Lúcidas aguas
al tumbo de las olas
crines azules
Luna menguante
el monje y el grillo
nos repartimos
Una y otra vez
se prosternan las olas
memoria eterna
Dejando el sueño
se adentró en el invierno
la mariposa
Rútila estrella
oculto ruiseñor
de mi entretela
Yo no conozco
—ola rota en la arena—
otro que tú
Reverendo Padre Fr. Simeón
di-versión©ochoislas
*
Λαμπερά νερά
θάλασσα κύματα
κυανά μαλλιά
Ημισέληνο
μοναχός και τριζόνι
μοιραζόμαστε
Αλλεπάλληλα
προσπίπτουν τα κύματα
εις μνήμην αεί
Από τ'όνειρο
μπήκε η πεταλούδα
μες στο χειμώνα
Λαμπρό αστέρι
στα φυλλοκάρδια μεσα
αηδόνι κρυφό
Κύμα στην άμμο
κανένα δεν γνορίζω
μόνο εσένα
Ἱερομόναχος Συμεών
0 notes
La tan ansiada…
la recóndita flor…
¿estoy soñando?
Afuera sólo
un hábito tendido
que agita el viento
Montón de ramas
que dejaron de lado
con todo espera
Tiemblan las hojas
y al extremo tú luces
único membrillo
Cuarenta y siete
florecillas amadas
aún vivaces
En una lata
dulcemente suplica
un pechirrojo
Cabeza gacha
ciclamen silencioso
sólo tú eres
Reverendo Padre Fr. Simeón
di-versión©ochoislas
*
Περιπόθητο
λουλούδι απόκρυφο
ονειρεύομαι;
Μονάχα έξω
απλωμένο ένδυμα
και ο άνεμος
Σωρός κλαράκια
εγκαταλελειμμένος
αλλ'αναμένει
Τρέμουν τα φύλλα
κι εσύ λάμπεις ακρινό
κυδώνι μόνο
Κρημνός σκιερός
κείται κάτωθι κίσσος
μελαγγχολικός
Σαρανταεπτά
άνθη αγαπημένα
έτη έντονα
Κονσερβοκούτι
εκεί ικέτης γλυκύς
κοκκινολαίμης
Βλέποντας κάτω
κυκλάμινο εν σιγή
μόνο υπράχεις
Ἱερομόναχος Συμεών
0 notes
Brisa de paso
sólo yo percibiendo
silbo pausado
Mira en el agua
el véspero espléndido
mora en silencio
No tengo vaso…
lentamente en mis manos
bebo silencio
Único aroma
anega la memoria:
el del jazmín
Ya soy silencio
con el silencio que viste
mi soledad
Platico solo
sólo con negra tinta
cubro mi cuerpo
Reverendo Padre Fr. Simeón
di-versión©ochoislas
*
Αύρα που φεύγεις
μόνος αφουγκράζομαι
αβρό θρόισμα
Κοίτα σε νερό
λαμπερός αυγερινός
ζει σιωπηλά
Χωρίς ποτήρι
σκυμμένος πίνω σιγά
σιγή στο χέρι
Κύμα στη μνήμη
μόνο μένει το μύρο
από γιασεμί
Γίνομαι σιγή
με τη σιγή μοναχός
που με τυλίγει
Μοναχός μιλώ
με το μελάνι μόνος
είμαι ντυμένος
Ἱερομόναχος Συμεών
0 notes
Celda desierta
otoño lluvioso
no pasa nadie
Hojas caídas
embalsama aquí cerca
leño quemado
Único amigo
la luna taciturna
y se reboza
Un amor yermo
jazminero florido
mi mero amor
Partieron todos
se quedaron la estufa
y la tetera
Reverendo Padre Fr. Simeón
di-versión©ochoislas
*
Έρημο κελλί
βροχερό φθινόπωρο
κανέις δεν περνά
Πεσμένα φύλλα
γύρο ευωδιάζει
καμένο ξύλο
Έχω για φίλο
αμίλητο φενγγάρι
κι όλο κρύβεται
Έρως έρημος
ίασμος ανθισμένος
έρως ο εμός
Έφυγαν όλοι
έμειναν η θερμάστρα
και η τσαγιέρα
Ἱερομόναχος Συμεών
0 notes
¿No te abrasas
—cigarra— en la pasión
que desenfrenas?
