#multilingual documentation
Explore tagged Tumblr posts
transcriptioncity · 11 months ago
Text
Global business communication services and Multilingual Transcription Services
Global business communication services and Multilingual Transcription Services Effective communication across languages is essential for global businesses. Multilingual transcription services convert spoken language into written text in various languages. This article explores the benefits of multilingual transcription, tips for selecting the right service, and how to implement these services in

Tumblr media
View On WordPress
0 notes
article-usa · 1 year ago
Text
Agences de Traduction : Accédez au Monde avec Nos Services Multilingues
Dans le monde moderne, oĂč la communication transcende les frontiĂšres, la demande de services de traduction est plus cruciale que jamais. Les agences de traduction jouent un rĂŽle essentiel pour permettre aux entreprises et aux particuliers de s'engager avec le monde dans la langue de leur choix. Dans cet article, nous explorerons en dĂ©tail les diffĂ©rentes facettes des agences de traduction, en mettant l'accent sur les services en français. online traduction traduction juridique anglais  traduction documents juridiques traduction juridique en ligne  services de traduction juridique tarif traduction juridique traduction juridique en anglais service juridique traduction cabinet de traduction juridique service de traduction de document agence de traduction de documents agence de traduction de documents officiels
Tumblr media
Les Fondements des Agences de Traduction
Les agences de traduction en ligne offrent une solution clé en main pour ceux qui cherchent à transcender les barriÚres linguistiques. Ces agences fournissent une gamme complÚte de services, du traducteur indépendant au prestataire de services de traduction à grande échelle. Que vous ayez besoin d'une traduction juridique, commerciale, technique ou médicale, une agence de traduction multilingue peut répondre à vos besoins spécifiques. traduction service
Services de Traduction en Français
Le français, langue de l'amour et de la diplomatie, est également une langue commerciale mondiale. Les services de traduction en français sont essentiels pour étendre votre portée vers les marchés francophones. Les agences de traduction en français proposent une gamme diversifiée de services, couvrant tout, des traductions juridiques aux traductions techniques. agence traduction en ligne
Bureau de Traduction : Votre Partenaire Multilingue
Choisir le bon bureau de traduction est une étape cruciale pour garantir la qualité et la précision de vos traductions. Les bureaux de traduction, qu'ils soient en ligne ou physiques, sont dotés de traducteurs experts dans différentes langues, y compris le français. Ces professionnels de la langue assurent que votre message est transmis de maniÚre claire et culturellement appropriée. agence traduction assermentée
Agence de Traduction Assermentée : La Confiance Avant Tout
Les traductions assermentées sont souvent nécessaires dans des contextes juridiques ou officiels. Une agence de traduction assermentée garantit que vos documents sont traduits avec précision et certifiés conformes aux normes requises. Que ce soit pour des contrats, des certificats de naissance ou des documents légaux, une agence assermentée offre une assurance de qualité. traduction prestataire
Traduction en Ligne : Rapidité et Efficacité
Les services de traduction en ligne offrent l'avantage de la rapidité et de l'efficacité. Que ce soit pour une traduction urgente ou un projet à grande échelle, ces services permettent une flexibilité sans compromettre la qualité. L'utilisation de technologies avancées garantit une traduction fluide et précise, répondant aux exigences modernes. agence de traduction internationale
Traduction Juridique : Précision Inégalée
La traduction juridique est une discipline spécialisée qui exige une compréhension approfondie du langage juridique et des systÚmes légaux impliqués. Une agence de traduction juridique offre des services allant de la traduction de contrats à la traduction de documents juridiques officiels, assurant une précision inégalée. agence de traduction spécialisée
Services Officiels de Traduction : Répondre aux Normes Rigoureuses
Les services de traduction de documents officiels sont cruciaux pour les entreprises et les individus qui traitent avec des documents sensibles. Les agences spécialisées dans la traduction de documents officiels garantissent une conformité totale avec les normes en vigueur, assurant la légalité et la validité de vos documents. service de traduction en ligne
Conclusion
En conclusion, les agences de traduction jouent un rÎle essentiel dans le tissu de la communication mondiale. Que vous ayez besoin d'une traduction en français, d'une traduction juridique ou de services officiels de traduction, choisir la bonne agence est la clé du succÚs. Explorez les possibilités infinies qu'offrent ces services pour étendre votre portée et vous connecter au monde de maniÚre significative. traduction document online services de traduction français anglais traduction anglais français online traduction livraison en anglais  service traduction en anglais traduction service en anglais urgence traduction anglais service en anglais traduction English to French translation service  agence de traduction en anglais services de traduction de documents officiels traduction de documents officiels traduction officielle
8 notes · View notes
lisanindiasolutions · 14 days ago
Text
Top Multi-Language Content Strategy Pitfalls
A well-planned multi-language content strategy is crucial to driving global business growth, enhancing SEO, and connecting with diverse audiences. Simple translation isn't enough—understanding cultural nuances, local language differences, and audience preferences is essential. Common pitfalls like machine translation, poor SEO practices, or unlocalized visuals can weaken your international impact. Partnering with market research language services in India ensures content thatïżœïżœs accurate and culturally aligned, helping your brand stand out and build meaningful connections across global markets.
