A fantasy read-list: B-2
Part B: The First Classical Fantasy
2) On the other side, a century of France...
As I said in my previous post, for this section I will limit myself to two geographical areas: on one side the British Isles (especially England/Scotland), and now France. More specifically, the France of fairytales!
Maybe you didn’t know, but the genre of fairy tales, and the very name “fairy tale” was invented by the French! Now, it is true that fairytales existed long before that as oral tales spread from generations to generations, and it is also true that fairy tales had entered literature and been written down before the French started to write down their own... But the fairytale genre as we know it today, and the specific name “fairy tale”, “conte de fées”, is a purely French AND literary invention.
# If we really want to go back to the very roots of fairy tales in literature, the oldest fairytale text we have still today, it would be a specific segment of Apuleius’ The Golden Ass (or The Metamorphoses depending on your favorite title). In it, you find the Tale of Psyche and Cupid, and this story, which got MASSIVELY popular during the Renaissance, is actually the “original” fairytale. In it you will find all sorts of very common fairytale tropes and elements (the hidden husband one must not see, the wicked stepmother imposing three impossible tasks, the bride wandering in search of her missing husband and asking inanimate elements given a voice...), as well as the traditional fairytale context (an old woman telling the story to a younger audience to carry a specific message). In fact, all French fairytale authors recognized Psyche and Cupid as an influence and inspiration for their own tales, often making references to it, or including it among the “fairytales” of their time.
# The French invented the genre and baptized it, but the Italian started writing the tales and began the new fashion! The first true corpus, the first literary block of fairytales, is actually dating from the 16th century Italy. Two authors, Straparola and Basile, inspired by the structure, genre and enormous success of Boccace’s Decameron, published two anthologies respectively titled, Piacevoli Notti (The Facetious Nights) and the Pentamerone, or The Tale of Tales. These books were anthologies of what we would call today fairytales, stories of metamorphosed princes, and fairies, and ogres, and magical animals, and bizarre transformations, and curses needing to be broken, and damsels needing to be rescued... In fact, these books contain the “literary ancestors” and the “literary prototypes” of some of the very famous fairytales we know today. The ancestors of Sleeping Beauty (The Sun, the Moon and Thalia), Cinderella (Cenerentola), Snow-White (Lo cuorvo/The Raven), Rapunzel (Petrosinella) or Puss in Boots (Costantino Fortunato, Cagliuso)...
However be warned: these books were intended to be licentious, rude and saucy. They were not meant to be refined and delicate tales - far from it! Scatological jokes are found everywhere, many of the tales are sexual in nature, there’s a lot of very gory and bloody moments... It was basically a series sex-blood-and-poop supernatural comedies where most of the characters were grotesque caricatures or laughable beings. We are far, far away from the Disney fairytales...
# The big success and admiration caused by the Italian works prompted however the French to try their hand at the genre. They took inspiration from these stories, as well as from the actual oral fairytales that were told and spread in France itself, and turned them into literary works meant to entertain the salons and the courts. This was the birth of the French fairytale, at the end of the 17th century - and the birth of the fairytale itself, since the name “fairy tale” was invented to designate the work of these authors.
The greatest author of French fairytale is, of course, Charles Perrault with his Histoires ou Contes du Temps Passé (Stories or Tales of the Past), mistakenly referred to by everyone today as Les Contes de Ma Mère L’Oie (Mother Goose Fairytales - no relationship to the Mother Goose of nursery rhymes). Charles Perrault is today the only name remembered by the general public and audience when it comes to fairytales. He is THE face of fairytales in France and part of the “trio of fairytale names” alongside Grimm and Andersen. He wrote some of the most famous fairytales: Sleeping Beauty, Puss in Boots, Cinderella... He also wrote fairytales that are considered today classics of French culture, even though they are not as well known internationally: Donkey Skin, Diamonds and Toads or Little Thumbling. The first Disney fairytale movies (Sleeping Beauty, Cinderella) were based on his stories!