Vino nupcial
bajo luz a raudales
goza cigarra
Del tiempo espuma
con deleite contemplo
flor delicada
Reverendo Padre Fr. Simeón
di-versión©ochoislas
*
Πως δεν καίγεσαι
τζιτζίκι τόσο πάθος
πως αναβλύζεις;
Οίνο νυμφικό
τζιτζίκι στο φως σφοδρό
απολαμβάνει
Αφρός του χρόνου
απαλώς αναπολώ
απαλό άνθος
Ἱερομόναχος Συμεών
0 notes
Noche de estío
en la cocina solas
tres berenjenas
Esplendor mudo
lavo en la Vía Láctea
profunda llaga
Sola en el mundo
vela amorosa luna
sólo en el mundo
Luz la montaña
como luz el cielo
y luz el mar
Reverendo Padre Fr. Simeón
di-versión©ochoislas
*
Νύχτα του θέρους
μοναχές στην κουζίνα
τρεις μελιτζάνες
Σιγή τηλαυγής
πλένω στον Γαλαξία
βαθιά πληγή
Μόνο στον κόσμο
φιλάγρυπνο φενγγάρι
στον κόσμο μόνος
Όρος όλο φως
καθώς φως ο ουρανός
και η θάλασσα
Ἱερομόναχος Συμεών
0 notes
Las amapolas
asintiendo: sí, sí…
y también pasan.
En la garita
por mi infancia ando errante
toda la noche.
Vasilis Laliotis
di-versión©ochoislas
*
Οι παπαρούνες
ναι, ναι, κατανέυοντας
κι αυτό θα περάσει.
Νύχτα στη σκοπιά—
στα παιδικά μου χρόνια
περιπλάνηση.
βασίλης Λαλιώτης
0 notes
Mujer tan alta
a la sombra que arrojas
me atardezco.
Cierra los ojos
que vuelva a ver el mundo
yo con los míos.
Mijalis Ganás
di-versión©ochoislas
*
Ψηλή γυναίκα
μου ρίχνεις τον ίσκιο σου
και σουρουπώνω.
Κλείσε τα μάτια
να ξαναδώ τον κόσμο
με τα δικά μου.
Μιχάλης Γκανάς
0 notes
Cola de pavo
en el culo de un mono:
tal es el mundo.
Flores de almendro
van cayendo en mi sueño…
¿si sentí un beso?
Un pobre hueso
en la arena del yermo
¡con tantos aires!
Todos cabemos
—los vivos y los muertos—
en un poema.
Yoryis Pavlópulos
di-versión©ochoislas
*
Ουρά παγωνιού
σε πισινό μαϊμούς
τούτος ο κόσμος.
Άνθη μυγδαλιάς
πέφτουνε στον ύπνο μου.
Ποια με φίλησε;
Φτωχό κόκαλο
στην άμμο της ερήμου
με τόσο ύφος.
Όλοι χωράμε
οι ζωντανοί κι οι νεκροί
σ’ ένα ποίημα.
Γιώργης Παυλόπουλος
0 notes
Remos oía
sin ver ninguna barca
entre la bruma.
Mar demudada.
Y con su cola muerta
juegan los niños.
Rodadas hondas
se han hincado en el barro
con la seroja.
Tras las montañas
¿quiénes salen de noche
para mirarnos?
Se ríe el lobo.
¿Qué le dijo al oído
el corderito?
Yoryis Pavlópulos
di-versión©ochoislas
*
Άκουγα κουπιά
χωρίς να βλέπω βάρκα
μέσα στο πούσι.
Θάλασσα χλωμή.
Με την ψόφια ουρά της
παίζουν τα παιδιά.
Βαθιά στη λάσπη
αυλακιές από ρόδες
και φύλλα ξερά.
Πίσω απ’ τα βουνά
κάποιοι βγαίνουν τα βράδια
και μας κοιτάζουν.
Γελάει ο λύκος.
Κάτι τού ψιθύρισε
στ’ αυτί το αρνάκι.
Γιώργης Παυλόπουλος
0 notes
Jarro de miel,
y no se harta el mirlo…
pico de cera.
Si mira
al fondo del pozo
¡ve al buco!
¡Mira en la espita
de la bomba dos bichos…
apareados!
Gorrión asesino
matando a la cigarra…
¡y ésta cantando!