1 note · View note
translationvisa · 2 months ago
Text
The Importance of Legal Document Translation for Visa Immigration Purposes
Tumblr media
In today’s interconnected world, the need for accurate and reliable document translation has become more important than ever. This is especially true for legal documents, particularly when dealing with visa immigration purposes. For anyone who plans on traveling, studying, working, or living abroad, legal document translation can be a critical step to their success. In this blog post, we'll explore the benefits of legal document translation services and why they're so important for your journey abroad.
What is Legal Document Translation?
Legal document translation is the process of translating official documents such as birth certificates, marriage certificates, contracts, court documents, academic transcripts, and other vital papers from one language into another while ensuring that the translated text maintains its original meaning and legal validity. This type of translation requires a specific understanding of legal terms, cultural nuances, and the specific requirements of the target country’s immigration office or legal system.
Why Legal Document Translation is Important
Ensuring Accuracy: Accuracy is paramount when dealing with legal documents. Even a small error in translation can lead to serious legal consequences, such as visa rejection, denial of permits, or delays in legal proceedings. A professional translator who specializes in legal documents understands the technical language and can guarantee that the content is accurately represented.
Meeting Legal Requirements: Many countries have strict guidelines about the format and certification of translated documents. A certified document translation ensures that the translated document will be accepted by government agencies and other institutions. Failing to adhere to these requirements may delay your visa process or lead to its rejection.
Avoiding Misunderstandings: Legal documents are often complicated and contain language specific to the legal field. A professional translator ensures that the content is clear and that nothing is misinterpreted. This can help to avoid issues that may arise due to miscommunication.
Providing Confidence: When you submit properly translated documents, you're making a good impression on the authorities. This shows them that you take the process seriously and are working hard to comply with all the regulations. This confidence can help you in your visa application or during your stay abroad.
Protecting Your Rights: In legal situations, properly translated documents help to ensure that you are well-protected. Whether you are signing a contract, dealing with legal proceedings, or immigrating, professional translation is necessary to ensure that your rights are fully upheld and understood.
Conclusion
Legal document translation is an essential part of visa immigration and other legal procedures. It ensures that your documents are accurately translated and meet the necessary legal requirements of the concerned authorities. Whether you’re planning to study, work or start a new life abroad, make sure to use a certified and professional translation service to make sure all your legal document translation is done properly. By choosing the right translation service, you can be assured that your documents are accurate and will help you achieve your goals while staying compliant with all legal standards.
0 notes
tamiummiya-blog · 3 months ago
Text
Think Your Translation is Good Enough? The Malaysian Government Might Disagree
Tumblr media
You’ve gathered all your paperwork, filled out every form, and double-checked every detail. You’re ready to submit your visa or permanent residency application, confident that everything is in order. But then—the rejection notice arrives.
The problem? Your translated documents weren’t certified.
It’s a frustrating reality that many applicants in Malaysia face. Whether you’re applying for immigration, a business license, or even a court filing, the government has strict standards for translations. It’s not enough that your documents are correctly translated; they must be certified. Without that official seal of approval, your application could be delayed for months—or worse, thrown out entirely.
So, before you assume your translation is “good enough,” let’s talk about why the Malaysian government might disagree—and how to make sure your documents meet official requirements.
Why “Good Enough” Isn’t Good Enough
Many people assume that as long as a translation is clear and accurate, it will be accepted. But legal and government documents aren’t judged on everyday standards of accuracy—they are held to legal standards. A simple, informal translation, no matter how perfect it may seem, won’t hold up in the eyes of the law.
The Malaysian Immigration Department, the National Registration Department (JPN), and various embassies require certified translations to ensure that every word carries the same legal weight as the original. These agencies are not just looking for a general understanding of the text; they need proof that the translation is official, legally valid, and has been done by a qualified professional.
A translation done by a bilingual friend, or even a non-certified freelancer, simply doesn’t cut it. It must come from a certified translator in Malaysia or a recognised translation agency—otherwise, your application could be rejected outright.
What Happens When a Translation Doesn’t Meet the Standard?
It’s easy to underestimate the consequences of an uncertified translation. After all, what’s the worst that could happen? Unfortunately, the answer is: a lot.
A rejected visa application means you’ll have to start over, wasting time, money, and months of waiting. A rejected business document could delay important deals or, in some cases, invalidate a contract. A mistranslated birth certificate in an immigration application might cause your entire submission to be flagged for further investigation, setting you back indefinitely.
Government offices are already overloaded with applications. If they find an issue with your documents, they won’t correct them for you—they’ll simply send them back, pushing your timeline further and further away from your goal.
When Does a Translation Need to Be Certified?
In Malaysia, many legal and government processes require certified translations, including:
Visa and immigration applications – Birth certificates, marriage certificates, police clearance certificates, and financial records all need certified translations to be accepted by the Immigration Department.
Permanent residency and citizenship applications – Identity documents, proof of family relationships, and affidavits must be translated by a certified translator in Malaysia to be valid.
Business and corporate documents – Contracts, company registration documents, tax filings, and financial statements need to be translated and certified for legal use.
Court filings and legal matters – If you’re involved in a legal dispute or submitting documents to Malaysian courts, a non-certified translation can result in your case being dismissed or delayed.
Education and employment documents – Diplomas, professional certifications, and employment contracts need to be officially translated for job applications and work permits.
If your document is being submitted to a government agency, embassy, bank, or court, there’s a strong chance it must be certified. Submitting anything less is a gamble that often leads to rejection.
What Makes a Translation “Certified”?
A certified translation isn’t just a word-for-word conversion of your document. It’s an officially recognised version, completed by a qualified translator, that includes:
A declaration of accuracy, signed by the translator or translation agency.
