri got to keep his bi agenda. Vesperia Yuri had the unfortunate issue of#the loc not wanting to keep his gay and trying reeeeally hard to avoid it#including altering entire sentences to avoid any woe is them misunderstandings about men having feelings for each other#meanwhile Houses Yuri is free to call men cute and lo and behold everyone loved that for him#they removed and altered a LOT of Vesperia Yuri's personality traits#(including any ability to express real sadness or fear bc woe is them if he's not a cool edgy man)#but they also really changed his tone toward Flynn PLUS some of what they say to each other#and twisted it to make it sound like Yuri was either angry or wasn't actually emotional abt him#forget the way they brought Grant George in for the DE release and made him sound just completely DEAD with zero personality#like. I can tolerate playing Houses dubbed despite my gripes with it (story based stuff)#it didn't feel like they were trying to alter LBGT+ aspects and they even for some rly leaned into it#basically if you haven't played Vesperia Yuri is... really gay coded. the loc pretended not to notice#in fact he's queer + gay coded bc and doesn't fit male gender norms and the gacha games LOVE that with his hair/outfits#Rays mind you is JP only bc it was shut down very quickly in the west and Vesp Yuri's story in Rays is uh#basically it centers around Flynn he loses his shit to protect Flynn and they do the usual like#don't-admit-it's-gay-outright in fictional media by using the ''Yuri's important person'' shtick#but he activates a special power in the middle of utterly raging to get Flynn back from their enemies#funny thing? that game never made it to that arc. I was told in about five months the western ver would've gotten that#but in some way I'm glad it didn't bc who knows how they would've tried to spin that#It's BAFFLING to me how you can get characters in Tales like JAY but the locs shake in their boots at the idea of queer gays#but given how allergic fictional media is to admitting a male character is gay -gestures to Ike and Vesp Yuri-#I'm not surprised I'm just actually angry that the locs try to censor homosexual relationships as much as possible even when they barely ca#if anyone does know Vesp Yuri and is confused on why I'm calling him gay coded despite what the dub did with Judith feel free to ask#bc I do ship them a little bit myself! but I just recognize that canon wise I really can't see him as anything but gay-demiromantic#but again at least FE locs don't shake in their boots anymore abt same sex pairs including men (side eyes Lucius/Raven)
7 notes · View notes
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
Tumblr media
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
Tumblr media
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
Tumblr media
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Tumblr media
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
Tumblr media
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
Tumblr media
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Tumblr media
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Tumblr media
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
Tumblr media
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Tumblr media
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Tumblr media
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
Tumblr media
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Tumblr media
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Tumblr media
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Tumblr media
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
Tumblr media
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Tumblr media
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
Tumblr media
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
Tumblr media
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Tumblr media
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
Tumblr media
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Tumblr media
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Take a good look."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
Tumblr media
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Tumblr media
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Tumblr media
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Tumblr media
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
Tumblr media
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Tumblr media
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Tumblr media
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Tumblr media
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn that the context/tone for that did not originally exist until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇‍♀️
#GTF JP Vesperia Stuff#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
4 notes · View notes
Note
No more Chris Sale. I wish him all the best, while also hoping his tenure in Atlanta is as injury prone and useless as his last 4 years in Boston.
Rip bird bones gone but not forgotten. Thank you for such memories as the back tattoo, the “he has two fucking pitches” speech, his general unsettling aura, literally knocking M*chado to his knees to win the WS, belly button ring gate, the time he smashed the tv and when asked if the video was a bad look for him said only “that’s their problem for videoing it”, the time he hit a double, the immaculate innings and other great pitching moments that occurred during those rare moments that he wasn’t on the IR
9 notes · View notes
philologique · 22 days
Text
the thai spelling system is my friend <3
2 notes · View notes
dawnthefluffyduck · 1 month
Text
Hello :D small blog update (I've been doing a lot of these lately). I created a Ko-fi account quite a long time ago but never got around to finishing it, mostly due to my class workload. At the time, I just wanted to share a brush set I made and found that I can share documents on Ko-fi without giving out my name. However, with Tumblr tips going away soon, I figured now was a good a time as ever to finish setting up that page.