But another name should seat alongside his. If Charles Perrault was the father of fairytales, madame d’Aulnoy was their mother. She was for centuries just as famous and recognized as Charles Perrault - when Tchaikovsky made his “Sleeping Beauty” ballet, he made heavy references to both Perrault and d’Aulnoy - only to be completely ignored and erased by the late 19th and early 20th centuries, for all sorts of reasons (including the fact she was a woman). But Madame d’Aulnoy had stories translated all the way to Russia and India, and she wrote twice more fairytales as Perrault, and she was the author of the very first chronological French fairytale! (L’Ile de la Félicité, The Island of Felicity). Her fairytales were compiled in Les Contes des Fées (The Tales of Fairies), and Contes Nouveaux, ou Les Fées à la mode (New Tales, or Fairies in fashion) - and while for quite some times madame d’Aulnoy fell into obscurity, many of her tales are still known somehow and stayed classics that people could not attribute a name to. The White Doe (an incorrect translation of “The Doe in the Wood), The White Cat, The Blue Bird, The Sheep, Cunning Cinders, The Orange-Tree and the Bee, The Yellow Dwarf, The Story of Pretty Goldilocks (an incorrect translation of “Beauty with Golden Hair”), Green Serpent...
A similar warning should be held as with the Italian fairytales - because the French fairytales aren’t exactly as you would imagine. These fairytales were very literary - far away from the short, lacking, simplified folklore-like tales a la Grimm. They were pieces of literature meant to be read as entertainment for aristocrats and bourgeois, in literary salons. As a result, these pieces were heavily influenced (and heavily referenced) things such as the Greco-Roman poems, or the medieval Arthuriana tales, and the most shocking and vulgar sexual and scatological elements of the Italian fairytales were removed (the violence and bloody part sometimes also). But it doesn’t mean these stories were the innocent tales we know today either... These fairytales were aimed at adults, and written by adults - which means, beyond all the cultural references, there are a lot of wordplays, social critics, courtly caricatures and hidden messages between the lines. The sexual elements might not be overtly present for example, but they are here, and can be found for those that pay attention. These stories have “morals” at the end, but if you pay attention to the tale and read carefully, you realize these morals either do not make any sense or are inadequated to the tales they come with - and that’s because fairy tales were deeply subversive and humoristic tales. People today forgot that these fairytales were meant to be read, re-read, analyzed and dissected by those that spend their days reading and discussing about it - things are never so simple...
# While Perrault and d’Aulnoy are the two giants of French fairytales, and the ones embodying the genre by themselves, they were but part of a wider circle of fairytale authors who together built the genre at the end of the 17th century. But unfortunately most of them fell into obscurity... Perrault for example had a series of back-and-forth coworks with a friend named Catherine Bernard and his niece mademoiselle Lhéritier, both fairytale authors too. In fact, the “game” of their “discussion through their work” can be seen in a series of three fairytales that they wrote together, each author varying on a given story and referencing each-other in the process: Catherine Bernard wrote Riquet à la houppe (Riquet with the Tuft), Charles Perrault wrote his own Riquet à la houppe in return, and mademoiselle Lhéritier formed a third variation with the story Ricdin-Ricdon. Other fairytale authors of the time include madame de Murat/comtesse de Murat, mademoiselle de La Force, or Louise de Bossigny/comtesse d’Auneuil. Yes, the fairytale scene was dominated by women, since the fairytale as a genre we perceived as “feminine” in nature. There were however a few men in it too, alongside Perrault, such as the knight de Mailly with his Les Illustres Fées (Illustrious Fairies) or Jean de Préchac with his Contes moins contes que les autres (Fairy tales less fairy than others).
A handful of these fairytales not written by either Perrault or d’Aulnoy ended up translated in English by Andrew Lang, who included them in his famous Fairy Books. For example, The Wizard King, Alphege or the Green Monkey, Fairer-than-a-Fairy (The Yellow Fairy Book) or The Story of the Queen of the Flowery Isles (The Grey Fairy Book).