An official seal or stamp, proving that the translation is legally recognised.
A legally valid format, ensuring that every part of the original document—including stamps, signatures, and official markings—is replicated correctly.
In some cases, notarisation is also required, adding another layer of authentication. If your translated document lacks these elements, the Malaysian government won’t consider it valid—no matter how perfect the translation may seem.
The Hidden Cost of Cutting Corners
Some people try to save money by opting for non-certified translations, assuming that the authorities won’t notice. But when that document is rejected, they end up paying far more in re-application fees, extended processing times, and, in some cases, even legal costs.
Others rely on online translation tools or bilingual acquaintances, only to find that official agencies don’t accept their submissions. The time lost in correcting these mistakes is often more expensive than simply getting it done right the first time.
How to Avoid Rejection
If you’re submitting official documents in Malaysia, don’t leave your translation to chance. Make sure:
Your translation is certified – Always use a recognised certified translator in Malaysia to avoid unnecessary delays.
The format mirrors the original – Government agencies are particular about formatting, so your translation should match the original document as closely as possible.
You check the required language – Depending on the agency, your documents may need to be translated into Bahasa Malaysia or English—double-check before submitting.
Your translation includes a declaration of accuracy – If your document doesn’t come with an official certification stamp, there’s a strong chance it won’t be accepted.
The Bottom Line: Don’t Let a Bad Translation Derail Your Plans
Legal and government applications are already complicated enough—don’t make them harder by submitting translations that won’t be accepted. Whether you’re applying for a visa, registering a business, or filing legal documents, only certified translations in Malaysia provide the security and legal recognition you need.
So before you assume your translation is good enough, ask yourself: Is it certified? If not, it’s only a matter of time before the government sends it right back.
0 notes
interpreterhongkong · 8 months ago
Text
Tumblr media
Ever wondered how a certified translation in Singapore works? This infographic breaks down the entire process—from understanding when you need a certified translation to the factors that influence its cost. Don't miss out on these key insights that can save you time and money!
0 notes
languagexs · 2 years ago
Text
Fostering Connections in Philippine Communities: Your Trusted Tagalog Language Translator
Connect with 22 million+ Tagalog speakers globally! Learn why professional human translators are indispensable for accurately conveying your message in this key language.
With over 22 million native speakers, Tagalog is a widely used language in the Philippines. To share your message with Tagalog audiences, accurate and culturally sensitive English to Tagalog translation is essential. In this article, we’ll explore the importance of human Tagalog language translators, examine common translation applications, and demonstrate how leading services like LanguageXS

Tumblr media
View On WordPress
0 notes
gghostwriter · 10 months ago
Text
Language of Devotion
Tumblr media
Spencer Reid x Fem! Reader
Summary: You caught Spencer learning a new skill—your native language
Trope: Fluff! just fluff
Warning: Language learning app inaccuracies, that’s it really. I wrote this in a frenzy and no proofreading was done
Main masterlist
Tumblr media
At around 6:30pm, you arrived at your boyfriend’s apartment complex with takeout on hand. The whole day you’ve spent slumped on your office desk, slaving away on documents that needed your attention and wishing time would move faster. You were knackered and planned to spend the rest of the evening charging within your boyfriend’s arms. You knocked twice on his mahogany apartment door but there was no answer.
“Spence. Spence,” you called out. “You there?”
Silence.
Strange, even though it was a week night, he mentioned that no call came in for a case—strictly paperwork day. You juggled the takeout to your other hand as you reached into your bag for the spare key with slight difficulty.
As you let yourself in the apartment, a ping sound echoed in the confined space. The source of the noise coming in from the bedroom door that was slightly ajar. You quietly placed all your items on the dining table and crept towards the room at the further end of the apartment.
Heart beating loudly on your chest, you peeked inside the room and breathed a sigh of relief. It was Spencer, hunched over his desk, furiously scribbling on a notebook and his phone light reflecting on his glasses.
“Hey Spencer,” you lovingly greeted and although you’ve already announced your presence multiple times earlier on, the sound of your voice made him jump and if you didn’t know any better, a whimper of fright also escaped his lips—he’d deny this, of course.
“Hey, Y/N,” he raked his hand through his hair. “I didn’t hear you come in.”
You smiled coyly. “Y’know for an agent, you’re awfully jumpy.”
He laughed, the tone of his voice warming your heart. “I was just busy with something,” his hands closing the notebook and pushing it aside, as if he didn’t want you to see what had occupied the entire capacity of his brain.
That intrigued you. Spencer wasn’t really the type to keep things hidden from you unless it’s case related and in which, he doesn’t bring it back home for him to study. When your relationship started that was one of your laid out boundary and he had respected and agreed to it—the days and nights that he’s not on call were meant to enjoy each other’s company.
You tried to creep closer, curious as to what he was doing. Being adept with your body language, Spencer tried to divert your attentionïżœïżœïżœkeyword ‘tried’. “What’s for dinner? I’m starving,” he rubbed his stomach for emphasis.
“I got us some pasta from the Italian place around the block,” you answered, still distracted by the secret contents of his notebook.
He wrapped his arms around you, seemingly intent on manhandling you out to the dining, before his idle phone notified with a green owl flashing on its screen and an automated voice in your first language spoke through the speaker: Dr. Reid, are you still there? Your chapter and lesson progress will not be counted should you exit.
You turned your head to watch Spencer’s cheeks turning pink.