Yoryis Pavlópulos
di-versión©ochoislas
*
Κούμαρο μέλι
κι ο κότσυφας άπληστος
ο κερομύτης.
Όταν κοιτάζει
στου πηγαδιού το βάθος
βλέπει τον τράγο.
Δες! Δυο κουνούπια
στο καψούλι της βόμπας
κάνουν έρωτα.
Σπουργίτης φονιάς
σκοτώνει τον τζίτζιρα
κι αυτός τραγουδάει.
Γιώργης Παυλόπουλος
0 notes
Tras la ventana
mira otra vez desnuda
hacia la calle.
Potrillo mío,
en sueños relinchabas…
cuándo no sé.
Las tres serían:
se llevó el camarero
nuestros dos vasos.
Yoryis Pavlópulos
di-versión©ochoislas
*
Πάλι το δρόμο
γυμνή στο παράθυρο
κρυφοκοιτάζει.
Κάπου στ’ όνειρο
σ’ άκουγα πουλάρι μου
να χλιμιντρίζεις.
Στις τρεις τη νύχτα
το γκαρσόνι μάς πήρε
τα δυο ποτήρια.
Γιώργης Παυλόπουλος
1 note
·
View note
Platos dorados
bailan sobre las olas,
miles de lunas.
Ponto que bebe
de nuestra alma la gota,
el universo.
De lejos vine
y al irme me llevo
mi distancia.
Su canto mudo
oyen sólo los ojos:
viejo sochantre.
Canta esta noche
la cigarra embriagada
de mediodía.
A tu presente
me devuelven extraño
cosas pasadas.
Dimitrios Andoníu
di-versión©ochoislas
*
Χορεύουν πιάτα
χρυσά στο κύμα πάνω,
χίλια φεγγάρια.
Στέρνα και πίνει
την ψηχή μας σταγόνα
τούτος ο κόσμος.
Ηρθα από μακριά
φεύγοντας επήρα
την αποστασή μου.
Βουβός τραγουδά,
μόνο βλεπόντας ακούς
το γέρο ψάλτη.
Αυτή τη νύχτα
τζιτζίκια μεθυσμένα
σαν μεσήμερι…
Μ'έφεραν ξένο
στα καθημερινά σου
τα περασμένα.
Δημήτριος Αντωνίου
0 notes
Ropa de lana,
calentaste mi vida
menesterosa.
Cómo librarme
de esta vergüenza: siempre
logré mi antojo.
Escucho llantos:
¿nació una criatura
o pasa un duelo?
Ruinas del Ágora de Tesalónica
Tanto derroche
de vida… ¡y que queden
sólo estas piedras!
Instrucciones para leer poesía
No rompas nunca
la cáscara del verbo…
y te arrepientas.
Anestis Evanguelu
di-versión©ochoislas
*
Μάλλινο ρούχο,
ζέστανες τη ζωή μου
τη στερημένη.
��ώς θα γλιτώω
απ’ την ντροπή: πάντα είχα
τη βόλεψή μου.
Κλάματα ακούω.
Βρέφος γεννήθη ή μήπως
ξόδι περνάει;
Ερείπια. Αρχαία Αγορά Θεσσαλονίκης.
Τόση σπατάλη
ζωής, για ν’ απομείνουν
τούτες οι πέτρες;
Οδηγίες για να διαβάζουμε την ποίηση
Ποτέ μη σπάνει
το κέλυφος των λέξεων —
θα μετανιώσεις.
Ανέστης Ευαγγέλου
0 notes
EL MIRLO
a la compaña de aquel miércoles 18 de mayo de 1988
Frailuco cenceño es el mirlo
con su ronca salmodia y sus rezos
torpes todo el año, mas que en primavera
oficia en los lustrosos plátanos,
en los mismos lugares y consabidos
árboles de cuando llovía,
venteaba y hacía frío, de cuando
nevaba, y él se agarraba
a los negros granos de la yedra
para nutrir su parvo cuerpezuelo,
y luego se quedaba en una rama,
negra flámula en la nieve,
esperando,
hasta que en primavera
llega algo que le suelta
el nudo que tenía en la garganta,
y surte una voz que lo sobresalta,
cebada de silencio y de carencia,
y el mirlo se torna ministro de una oscura
religión, y de una diosa que sólo
lo atormenta, produciendo cazadores
y gatos y comadrejas para asustarlo
y que cante,
mientras pueda,
hasta que caiga otra vez de plano
en el invernal letargo de su voz.