I was able to get it wrapped up this evening finally, so it's available to take a peek at now! (I linked it in my bio, but idk anything about html so I hope it works). It's a little empty atm, but I'll hopefully have that brush set I mentioned before uploaded soon! It'll be free, I'm mainly just using the feature that lets me share files without attaching my real name to them.
That being said, this is really only meant to be a tip system, so while any donations would be massively appreciated, please don't feel obliged to tip just because the option exists now! All of my art is free to look at, and I have no plans to put any of my work behind a paywall in the future. This isn't for commissions just yet either; the page is only there just in case you see a drawing you like and want to help support me in making more drawings in the future :)
I'm bad at wrapping posts up so, that's all I really had to say; thank you guys for reading this and sticking around on my blog so long! Goodnight, sleep tight, and I'm bad at rhyming so drink some water💧💧
6 notes · View notes
vaugarde · 1 month
Text
terribly sorry for progressively getting more and more annoyed and tired with jn. this show kinda gets a lot more exhausting on a rewatch when you know its not going to get better
#i think what happened when it was airing was that like. it was the direct successor to sun and moon right?#and that was a show EVERYONE shat on when it got revealed. the setting the art change the shift to a goofier style etc etc#but then it aired and aside from some hiccups while adjusting the first few eps- sm turned out to be a joy of a show#not just for a casual watch- you can tune on most episodes without context and just have a pleasant time bc its a cozy show#but also if youre more into the battle scene bc this series kinda goes hard on them#and while the episodes had a goofier tone to them the episodes never felt like they were talking down to its audience#everyone brings up the deaths and how maturely they were handled but seriously- they didnt need to go that hard on the minior episode#and yet- it took fans a long time to really come around to it and stop giving it bad faith criticism#the most popular youtubers were finding every excuse to shit on it and mock the fans#so i think when jn was announced with another slight art shift and a different format- i think we all got a little defensive over it#like hey sm had hiccups too! jn just needs some time to grow into itself and find its footing#and we had no reason to think it wouldn’t. like there were some red flags like how mimey was handled and some clickbait episodes#but we got genuinely nice episodes back then too! the scorbunny eps were neat and ash and gohs intro eps are great#the pichu opening is REALLY strong and i thought it showed a ton of promise for the show#the leon and eternatus stuff was being set up#so i waited for jn to pick up and waved off a lot of criticism as bad faith bc hey. ppl were ruthless to sm and forgetting that we do have t#to work with the limit that its a childrens series. which is fine.#but well…… suddenly we’re in the final arc and its not better. its worse. holy shit did it get worse#episodes like the drizzile one were now the exception. not the rule.#most episodes that are pleasant on a first watch became an absolute slog on a rewatch#the ‘’fanservice’’ feels more like a marketing ploy than an attempt to respect the characters. the production value was a goddamn mess.#entire arcs went unresolved#so it gave me rose tinted glasses until it all fell apart at once for me at the end#but now i have the joyful experience of watching the whole thing through knowing damn good and well it gets worse. yay#echoed voice#jn lb
5 notes · View notes
monty-glasses-roxy · 4 months
Note
Gregory
Through a stick
* Animatronics cassie and Roxy/Roxanne wolf both fight the wolf programming in there systems *
Yeah lmao
Not sure if that'd carry over to Cassie though. If Cassie is a human girl turned animatronic then her thoughts, feelings, instincts, etc. won't have changed that much I don't think? They wouldn't need to program anything really except basic things that allow her to control her body and stuff so I dunno if she'd get many Dogisms
Roxy is fucked though. Anyone that snitches about the effects a squeaky toy has on her brain will die. And be completely deafened by Roxy squeaking said squeaky toy to death whilst running around at full speed. A squeaker will give her the zooms and they're so fucking difficult to contain. She can't stop them. She can only prolong the inevitable. And she can only do it for so long before she snaps, grabs the squeaky thing with her teeth and zooms.
