Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
Fun Fact
Kazakhstan’s Minister of Communications and Informatics has blocked the Tumblr site because it contained 60 sites of terrorism, extremism, and pornography in 2015.
★ Mens Chika Idol Wa Kakoku Sugiru by Yukari Neru
★ Yankyee Omega wa Juuousama no Mono (Delinquent Omega Belongs to the Beast King!) vol.3 by Kumagoroshi
★ Oretachi Namamono desu (We are Namamono?, There's Fanfiction About Us?) vol.3 by Koshiora Tsubame
★ Yamikin Shinshi No Kiken Na Akuheki by Satou Hachiko
★ Katayori Ga Aru Ai Nano De by Shichimiya
★ Boku No Tsugai Wa Neko Shinshi by Asanae Arata
★ Hoshi wo Tsukamaeru by Uno Yukiaki
★ Lost Virgin how to sex vol.2 by Nagi Wataru
Shima Kakoku / 島 霞谷, b. 1827, d. 1870
Self Portrait
Japan (1864?)
[Source]
It’s actually a little uncertain whether the picture above is a self-portrait. Although it’s labelled as such in the link, the text claims that it was taken by Shima’s wife, Shima Ryu / 島 隆, b. 1823, d. 1900, and is the first recorded photo to be taken by a Japanese woman. The two had learned photography together and operated a photo studio in Edo.
Of course, many of the photographic self-portraits I have on this blog didn’t have the subjects snapping the shutter themselves. And I have no way of knowing who composed the shot above.
Whatever the case, it’s a historically important image.
Kokyou ni Nishiki o Kazaru Beshi / Return Home in Glory
Well, with recent inspiration, I have finally hunkered down and returned to the karaoke lyric + interjection translations. Might as well resume from Ishin karaoke as that’s where I last left off... a few years ago.
youtube
This song is the one Nagakura (Saejima) sings proudly. Now, this is the full version of the song, but here is the link to another video feat. Saito, aka Sakamoto singing along. For convenience, I’ll translate the interjections in time with the song, as I’ve done for Samurai Ondo before, with a bit of freedom to rearrange because this is the full version.
Lyric translations credited to this trusted site, but the interjections are all mine, baby!
Japanese romaji lyrics:
Saito (intro):
kokyou ni nishiki o kazaru beshi!
kokyou ni nishiki o kazaru beshi!
agareyou kachidoki kippareyou Nagakura!
Nagakura:
mazushiku henpi na katainaka
Saito:
a sore!
Nagakura:
umare ochitaru sono hi yori
Saito:
a doushita!
Nagakura:
kono mune yadoru nichirin no
Saito:
hai!
Nagakura:
atsuki hokori wa moeteiru
Saito:
konjou!
Nagakura:
nashitogero gekokujou oya koukou
Saito:
kippareyou Nagakura!
Nagakura & Saito:
kokyou ni nishiki wo kazaru beshi!
Nagakura (intermission): *
hima no yoru niwa mashi na akashi hiji ni aru
yumegatari wa mottekoi otoko mo
kokyou ni nishiki o kazaru beshi!
semattara basho o kimeru dekakeru mae ni
kono basho ni modoran ttekoto dana!
Nagakura:
osanaki koro no omoide mo
tomo mo kazoku mo hatsukoi mo
watashi wa subete oite kita
jounetsu hitotsu wo tomo ni shite
sabireteiru garantou no furusato wo
dodekai nishiki de kazaru beshi!
kakoku mo jigoku mo kamai wa senu zo
kutsuu mo hitsuu mo okamai shimasenu zo
shinzuru wa yamatodamashii agero shiroboshi
Nagakura & backup (intermission):
kokyou ni nishiki o kazaru beshi
kokyou ni nishiki o kazaru beshi
kokyou ni nishiki o kazaru beshi
kokyou ni nishiki o kazaru beshi
Nagakura (spoken):
kokyou ni nishiki o kazaru beshi!
Nagakura:
nashitogero gekokujou oya koukou
Saito:
kippareyou Nagakura!
Nagakura & Saito:
kokyou ni nishiki wo kazaru beshi!