# These people were however only the first wave, the first generation of what would become a “century of fairytales” in France. After this first wave, the publication of a new work at the beginning of the 18th century shook French literature: Antoine Galland translation+rewriting of The One Thousand and One Nights, also known later as The Arabian Nights. This work created a new wave and passion in France for “Arabian-flavored fairytales”. Everybody knows the Arabian Nights today, thanks to the everlasting success of some of its pieces (Aladdin, Ali Baba and the Forty Thieves, Sinbad the Sailor, The Tale of Scheherazade...), but less people know that after its publication in France tons of other books were published, either translating-rewriting actual Arabian folktales, or completely inventing Arabian-flavors fairytales to ride on the new fashion. Pétis de la Croix published Les Milles et Un Jours, Contes Persans, “The One Thousand and One Days, Persian tales” to rival Galland’s own book. Jean-Paul Bignon wrote a book called Les Aventures d’Abdalla (The Adventures of Abdalla), and Jacques Cazotte a fairytale called La Patte de Chat (The Cat’s Paw). I could go on to list a lot of works, but to show you the “One Thousand and One” mania - after the success of 1001 Nights and 1001 Days, a man called Thomas-Simon Gueulette came to bank on the phenomenon, and wrote, among other things, The One Thousand and One Hours, Peruvian tales and The One Thousand and One Quarter-of-Hours, Tartar Tales.
# Then came what could be considered either the second or third “wave” or “generation” of fairytales. It is technically the third since it follows the original wave (Perrault and d’Aulnoy times, end of the 17th) and the Arabian wave (begining of the 18th). But it can also be counted as the second generation, since it was the decision in the mid 18th century to rewrite French fairytales a la Perrault and d’Aulnoy, rejecting the whole Arabian wave that had fallen over literature. So, technically the “return” of French fairytales.
The most defining and famous story to come of this generation was, Beauty and the Beast. The version most well-known today, due to being the shortest, most simplified and most recent, was the one written by Mme Leprince de Beaumont, in her Magasin des Enfants. Beaumont’s Magasin des Enfants was heavily praised and a great best-seller at the time because she was the one who had the idea of making fairytales 1- for children and 2- educational, with ACTUAL morals in them, and not fake or subversive morals like before. If people think fairytales are sweet stories for children, it is partially her fault, as she began the creation of what we would call today “children literature”. However Leprince de Beaumont did not invent the Beauty and the Beast fairytale - in truth she rewrote a previous literary version, much longer and more complex, written by madame de Villeneuve in her book La Jeune Américaine et les contes marins (The Young American Girl and the sea tales). Madame de Villeneuve was another fairy-tale author of this “fairytale renewal”. Other names I could mention are the comtesse de Ségur, who wrote a set of fairytales that were translated in English as Old French Fairytales (she was also a defender of fairytales being made into educational stories for children), and mademoiselle de Lubert, who went the opposite road and rather tried to recreate subversive, comical, bizarre fairytales in the style of madame d’Aulnoy - writing tales such as Princess Camion, Bear Skin, Prince Glacé et Princesse Etincelante (Prince Frozen and Princess Shining), Blancherose (Whiterose)...
Similarly to what I described before, a lot of these fairytales ended up in Andrew Lang’s Fairy Books. Prince Hyacinth and the Dear Little Princess, Prince Darling (The Blue Fairy Book), Rosanella, The Fairy Gifts (The Green Fairy Book)...