Mijalis Ganás
di-versión©ochoislas
*
ΤΟ ΚΟΤΣΥΦΙ
στή συντροφιά ἐκείνης τῆς Τετάρτης, 18.5.88
Λιγνό καλογεράκι τό κοτσύφι
μέ τεριρέμ βραχνά καί προσευχές
ἀδέξιες ὅλο τό χρόνο, ἀλλά τήν ἄνοιξη
μές στά λαμπρά πλατάνια λειτουργεῖ
σέ τόπους γνώριμους καί δέντρα
εἰπωμένα, τότε πού ἔβρεχε,
πού φύσαγε κι ἔκανε κρύο, τότε
πού χιόνιζε κι αὐτό κρεμότανε
στά μαῦρα σπόρια τοῦ κισσοῦ
γιά νά ταΐσει λιγοστό κορμάκι
κι ὕστερα σ’ ἕνα κλαδί ἀφηνόταν,
μιά μαύρη φλόγα μές στό χιόνι
περιμένοντας,
ὥσπου τήν ἄνοιξη
ἔρχεται κάτι καί τοῦ λύνει
τόν κόμπο πού ’χει στό λαιμό
κι ἀναπηδάει φωνή πού τό ξαφνιάζει,
θρεμμένη ἀπό σιωπή καί στέρηση,
καί γίνεται ἐφημέριος μιᾶς σκοτεινῆς
θρησκείας καί μιᾶς θεᾶς πού ὅλο
τό παιδεύει, βάζοντας κυνηγούς
καί γάτες καί νυφίτσες νά τό φοβερίζουν
γιά νά τραγουδάει,
ὅσο προλάβει,
μέχρι νά πέσει μπρούμυτα καί πάλι
στή χειμερία νάρκη τῆς φωνῆς του.
Μιχάλης Γκανάς
1 note
·
View note
Nuestro solar es cerrado, todo montañas
que tienen por techo día y noche el cielo bajo.
No tenemos ríos no tenemos pozos no tenemos fuentes,
unos pocos aljibes, y ésos vacíos, que resuenan y veneramos.
Un sonido estancado y vano, igual que nuestra soledad
igual que nuestro amor, igual que nuestros cuerpos.
Nos extraña que una vez pudiéramos levantar
nuestras casas, chozos y apriscos.
Y nuestros casamientos, frescas coronas y dedos
tórnanse enigmas inexplicables a nuestro espíritu.
¿Cómo nacieron y medraron nuestros hijos?
Nuestro solar es cerrado. Lo cierran
las dos negras Simplégadas. En los puertos
cuando bajamos los domingos a tomar aire
vemos relumbrar en el poniente
maderos rotos de viajes inacabados
cuerpos que ya no saben cómo amar.
Yorgos Seferis
di-versión©ochoislas
*
Ο τόπος μας είναι κλειστός, όλο βουνά
που έχουν σκεπή το χαμηλό ουρανό μέρα και νύχτα.
Δεν έχουμε ποτάμια δεν έχουμε πηγάδια δεν έχουμε πηγές,
μονάχα λίγες στέρνες, ��δειες κι αυτές, που ηχούν και που τις προσκυνούμε.
Ήχος στεκάμενος κούφιος, ίδιος με τη μοναξιά μας
ίδιος με την αγάπη μας, ίδιος με τα σώματά μας.
Μας φαίνεται παράξενο που κάποτε μπορέσαμε να χτίσουμε
τα σπίτια τα καλύβια και τις στάνες μας.
Κι οι γάμοι μας, τα δροσερά στεφάνια και τα δάχτυλα
γίνουνται αινίγματα ανεξήγητα για την ψυχή μας.
Πώς γεννηθήκαν πώς δυναμώσανε τα παιδιά μας;
Ο τόπος μας είναι κλειστός. Τον κλείνουν
οι δυο μαύρες Συμπληγάδες. Στα λιμάνια
την Κυριακή σαν κατεβούμε ν’ ανασάνουμε
βλέπουμε να φωτίζουνται στο ηλιόγερμα
σπασμένα ξύλα από ταξίδια που δεν τέλειωσαν
σώματα που δεν ξέρουν πια πώς ν’ αγαπήσουν.
Γιώργος Σεφέρης
9 notes
·
View notes