* [T/N: Because Koyama-san tends to mumble a lot while he voice acts for Nagakura (and Saejima), it’s difficult for me to pick out exactly what he says, so I’m putting in a lot of guesswork. Hopefully what context I did pick up makes up for it.]
English lyrics:
Saito (intro):
Return home in glory!
Return home in glory!
Let out your victory cry, be resolute, Nagakura!
Nagakura:
Since the day I was born
Saito:
A sore!
Nagakura:
in the poor, remote country
Saito:
Ah, so then?
Nagakura:
A pride as hot as the sun
Saito:
Hai!
Nagakura:
has been burning in my chest
Saito:
You got guts!
Nagakura:
I will do it: domination of my seniors, filial piety
Saito:
Be resolute, Nagakura!
Nagakura & Saito:
and return home in glory!
Nagakura:
Father...
Saito:
Oh, Father~
Nagakura:
I won't come home empty-handed
Saito: *
Not empty-handed~
La la la la la la la la~
Nagakura:
Mother...
Saito:
Oh, Mother~
Nagakura:
I will repay my debt of gratitude to you
Saito: *
My gratitude~
Be resolute, Nagakura!
Nagakura (Saito):
Let me show you (Hai!) the Japanese spirit, (Hai!) let's let out a victory cry!
Saito:
Let out your victory cry!
Nagakura (intermission):
On a toilless night, men who’d rather idle all night
you who bring fantastic tales with them
Return home in glory!
Before you decide your place to go and head out
know that you won’t be coming back here!
Nagakura:
Memories of my youth
my friends, family and first love
I left them all behind
taking with me only a passion
Nagakura:
I'm going to bring huge glory
to my desolate, empty hometown!
Nagakura:
Come harshness or hell
Come pain or bitterness
Have faith in the Japanese spirit and put up a victory mark!
Nagakura & backup (intermission):
Return home in glory
Return home in glory
Return home in glory
Return home in glory
Nagakura (spoken):
Return home in glory!
Nagakura:
I will do it: domination of my seniors, filial piety
Saito:
Be resolute, Nagakura!
Nagakura & Saito:
and return home in glory!
Nagakura:
Father...
Saito:
Oh, Father~
Nagakura:
I won't come home empty-handed
Saito:
Not empty-handed~
La la la la la la la la~
Nagakura:
Mother...
Saito:
Oh, Mother~
Nagakura:
I will repay my debt of gratitude to you
Saito:
My gratitude~
Be resolute, Nagakura!
Nagakura:
Let me show you the Japanese spirit, let's let out a victory cry!
Saito:
Let out your victory cry!
(music)
But~ he~ failed~...
* [T/N: Given that Saito sings a part of the line that happens to be at the end in English, I decided not to split up the translated line, but you know where he interjects.
This one is similar-looking the Kakoku-Bura Jugoru—after all, it also has to do with your mouth! Seyu also uses the future form, fujosera, when he’s ordering from the restaurant in Chapter 7!
Kōkai no hate ni
Motomeru mono
Kitto soko ni
Kitto soko ni
Aru ndarou ka
Chimamire no na wo
Hoshī mama ni
Owarete mo
Owarete mo hitasura
At the end of the voyage
The things we desire
Surely, over there
Certainly, over there
Would they be right there?
The bloodstained name
As we desired
Even if sought
Even if sought in earnest
Susume susume iza susume yo
Michi naki michi wo yuku
Oretachi no yarikata
Susume susume iza susume yo
Sou sa ore wa kaizoku
Bouken wa mada tsudzuite ikun da
Forward, go forth, onward now
Continue down the path directionless
That is the way we do
Forward, go forth, onward now
That is right; we are pirates
Our adventure is still far from over
夢も希望も
富も力も
名声も全て
この手に収められるさ
命懸けで行け
Yume mo kibō mo
Tomi mo chikara mo
Meisei mo subete
Kono te ni osamerareru sa
Inochigake de yuke
Your dreams, your hope
Riches, power
As well as fame, everything
We will offer them all to you with these hands
We would stake our own lives
Kōkai no tabi wa
Kakoku dakedo
Donna koto mo
Nante koto mo
Norikoete kita
Chimamire no na ga
Kawaki hatete
Hokorobi wo miseyou tomo ore wa
This voyage of a journey
Although relentless
Anything
No matter what it is
We would conquer it
The bloodstained name
Has come to an end
I will show you a grin, mate
Susume susume iza susume yo
Michi naki michi wo yuku
Oretachi no yarikata
Susume susume iza susume yo
Sou sa ore wa kaizoku
Bōken wa mada tsudzuite iku
Forward, go forth, onward now
Continue down the path directionless
That is the way we do
Forward, go forth, onward now
That is right; we are pirates
Our adventure is still continuing
KAKUWA☆Narrations Lyrics: Never Never Give Up (ねばねばぎっぱー)
English translation and romanization below the cut. Thank you @saokusa for the coffee!!!