# The “century of fairy tales” in France ended up with the publication of one specific book - or rather a set of books. Le Cabinet des Fées, by Charles-Joseph Meyer. As we reached the end of the 18th century, Meyer noticed that fairy tales had fallen out of fashion. None were written anymore, nobody was interested in them, nothing was reprinted, and a lot of fairytales (and their authors) were starting to fall into oblivion. Meyer, who was a massive fan of fairytales, hated that, and decided to preserve the fairytale genre by collecting ALL of the literary fairytales of France in one big anthology. It took him four years of publication, from 1785 to 1789, but in a total of forty-one books he managed to collect and compile the greatest collection of French literary fairytales that was ever known - even saving from destruction a handful of anonymous fairytales we wouldn’t know existed today if it wasn’t for his work. In a paradoxical way, while this ultimate collection did save the fairytale genre from disappearing, it also marked the end of the “century of fairytales”, as it set in stone what had been done before and marked in the history of literature the fairytale genre as “closed off”. All the French fairytales were here to be read, and there was nothing more to add.
Ironically, Le Cabinet des Fées itself was only reprinted and republished a handful of times, due to how big it was. The latest reprints are from the 19th century if I recall correctly - and after that, there was a time where Le Cabinet was nowhere to be found except in antique shops and private collections. It is only in very recent time (the late 2010s) that France rediscovered the century of fairytales and that new reprints came out - on one side you have cut-down and shortened versions of Le Cabinet published for everybody to read, and on the other you have extended, annotated, full reprints of Le Cabinet with additional tales Meyer missed that are sold for professional critics, teachers, students and historians of literature. But the existence of Le Cabinet, and Meyer’s great efforts to collect as much fairytales as possible, would go on to inspire other men in later centuries, inciting them to collect on their own fairytales... Men such as the brothers Grimm.
23 notes
·
View notes
A fantasy read-list: B-1
Part B: The First Classical Fantasy
1) On one side, the British Isles...
We looked at the most ancient roots of the fantasy genre, which are... well, literaly antique roots - the texts of the Antiquity, the myths and mythologies of the world, the legends of the so-called “pagans” and the tales of long-gone societies, cultures and civilizations. Plus the true, literal “medieval fantasy” and some Arthuriana sprinkled at the top. Now I want to explore the Renaissance fantasy - or rather the first wave and apparition in literature of true “proto-fantasy”. These classical works that are still heavy influences and inspirations on modern fantasy pieces, but are younger than all the mythological and medieval stuff.
Given this huge read-list promises to be very big, very long and span over several years, I will try to restrain myself here to two nation-tied phenomenon. And in this specific post I will look at a given wave of “classical proto-fantasy” in the British Isles... Beginning with none other than...
# Shakespeare. William Shakespeare, the Bard of Avalon, the greatest playwright of England and a man whose work shaped our common imagination and popular culture today. Of course, since this list is focused about the wide genre of fantasy, I must start by listing his more openly supernatural and fantastical plays. On one side you have a lighter, more colorful and whimsical world of wonders and magic, in the shape of supernatural comedies, be it A Midsummer Night’s Dream, with its now world-known depiction of the fairy court as the Titania-Oberon-Puck triangle, or The Tempest, which implanted archetypal figures such as Prospero the wizard, Ariel the aerial spirit or the monstrous Caliban. On the darker side of fantasy, you have the grim and nightmarish tragedies that are Hamlet, one of the most famous cases of royal hauntings and madness in the history of theater, or Macbeth, which changed forever the way people view witches throught its iconic trio of Weird Sisters.
But the beautiful thing with Shakespeare is that even in his more “mundane” and “realistic” works, the magic never truly goes away. Thanks to his poetic writing and his love of symbolism and mysticism, Shakespeare maintains throughout his work a fantastical ambiance, an ambiguous tone that opens the door for many oniric sequences or supernatural readings. The description of Mab, queen of fairies, in Romeo and Juliet was just as influential on fairy folklore as A Midsummer Night’s Dream. The abnormal storm and pagan madness of King Lear leaves one wondering about the true cosmic powers at work here. And even in historical works witchcraft is never far away - such as with Richard III, where devilish forces and hellish characters are at play in an well-recorded historical event...