I love Roxy's Dogisms they're very fun
3 notes · View notes
Text
judging by the "fixes" they've applied to fern and i'm fairly sure also to a few other genes, they likely intend to flatten and generic-ify EVERY gene that does anything interesting with especially the top feathers portion of the wings. :/
#flight rising#the ridiculously strict standardization guidelines they seem to put every gene through recently are actively detrimental to looking good#i don't know why they can't seem to get the idea that different body shapes showing the same gene a little differently is a GOOD thing#rather than every single gene appearing to be the exact same flat pasted on texture. undel's book had a whole thing on that how'dthey forge#we like it when each dragon's shape does something a little unique with gene expression! it makes it worth actually having different breeds#i think whatever tone-deaf standardization guidelines they're following are likely also actively detrimental to ancient breed design creati#and might even be part of the reason why we haven't gotten any dragons with stuff like turtle shells for the secondary gene yet#because under the current personality-sucking apparent standardization guidelines they would not be allowed to try to adapt any modern gene#to a shell-backed dragon shape#because tweaking them to work on that shape and actually look good would be considered by their standards changing them too much#even though the difference on a majority of genes wouldn't be any greater than the difference between some genes on skydancer vs other wing#under the standardization rules they seem to follow they may literally not be allowed to design even any ancient dragons w/ nonwing seconda#much less with any truly mold-breaking shapes or concepts of wings. they seem to struggle just with figuring out how to apply it to feather#off the top of my had some wing-“wing”-and secondary gene area ideas that would be absolutely possible but i'm fairly sure they'd never do-#“feathers” are actually smaller membranous wings like a fractal. mane. elaborate peacock tail instead of wings. body fins. head frill. bell#throat fan. head crest. overlapping hard scalelike spines flattened into something like a spinosaurus crest. sailfin 2!. inorganic wings.#all of these things are entirely feasible and i have thought on how to adapt genes to them extensively but they would likely never do it#because peregrine-for example-would look perfectly fine-better even- applied to the trailing edges of overlapping armadillo plates#except fr's standardization rules seem to be so ridiculously strict that they would say it can only be on the trailing edge of a wing shape#they just seem to want every gene to be the exact same pasted on flat texture on everything even when it makes no sense on the dragon shape#and even when following that design principle actively looks worse. which it mostly does. it demands they suck the 3d out of everything.#so we end up with a game where every dragon looks like someone put a cutout of a texture on it and adapting it to the 3d shape is a “bug”#give us MORE breeds with anatomical features that cause small but consistent deviations in the depiction of genes!#not less!#it's the tundra butterfly dark manes all over again#we LIKE slight variety that makes sense on the dragon's unique shape! unique forms demand unique adaptations! not flattening!#undel wrote an entire section of an artbook about how patterns should be adapted to your subject's anatomy and shape how did they all forge#is this one of those corporate “to preserve our brand identity” things? is it a loud minority/“listening to the wrong feedback” thing?#it's gotten to the point that there's basically no point even scrying most breeds until at least a year after they come out#because inevitably they're going to abruptly “fix” every single gene that looks interesting and good
6 notes · View notes
t-u-i-t-c · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ohranger (1995-1996)
#ohranger lb#super sentai lb#umbrella.thoughts#umbrella.posts#that's a wrap everybody!!#so have some screencaps i took throughout watching#i think it was nice but not the best#i think that once the blocker robos were introduced we lost sight#like a ton of things would randomly happen like in the end there's no build up to bara micron the empire just has the ability to make this#machine and then they can also make demon dimensions???#even earlier on the emperor landed on another planet and survived but only his head but he had a whole lab???#riki never really becomes more than a guardian of dorin and i think they could have done a lot with lore when riki and dorin were introduce#but instead they kinda just pop in from time to time and dorin just can summon the crystal and save the ohrangers#machines don't sleep and then the baby needs to take a nap???#the emperor was the only one that survived all those years ago but other machines are recognized from the same time???#i didn't mind the tone change but i think they could have made it less dark without sacrificing the story#there was just a lot that didn't need to be there or stuff that took too much time#there was so many robots and half of them are rushed into the story like they were made bc miura knew they'd need them but how???#i would have liked to know more about the characters too#i think we had really interesting development in the beginning but eventually we were trying so hard to raise the stakes that the ohrangers#became standard characters where i think they could've been iconic#i don't mind not knowing everything but seeing little bits of bonding between the members isn't enough for me to love the team completely#this is getting really long so in short it think it was a strong start but fumbled after the blocker robos were introduced the show had#potential and quite a few really good episodes with interesting themes#so yeah i thought it was fun and i like the team but overall it's not too high on the list
8 notes · View notes
kulemii · 4 months
Text
Tumblr media
and so anyway, we're in love now. anyone interested in a wedding invite?