“Spence, are you—are you using Duolingo?” A giggle escaping your lips. “To learn my first language?”
He smiled with a hint of guilt. “Uh—well, research published in Psychological Science indicates that multilingual individuals exhibit better attention control, cognitive flexibility, and problem-solving skills than monolinguals.”
“Uh-huh, that doesn’t explain why you’re learning my first language specifically.”
He caressed your cheek and smiled. “It’s the first language you learned to speak and it’s part of who you are, Y/N. I mean, you entered the US for your job as a translator,” he explained, staring into your eyes as if you were the most important thing in the world—you were, he assured, you and his mom were. “Do you know you only speak in your language when you mumble in your sleep? You dream in a language that I can’t understand and I want to know every side of you. I love you that much.”
You leaned in for a kiss, his care and adoration to you leaking out of him like honey and you were a bee unable to resist the sweetness. “That’s sweet of you, Spencer,” you pulled back and studied his hazel doe eyes as if they hold the key to the universe. “But I have to ask, does this also have something to do with my mom and dad flying in for a visit?”
He nodded. Last month you mentioned to him that your parents were visiting for four days before they fly to New York, where your other sibling was located. “I want them to get to know me and like me as your boyfriend and—and I can’t do that if we can’t understand each other.”
“They can speak English, granted it’s very much broken, but I can translate for you, Spencer, it’s no problem at all.” You assured him. “Plus, you’re a federal agent, that already makes you great in their books. My dad feels relieved that his own daughter is dating someone who could protect her and my mom already likes you—trust me on this. She hears how happy I am when I talk about you.”
“Are you sure?” He clarified again, clearly he was nervous in making a good impression. You were his first girlfriend and he wanted the relationship to last for a long time—forever really, if you’d let him.
“Yes, Spence. If you want, I can teach you the basics just to get you by. Duolingo isn’t really that accurate,” you mentioned as you pulled him out of the bedroom and into the dining. “Now, let’s eat. I’m hungry and the pasta has turned cold.”
He laughed, nodding his head, watching you prep the table as he reheated the pasta based exactly on the packaging instructions.
And on the first night of your parent’s arrival, your mother pulled you aside and smiled. “He’s a keeper, Y/N. Don’t let him get away.”
You laughed as you watched Spencer try his best to communicate with your father in his broken grammar and questionable pronunciation. “I won’t, Mom. I think he’s it for me, really.”
1K notes · View notes
shinelikethunder · 7 months ago
Text
With less than a week to go, SCOTUS' partisan wing sends the message loud and clear that their attitude towards rubber-stamping outrageously illegal election-interference bullshit is "try and stop us, you jumped-up little shits."
However, in this particular case, you can still vote if Virginia has wrongfully purged you from the voter rolls. As of 2022, VA offers same-day registration and provisional ballots (where you follow up with documention after the fact), as long as you vote in the correct precinct.
Official Virginia page to look up the polling place for your address
Official Virginia same-day registration info
Official Virginia page to check your registration status
Ballotpedia state-by-state info on same-day registration
Ballotpedia state-by-state info on provisional ballots and what happens to ones cast in the wrong precinct
ACLU Know Your Rights voting fact sheet
Multilingual voter protection hotlines (English: 866-OUR-VOTE)
For anyone who became a citizen since their last DMV visit, or who suspects they made an error filing out their paperwork that would have booted them from voter lists, there are still ways to cast a ballot in next month’s elections. Registrars and election workers won’t turn eligible voters away from polls if they wish to utilize same-day registration or a provisional ballot, according to Henrico County Registrar Mark Coakley. [...] With a provisional ballot, voters will still need to follow up with their local registrar office to provide additional documents that can help verify their identity or other facts, like if they are residents of Virginia and the city or county they voted in, and whether they are U.S. citizens or have had their voting rights restored after a previous felony conviction. [...] Coakley said that when using a provisional ballot, voters are also given instructions to help with the follow-up procedures. “They’ll get a letter attached to their provisional ballot, giving them all the information of ‘This is the reason why (you may have this ballot)’ and ‘Here’s the ways to get hold of us to present evidence if you choose to do so,’” he said. Chesterfield County Registrar Missy Vera stressed that same-day registration can happen at any early voting location as well as on Election Day, which is Nov. 5.
442 notes · View notes
transcriptioncity · 11 months ago
Text
Multilingual Note Taking Services
The Evolution and Impact of Multilingual Note Taking Services Multilingual note taking services have deep roots in the ancient need for accurate record-keeping. As societies began to interact more frequently, the necessity for multilingual documentation became apparent. Early traders and diplomats required reliable records in multiple languages to ensure clear communication. This demand led to

Tumblr media
View On WordPress
0 notes
mostlysignssomeportents · 2 months ago
Text
#RedForEd rides again in LA
Tumblr media
I'm on a 20+ city book tour for my new novel PICKS AND SHOVELS. Catch me in CHICAGO with PETER SAGAL on WEDNESDAY (Apr 2), and in BLOOMINGTON on FRIDAY (Apr 4). More tour dates here.
Tumblr media
The LA Teachers' Union is going on strike.
Fuck.
Yes.
The last time the LA teachers struck was in the midst of the 2019 #RedForEd wave, which kicked off during the last Trump presidency. All across the country, teachers walked out – even in states where they were legally prohibited from doing so. These strikes were hugely successful, because communities across the nation rallied around their teachers, and the teachers returned the favor, making community justice part of their goals.