# But beyond Shakespeare, or rather all around him, there was a constellation of other poets and playwrights who helped conceive, flesh out and develop this “wonder-wave” that swept across Elizabethan England. Take Shakespeare’s most famous rival for example, Christopher Marlowe, who wrote The Tragical History of Doctor Faustus, the first ever adaptation of the Faust legend for the stage. You have Edmund Spenser and his mystical fay epic, The Faerie Queene, which influenced not just Shakespeare but many more authors of knight adventures and fairy works. I can also mention Michael Drayton’s Nimphidia, The Court of Fairy (or Nymphidia depending on how you write it), a poem drawing from Shakespeare’s fairy characters to depict all the affairs, treacheries and secrets at the otherworld’s court ; or the various Elizabethan retellings of Ovid’s Metamorphosis written by John Lily (Endymion, Midas, Galathea...).
# And of course, I have to point out here that beyond specific authors, Shakespeare’s fantastical works drew from a lot of various sources, all representing different fragments or aspects of the way people approached the supernatural, folklore and legends in their time. For example, the more Jacobean play The Witch by Thomas Middleton, which had elements reused for Macbeth ; or the Daemonologie of King James, which also influenced Shakespeare’s writing of demons and witches. I can also drop here names going from quite obscure today, such as The Spanish Tragedy of Thomas Kyd, to behemoths of culture, like Dante’s Divine Comedy.
# Speaking of a man of the Isles who explored and influenced the fairy literature... I have to mention Robert Kirk, and his treatise on fairies and ghost known as The Secret Commonwealth. To this day, Kirk is still considered one of the greatest folklorists and collector of supernatural tale and fairy/ghost/witch beliefs of the 17th century, and The Secret Commonwealth stays one of the major “fairy books”.
# Leaving a bit the topic of fairies, I will conclude this post with one name... Ossian. During the 18th century, James Macpherson discovered and translated ancient Gaelic texts of Scotland - a series of epic poems attributed to a legendary bard by the name of Ossian. He started by translating Fingal, An Epic Poem in Six Books, and then worked on Temora, An Ancient Epic Poem, before collecting it all as The Works of Ossian. This discovery and translated was a HUGE phenomenon, and a revolution in the world of culture. Up until that point, people had praised the Homeric epics and thought the “Homeric phenomenon” was a one-time thing that couldn’t have happened anywhere else but Ancient Greece... And yet here were these great, glorious, excellently done, epic poems of mythical heroes and ancient witchcraft and gods, attributed to a mythical god-inspired bard and poet, part of another form of Antiquity than the Greco-Roman one. People jubilated upon discovering the “Celtic Homer”, and praised these grea poems proving that the Greek epics could be challenged by Gaelic sagas...
... But the thing is that James Macpherson probably never translated those works, and that maybe Ossian was a purely fictional invention. You see, James Macpherson was a poet himself with not much success before “discovering” the works of Ossian, and he was deeply passionate about ancient Scottish poetry and Celtic texts and the like, collecting them and imitating them. Despite their enormous importance and influence for literary movements, and painters across Europe, and poets for centuries to come, the poems of Ossian are clearly artificial in nature, written by Macpherson alone without any “translation” required. The poet purposefully created a “Celtic Homer”, as a way to sell his work - and selling it did! Mind you, the Ossian poems stay true to the texts and essence of ancient Celtic legends and myths. Macpherson knew his sources, as I said was passionate about ancient Gaelic poetry, and he took inspiration and influence from works such as the Ulster cycle, the Fenian cycle, the Book of the Dun Cow, the Book of Lismore or The Yellow Book of Lecan... The very fictional character of Ossian was actually shaped after the mythological character of Oisin. But Ossian and his poems stay an artificial creation of an 18th century poet, even though they fit perfectly alongside antique Celtic texts. It is similar to how nowadays Titania is an integral part of fairy folklore, and yet she was a literary inventon of Shakespeare for one of his plays.
9 notes
·
View notes