ENGLISH
Let’s sing!
Never never give up, never ever give up
We’re looking to take over the world
We can do it if we try! We’re warmin’ up now!
If we dance instead of worrying we’ll be A-OK!
Evil Corps, get to it!
We’ll have to go through grueling trials and tribulations
To make our big dreams come true
We might fall, and sometimes we might get hurt
But we definitely won’t give up
Any time I see all your smiles here next to me
My courage and my energy multiply by a hundred
And that’s why I’ll
Never never give up, never ever give up
Let’s join forces, everybody!
First off, we’ll ***, a single step forward
It’s important to be positive (Yes yes yes it is!)
Never never give up, never ever give up
We’re looking to take over the world
We can do it if we try! We’re warmin’ up now!
If we dance instead of worrying we’ll be A-OK!
Evil Corps, get to it! T-to it!
I always believe that the skies’ll be clear and sunny tomorrow
Even when it’s rainy out, and even when the wind’s blowing hard
And yet my heart still feels like it’s about to collapse
I’ll get through it though, ‘cause I’m never alone
And that’s why I’ll
Never never give up, never ever give up
So what if we mess up every now and then?
When it comes to your dreams, just GO!
It’s important to enjoy yourself (Yes yes yes it is!)
Never never give up, never ever give up
We’re looking to take over the world
We can do it if we try! We’re warmin’ up now!
If we dance instead of worrying we’ll be A-OK!
Evil Corps, get to it! T-to it!
Chiku-chan! Yeah yeah yeah! Chiku-chan!
And that’s why I’ll
Never never give up, never ever give up
Let’s join forces, everybody!
First off, we’ll ***, a single step forward
It’s important to be positive (Yes yes yes it is!)
Never never give up, never ever give up
We’re looking to take over the world
We can do it if we try! We’re warmin’ up now!
If we dance instead of worrying we’ll be A-OK!
Evil Corps, get to it!
T-to it!
ROMAJI
utaou
neba neba gippa- neba neba gippa-
chikyuu shiryaku mezashi
yareba deki’n da wo-mu appu shite’n da
nayamu yori mo odocchaeba OK
susume aku no gundan
ooki na yume kanaeru ni wa
sou kakoku na shiren ga aru no desu
korondatte tokidoki kega wo shitatte
zettai akiramenai no desu
minna no egao ga soba ni areba
donna toki mo yuuki mo genki mo hyaku-bai ni naru
dakara
neba neba gippa- neba neba gippa-
minna to chikara awase
mazu wa ** da ippo zenshin da
pojitibu ga daiji (hai hai hai)
neba neba gippa- neba neba gippa-
chikyuu shiryaku mezashi
yareba deki’n da wo-mu appu shite’n da
nayamu yori mo odocchaeba OK
susume aku no gundan da dan
ame no hi datte tsuyoi kaze ga fuitatte
ashita wa hareru to shinjite
soredemo kokoro ga oresou ni naru
dakedo itsumo hitori janai kara norikoerareru
dakara
neba neba gippa- neba neba gippa-
tama ni shippai shitemo
sore ga doushita yume nara GO da
tanoshimu no daiji (hai hai hai)
neba neba gippa- neba neba gippa-
chikyuu shiryaku mezashi
yareba deki’n da wo-mu appu shite’n da
nayamu yori mo odocchaeba OK
susume aku no gundan da dan
chiku-chan hai hai hai chiku-chan hai hai hai
dakara
neba neba gippa- neba neba gippa-
minna to chikara awase
mazu wa ** da ippo zenshin da
pojitibu ga daiji (hai hai hai)
neba neba gippa- neba neba gippa-
chikyuu shiryaku mezashi
yareba deki’n da wo-mu appu shite’n da
nayamu yori mo odocchaeba OK
susume aku no gundan
da dan
Translator’s note: These are unofficial lyrics transcribed by a Japanese fan.