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2 notes · View notes
Text
I am pissed.
#At a Lot of things in rl#At people around me#At a lot of fact#AT MYSELF#then at fandom stuff too (I blocked. Without even thinking but it still frustrates me)#Just So MANY things and more mainly at the fact#I don't even know if my anger si valid (it isn't. I KNOW I shouldn't take this stuff seriously because they've internalised it for AGES and#being mad at them is not going to change anything. But I just. Idk. I am supposed to be grateful and love them and I DO but I. I just.#THEN I come upon this fucking condescending blog (which doesn't even exist any more but what I saw was some posts from it ig) and it made#My blood boil (it was about~~bad~~ fanfics#Like on one hand yes some fanfics are stupid™(inherently homophobic ones bashing fics etc)#But like. Unless the authors have stated they are comfortable with critiques you don't get to be assholes#Like. Maybe the blog just meant to poke fun and I don't even know if that blog was stupid and BAD and it could just#Be I dislike the tone or something#Which is valid because things don't have to be bad just because I dislike them but. UGHHHHHHHHHHHHH#And then I just somehow started thinking abt the fact that#Sometimes people mean a lot to me but I don't necessarily mean that much to them#AND THAT'S OKAY.#So it felt kind of entitled of myself to feel upset at that or something#(on the surface level I feel like I know it isn't necessarily that simple#And this whole thought process is nearly bullshit#so I just. I am tired I just want to enjoy things and I want to care about people and show them that I want to form long lasting healthy#Relationships#And I incredibly tired of whining about it on the main but writing it down just feels like I am telling at a fucking wall and it is make me#feel like shit and I can't.#I am learning and unlearning and learning#And ftr I know I can just not engage with opinions which I KNWO will piss me off or make me feel sad#it's on me and I know it but it's also just that#I want to read perspectives contradicting my own and understand people while disagreeing with them#But I guess I haven't reached the mental space to that just yet
7 notes · View notes
dimiclaudeblaigan · 1 year
Text
mfw finding out that the localization of hopes literally cut an entire frame out of a scene
like can we not
can we not try to make felix seem more angry and edgy than he actually is by removing him smiling/not being aggressive for the explicit purpose of making him seem significantly angrier as a person/purposely not portraying him in a good light
like no seriously tell me why they literally went out of their way to remove an entire frame of him when it didn't improve the scene to remove it and instead paints him in a worse light
#DCB Comments#they do everything they can and bend backwards to make edelgard so uwu so good and justified#but when it comes to other characters who don't fawn over her they actively go out of their way to#remove scenes and change sentences completely to make those characters look worse#or just totally remove lines that might do her verbal harm. I recall a Sylvain line that got#totally removed from the loc too. in the Felix case it just serves to make him look more mean#and I'm noticing this trend of removing things that make characters seem good/better/nicer unless it's Edelgard#in which they bend backwards to do right by her and add in words to make her seem better#Felix's situation is just like with Rhea where they changed her tone/behavior to match Edelgard's view of her#rather than just translating her lines properly and keeping her tone the same in the loc#for some reason the loc is hellbent on making Rhea and Felix seem like terrible people and removing#most if not all instances of them being good people. it's even more glaring of an issue in Hopes in this case#bc Felix has a dramatically less amount of reasoning to be as aggressive as he in Houses#his banter with Dimitri could've just been friendly and reminiscent of them being childhood friends as it is in JP#but in the loc they just went nah this one single frame makes Felix seem like a better person with better relationships#better cut that out so ppl don't get the ~wrong idea~ about him and think he's actually more mellowed out in this game#-.-#DCB Three Hopes Stuff
8 notes · View notes