This was true across America, but it was especially true in Los Angeles, where the teachers were militant, united, relentless, and brilliant. The story of the 2019 LA Teachers' Strike is recounted in Jane McAlevey's essential 2021 book A Collective Bargain, which recounts her history as a union organizer on multiple successful unionization drives and strikes, including that fateful teachers' strike:
https://pluralistic.net/2023/04/23/a-collective-bargain/
McAlevey learned her tactics from a lineage of organizers who predated the legalization of unions and the National Labor Relations Act. Accordingly, her organizing method didn't rely on bosses obeying the law, or governments sticking up for workers. She fought for victories that were won by pure worker power. The 2019 LA teachers' strike is a fantastic example, a literal textbook case about rallying support from the entire shop – including affiliated workers, like bus-drivers – and then broadening that massive support by bringing in related trades (the LA charter school teachers walked out with their public school comrades), and the community.
The LA teachers' community organizing was incredible. They worked with community groups to understand what LA families really needed, and made those families' demands into union demands. The LA teachers' demands included:
in-school social workers;
parks and green-spaces in or near every LA public school; and
a total ban on ICE agents shaking down parents at the school gates.
Environmental justice, immigration justice, racial justice – these issues were every bit as important to the LA teachers in 2019 as wages, working conditions and vacation pay. And. They. WON.
Not only did the LA teachers win everything they struck for, they built an enduring community organization that ran a massive get out of the vote effort for the 2020 elections and flipped two seats for Democrats, securing Biden's Congressional majority.
So now the teachers are walking out again, and while their demands include wage increases (the greedinflation crisis wiped out many of the gains won in the 2019 strike – though imagine how much worse things would be without those gains!), the demands also include a slate of bold, no-fucks-given, material measures to fight back agains the Trump administration and its fascism:
https://www.latimes.com/california/story/2025-03-26/l-a-teachers-union-pursues-salary-hike-progressive-goals-amid-trump-agenda
This time around, the LA teachers are demanding:
"targeted investment in the recruitment and retention of BIPOC, multilingual and immigrant educators and service providers" – that's right, the DEI stuff that makes Trump's incipient aneurysm throb visibly in his temple (keep throbbing, li'l guy, I believe in you!).
"support for, defense and expansion of the school district’s Black Student Achievement Plan and Ethnic Studies" – the same programs that make wrestling faildaughter Linda McMahon get the fantods.
“strengthened policies to support LGBTQIA+ students, educators and staff” – take that, Elon.
"increased support for immigrant students and families, with and without documentation, including support for newcomers" – up yours, Stephen Miller, you pencilneck Hitler wannabe.
Where'd all these demands come from? 665 meetings that solicited input from "students, parents and other community members." In other words, these are our demands – the demands of Angelenos.
Trump is a scab. Musk is a scab. They hate unions. They've put the National Labor Relations Board into a coma, illegally firing a board member so that the board no longer has a quorum and can no longer take most actions. But the tactics the LA teachers used to organize their victory under the last Trump regime didn't rely on the NLRB – it relied on worker power. That power is only stronger today. The NLRB exists because workers built power when unions were illegal. Killing the NLRB doesn't kill worker power. Worker power comes from workers, not the government:
https://pluralistic.net/2025/01/29/which-side-are-you-on-2/#strike-three-yer-out
Now that Trump has canceled labor laws, all bets are off. Trump is illegally breaking the contracts of federal workers, as a prelude to eliminating unions nationwide. As Hamilton Nolan writes, this is the time to take a stand:
It is unreasonable to run around demanding a general strike every time a single union gets in a hard fight. It is not unreasonable to demand a general strike when the very existence of unions is under direct attack by a government that cares nothing about us, and does not respect our contracts, and is attempting to throw in the trash the union contracts covering hundreds of thousands of our fellow union members, as a step towards doing the same thing to millions more of our fellow union members. This is the bombing of Pearl Harbor, against the labor movement. Will we say, “We are filing a lawsuit against this illegal bombing, and we will keep you all updated as it progresses?” Will we say, “Pearl Harbor is way out in Hawaii. I’m glad those bombs didn’t fall where I live.” These are the terms that the union world needs to be thinking in, right now. This is not an exaggeration. If we do not go to war, the husk of American unions that emerges at the end of the Trump administration will be, probably, about half as big as it was when the Trump administration started, and immeasurably weaker. That is not an acceptable outcome if you believe that increasing organized labor’s strength is the key to saving this country, which it is.
https://www.hamiltonnolan.com/p/they-are-going-to-take-everything
McAlevey – who died in 2024 – agreed with Nolan. She wrote vibrantly about how union organizing, and the solidarity it nurtures, was the key to a revitalized democracy and a nation that truly takes care of its people, rather than lining them up in billionaires' feedlots.
I gotta go. I'm on my way to a Tesla protest. Maybe you could find one near you to join, too:
https://actionnetwork.org/event_campaigns/teslatakedown
But if I don't see you at this one, I'll see you on the picket line – with the LA teachers, the federal workers, and everyone else who's taking a stand against this scab presidency.
Tumblr media
If you'd like an essay-formatted version of this post to read or share, here's a link to it on pluralistic.net, my surveillance-free, ad-free, tracker-free blog:
https://pluralistic.net/2025/03/29/jane-mcalevey/#trump-is-a-scab
189 notes · View notes
alexanderwales · 6 months ago
Text
I've heard some people lauding the NATO phonetic alphabet, and am just sort of scratching my head about that.