itsu ni nareba subete dakishimerarerun darou
kono omoi wa kitto
me o korashite mo saki wa kakoku na kurayami na noni
naze susumou to shiterun darou
tsugihagi darake no tayorinai kakugo de
wasuretai deep deep deep inside
wasurete ii deep deep deep silence
wasurerarenai deep deep deep darkness
sore demo jikan wa tomaranai kara
ima, fumidashita ashimoto ni fukiareteru jounetsu wa
sabita sekai kirisaki nagara michi ni kawaru
tadashii ka? machigai ka?
itsumo kotae nado nakute
eranda michi ga tada me no mae ni massugu tsuzuku dake
taemanaku uchiyoseru koukai to iu maboroshi
nandomo tachisukumu keredo
sono mukou ni aru keshiki ga mitakute
kawaritai deep deep deep inside
kaeraretai deep deep deep silence
kawaritakunai deep deep deep darkness
namida no ato wa kienai keredo
modoritai deep deep deep inside
modoreba ii deep deep deep silence
modoritakunai deep deep deep darkness
kono me o aketara furikaeranai
mata youshanaku kizamareru maatarashii kizuato wa
tsugi no yume o taguriyoseru ookina chikara
ayamachi mo kuyashisa mo
hitotsu mo muda ni wa shinai
itsuka waratte kono sentaku ni unazukeru toki made
moshi ano toki chigau sora o mezashite ita nara...
sonna fuu ni omoi egaku hi mo aru keredo
kono ryoute ja subete dakishimerarenaku tatte
koko kara hajimaru mirai o ikiru
ima, fumidashita ashimoto ni fukiareteru jounetsu wa
sabita sekai kirisaki nagara michi ni kawaru
tadashii ka? machigai ka?
itsumo kotae nado nakute
eranda michi ga tada me no mae ni massugu tsuzuku dake
KANJI:
いつになれば すべて抱きしめられるんだろう
この想いは きっと
目を凝らしても先は 過酷な暗闇なのに
なぜ進もうとしてるんだろう
継ぎ接ぎだらけの 頼りない覚悟で
ワスレタイ deep deep deep inside
ワスレテイイ deep deep deep silence
ワスレラレナイ deep deep deep darkness
それでも時間は止まらないから
カワリタイ deep deep deep inside
カエラレナイ deep deep deep silence
カワリタクナイ deep deep deep darkness
ナミダの跡は消えないけれど
モドリタイ deep deep deep inside
モドレバイイ deep deep deep silence
モドリタクナイ deep deep deep darkness
この目を開けたら振り返らない
I’ll be discussing this creature and the Ōmukade (colossal centipede) in upcoming (currently in production) Sekiro Bestiary Entries: The Kakuen is a legendary animal in the myths of China and Japan. They are also called Kaku or in Kakoku (カ国). They are similar to monkeys, and thus possess a characteristic of carrying away human females and violating them. According to the medical herb book Bencao Gangmu (本草綱目), they are bigger than monkeys, and according to the Baopuzi (抱朴子), a rhesus macaque that lives for 800 years becomes an ape, and if they live for 500 more years, then they become a Kakuen, which can live for 1000 or more years. In the Bencao Gangmu, a Kaku is a monkey that has grown old (WHITE HAIR, LONG NAILS) with dark blue skin underneath the fur. It walks like a human, and they often kidnap humans or objects. #Sekiro #SekiroShadowsDieTwice #ShadowsDieTwice #Kakuen #Yamako #JapaneseMyth #TGS2018 #MythicCreature #Cryptid #AncientCreature https://www.instagram.com/p/Bnk-tdKHVCr/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=dl2oe3oja1rb