Like, here were the criteria for words in the alphabet:
Be a live word in each of the three working languages.
Be easily pronounced and recognized by airmen of all languages.
Have good radio transmission and readability characteristics.
Have a similar spelling in at least English, French, and Spanish, and the initial letter must be the letter the word identifies.
Be free from any association with objectionable meanings.
But then you look at what they actually picked and it's like ... okay, you picked a bunch of names? You picked "Whiskey"? On the assumption that what, this is a drink that's common everywhere in the world? That everyone is fine having an alcoholic drink as one of the words? Nowadays I can pull up a global map of whiskey consumption, but that's not something they could do in the 50s, and I would guess that they were not considering e.g. Muslim pilots. (Some places do actually change out "Whiskey" for this reason, along with other regional variants, which are exactly the sort of thing you want in a standard everyone is supposed to be on the same page about.)
And alright, whatever, I think the list is kind of confusingly culturally bound given what the criteria were, but it served its purpose well enough ...
Except that as standards do, it began to be used in other places, including by civilians, and including by civilians when both parties have not agreed on the NATO phonetic alphabet. It would be great if we all had an agreed upon phonetic alphabet that everyone knew, but the fact that some people don't know it makes it a lot worse, particularly if you're on a customer service call, and particularly if you're on a customer service call with someone who is not a native English speaker and who was not raised in the same cultural context that the NATO phonetic alphabet assumes.
If you, like me, love terrible quality PDFs, then some helpful soul made a FOIA request for "The Evolution and Rationale of ICAO Spelling Alphabet", and you can read it. This is a fun read for me, because it's not just concerned with the phonetic alphabet, but the history of it, and in one case they're just like "welp, we have been completely unsuccessful in locating this file". And I'm sitting here in 2024 reading a ratty PDF of a file from 1959, thinking "yup, that's how it is sometimes, they do all that work making a report and then no one fucking preserves it".
(Most of the document is about whether they would use the US-UK version or the ICAO version, and then some modifications and why they were made, and this is all interesting, but I'm kind of still scratching my head about some of these, especially given what they say the criteria were. "An international alphabet designed to fit the multilingual requirements of all nations"? Maybe they really thought that's what they were doing in the 1950s.)
Anyway, this isn't to say that I think we need a new, better phonetic alphabet, just that I think the current one is not actually the pinnacle of standards that some people seem to think it is, and in fact, it contains a lot of baggage from the time and place it was made. Further, it's being used in places well outside the environment it was made for, and unless everyone is trained in it (and maybe even if they are) some of the deficiencies get magnified.
69 notes · View notes
voidcrystalline · 1 month ago
Text
Aespa Profiles
A/N 1: These profiles are a bit more intense/deviant/gross than others have been, so be warned. If there are enough requests for it, I can do slightly less extreme profiles for Aespa as well.
A/N 2: I'm trying a bit of an unreliable narrator thing in these profiles (ie. something contained in these profiles is explicitly an in-universe lie), which will only really be noticeable once I write some short fiction follow-ups. I don’t know when that will happen or how much it will matter since I don’t really have a “true canon” but it seemed fun at the time. And you can’t trust corporations, so it makes sense when you think about it.
Overall Notes: By extremely popular demand, the Workshop has acquired, through great effort, the former members of Aespa. While most members were not physically difficult to acquire, there was a great degree of political maneuvering and money involved in this process, especially considering their active contracts with SM, and their immense profitability. The prices of these four will certainly reflect this extra effort. Once it was determined to be a legitimate possibility, our wonderful clientele came out in droves to make requests. While we could not accomplish all of them for a variety of reasons, we did our best to accommodate.
Tumblr media
Subject Name: Winter
Acquisition: Subject successfully evaded capture by befriending a local criminal organization. After several weeks, she was turned over to the Workshop in exchange for a bounty.
Containment: Advanced electronic locking systems recommended.
Features: Slim figure, quiet and defiant demeanor.
Modifications: Standard preservative modifications made post-acquisition, nipples pierced, several large and unflattering tattoos (cosmetic modifications made by local criminal organization, and are quite gaudy, though exceptionally well-executed (the Workshop offers tattoo removal for a nominal fee, but it is a lengthy process)), no designer modifications.
Specialties: Breathplay, bondage
Designer Comments: Subject attempted to avoid slavery by putting herself in the hands of a rather notorious gang. This backfired as one might expect, as she was turned over to us upon announcement of her bounty several weeks later. The cooperating gang members weren't forthcoming with information about her time with them, but it appears to have been unpleasant. Besides some tattoo and piercing modifications, subject seems to have been traumatized mentally. She still presents some resistance to commands, but quickly obeys upon the implication of violence. No permanent physical traumas have been noted, but subject did require some medical care upon acquisition. Subject is conveniently quite knowledgeable in providing sexual satisfaction, and her usual haughty demeanor is greatly diminished during sexual acts. Subject could also be ideal for a buyer who wishes to play out a knight in shining armor fantasy, and arrangements may be made to facilitate this, staged somewhat like a prison break scene. After playing out this fantasy, one could easily course correct and use subject as a standard slave. When doing so, subject may temporarily become quite defiant again, but should continue to respond as expected to physical threats.
☆☆☆
Tumblr media
Subject Name: Giselle (Referred to in this documentation by her birth name, Aeri, at her mother's request.)
Acquisition: Aeri fled to Japan, but was quickly found and acquired thanks to assistance from her mother, one of our most loyal clients. Aeri otherwise complied with personnel. All modifications were directly requested by Aeri's mother during acquisition*. 
Containment: Simple locks should suffice to discourage escape, but Aeri may frequently require arm and leg restraints for her own safety.
Features: Uncommonly large hips and glutes, multilingual, cosmetic and designer modifications courtesy of Aeri's mother.
Modifications: Standard preservative modifications made post-acquisition, full sterilization, mild bulking, system for modifiable eye and hair color, removal of lip filler, remote-controlled electrical shock implants, menstrual cycle hormone enhancement and frequency increase (see Designer Comments), dramatic elasticity and plasticity increases, implanted vibrators near erogenous zones, clitoris enhancements, permanent and scalable anal lubrication, oral and anal pleasure rewiring.
Specialties: Extreme penetration, humiliation, doll play.
Designer Comments: Aeri was a troublesome subject from the beginning, and found numerous non-violent methods of refusing to participate in training. She was occasionally somewhat violent, but such attempts proved especially unsuccessful and demoralizing for Aeri. With every modification however, Aeri became less capable of resisting. Her shock and vibrating implants were quite helpful in this regard but it was the modifications to her menstrual cycle that made the greatest difference. Aeri now menstruates on a weekly basis rather than monthly, though each occurrence tends to be shorter than previously, lasting on average 24-48 hours. Her cycles are quite mild in terms of the usual menstrual effects, but she produces hormones at an extreme rate, which cause some mental distress before causing an instinctual desire for sexual pleasure, which will overcome all higher thought processes. Aeri will seek out sex during these times as if it were a base biological requirement like food. At the height of these cycles, Aeri becomes quite desperate, and will attempt to penetrate all of her own holes with anything she can find, potentially to the point of causing herself damage despite her improved elasticity.
*Aeri’s mother has been a loyal client of the Workshop since its opening, and will be in contact with Aeri's buyer to discuss the finer points of Aeri's suite of modifications.
☆☆☆
Tumblr media
Subject Name: Karina
Acquisition: Subject was acquired with little effort from an SM office. She complied with personnel, though the personnel involved restrained her, reporting that her demeanor was somewhat menacing, and the manager meant to meet the team was reported missing shortly thereafter.
Containment: Though subject is quite obedient, it is recommended to have bodyguards nearby during interactions, outfitted with alarms connected to subject's vitals monitoring system.
Features: Highly desired, very large breasts, cautious demeanor.
Modifications: Luxury preservative modifications made post-acquisition, very mild breast augmentation, breast enhancement for long-term firmness, openable nipples, permanently triggerable lactation.
Specialties: Variety breast play, pet play (cow).
Designer Comments: By popular client request, subject has been outfitted with several breast related modifications, and has expressed displeasure with the more unusual ones regardless of the physical pleasure she feels. First, subject's nipples may be penetrated by a phallus or fingers without permanent harm. This requires preparation that can take ten to thirty minutes (a set of small devices will be provided which can accomplish this autonomously), but each of subject’s breasts can accommodate an object up to roughly seven inches in length and two in diameter. This is painful for the subject, but additional modifications cause inner-breast stimulation to also be quite pleasurable. Subject’s nipples will recover in full after approximately three days depending on the level of abrasion. Both inner and outer breast stimulation also causes subject to lactate. Subject’s breasts have been modified further to retain (and recover to, when necessary) their natural state for an indefinite time. Subject's various training also revolved largely around the use of her breasts, and subject is reasonably submissive to all orders. Thus, any action she could conceivably perform involving her breasts, she will (ie. bringing a drink between her breasts, defaulting to a titjob when told to sexually perform without specification, etc).
☆☆☆
Tumblr media
Subject Name: Ningning
Acquisition: Subject was apprehended while attempting to apply for asylum in Hong Kong after being exiled from China, and presented no meaningful resistance. 
Containment: Subject seems moderately capable, but no attempt at escape has been made. Simple locks should suffice.
Features: Mildly exotic appearance, frail nature.
Modifications: Standard modifications could not be made due to underlying medical conditions, and is on a regiment of medications to remedy this. Very mild breast and glute augmentation.
Specialties: Cum play, body worship, footjobs.
Designer Comments: Subject was severely damaged by an illness caught a short time before acquisition, and has become quite physically fragile as a result. Her bones are prone to fracturing and her skin to tearing, and her recovery times are longer than average. A set of medications was created for these afflictions, and they have been proving useful as subject is now able to receive gentle penetrations without injury. It is not yet known when these will be fully cured, but the medications are made more potent by the introduction of a healthy person's biological matter (both male and female ejaculate are the most readily accessible, safe, and functional). To facilitate this speeding of her healing process, subject was heavily trained to specialize in, and seems to enjoy, cum play. Subject has become quite adept at using her hands and feet in sexual encounters, and collects ejaculate to combine with her medication, of which there are oral and suppository components. Subject has also been thoroughly trained to show her appreciation for the assistance in her recovery, and would make an excellent purchase for buyers who enjoy passively receiving gentle physical pleasure.
27 notes · View notes
haikirii · 20 days ago
Text
thoughts on qsmp - a brazilian experience
topics: xenophobia, racism
when I heard about QSMP for the first time, I was enchanted.
it was 2023, I distanced myself from others SMP's since DSMP was... a lot lmao C and I wasn't even directly involved in the fandom! —; Paranormal Ordem comunity was my only actual fandom activity with fanfics and projects and Cellbit was... tired from a lot of things (Enigma of Fear, myself was unsatisfied with his streams and comunity handle by him, I was angry and sad with a lot of things) and then I saw something about Quackity and the Eggs.
oh, that was something, I loved that. a server with multilingual members with a real translator? that's dope, not gonna lie here. oh, Foolish is in it... PHILZA is in it, that's really cool.
CELLBIT AND TAZERCRAFT WILL JOIN????? now, THAT'S CRAZY. and then, I was completely consumed by the server. I couldn't think of anything else, I was completely in love with the idea of ​​being able to share my culture; of teaching my language the way it is spoken every day; of meeting new people who don't even understand Portuguese and I don't even write in Spanish; of seeing different streamers that I had never heard of because of the language barrier.
I'm from the north of Brazil. Even though I'm here in this country, my culture is also invisible for various reasons and being able to share it little by little gave me
 happiness.
and then the first wave happened.
I know that brazilians are not really easy to deal with on the internet. we are noisy, we are numerous, we can really go over the top when we like something — and it's no wonder that half of the accounts on stantwt have brazilian admins. but when the elections happened, I think people got a little too scared by our noise. and I'm not trying to make us look like saints, to say that we never made mistakes or that the fanbases of Brazilian streamers were 100% calm (believe me, I have a LOT to say about the fanbase of a certain blond cubito and his streamer and even q!Cellbit himself), but I also don't think the way we were treated was fair.
I remember I tweeted "some of u guys just like brazilians when all of us are just memes, silly and loud but when we use this intensity to things u dont agree u talk shit about us :)" and that... hasn't changed much, honestly.
and I LOVE QSMP, seriously. I always think about it, I have fanfics, documents, theorys, GOD I LOVED this server so much it hurts because I think I will never love a server this much.
and I love Bolas and Soulfire, but I can't help but feel angry about the day Purgatory happened because I feel like that was the end of the server. and I'm sorry, but it's simply terrifying to remember that ALL the lores that were set to start that day were completely interrupted to the point that CCs who had entered just to even restart their lores never returned. I could spend HOURS (as I already have, by the way) talking badly about this event and everything that followed it.
but it was at this event that I got a small glimpse of the xenophobia we would suffer the following year.
since the Festa Junina event, I talked incessantly about how excited I was for the Carnival event. I LOVE Carnival, it is one of my favorite parties and one of the most beautiful in my memory. I always said how everyone would love Carnival, that they could even put Boi BumbĂĄ there.
two weeks before the carnival event, we suffered a massive wave of xenophobia from the Quackity community. I watched the event, which was not even half of what was being planned, completely sad. and I'm sorry to those who still like the streamer, but I just can't do it anymore.
when I look at him, I remember that my friends were called monkeys for being Brazilian by people who used their face as an icon; I remember that we begged for WEEKS, it wasn't one day, it wasn't two days, it was WEEKS asking Quackity, the OWNER of the server that claimed to be "inclusive with everyone beyond the language barrier", to say something in favor of BRAZILIANS. and all we received was a SHALLOW speech on the live that didn't even say who the attacks were being directed at. we begged for at least a note on the official accounts only to later find out that the admins of the update accounts couldn't post anything because it was "controversial" even though they really wanted to support us.
Tumblr media Tumblr media
"I don't speak monkey" | 2. "3 monkeys speaking portuguese"
Many tweets using the term "brazuca" which IS a term used with the intention of offending.
Tumblr media Tumblr media
and that hurt. it hurt a lot to see that a server that I shared my culture so much with became this. but more than anything, I felt angry. I felt angry for all the Brazilians in the community, I felt angry for the CCs who were also being massively targeted by the xenophobia of the server owner's own community.
And February came. and one thing that people outside the community or who were not as active in the Brazilian and Spanish-speaking community don't know is that: cellbit being exposed early wasn't a coincidence. The intense xenophobia of certain Quackity fans was mainly aimed at the cellbit community that actively spoke about these absurdities, especially after the exposure of the streamer Forever at the beginning of the year.
and I know the text is confusing, but this is a great outburst of what we've been through. What happened with Forever was a big trigger: accusations that brazilians were covering it up when it was US who discovered the tweets, spoke to the victim and translated them into other languages ​​because informal brazilian portuguese is extremely difficult to understand if you're not a native speaker or don't study the language.
then, they turned their targets to Cellbit, where a Space on Twitter took place calling him an abuser, making jokes about him allegedly beating his ex-girlfriend and calling his fans "abusinlovers" and saying that his current girlfriend, Lorena, should suffer the same alleged treatment he gave to his ex.
Tumblr media
"talking about cellbit"
and after his ex purposely made that tweet, all of us BRAZILIANS were looking to understand the situation while they continued with the xenophobia against all of us and Cellbit, saying that WE MONKEYS were protecting an abuser when we were as confused as all of them. all this because we were voting for Cellbit for the Streamer Awards and not for Quackity.
and do you know where that translated tweet from his ex came from? from what you call "leaktwt". cellbit denied his ex in that document and the lawsuit against her is still ongoing, but the attacks against him, our community and now Bagi have not stopped.
Do you know why? Because we sided with the administrators. You may have reservations about Leah's conduct, that's fine, I respect that. But she wasn't the only one to talk about her experience there, about the underpaid salaries and abusive working hours. And obviously the Brazilian community and streamers sided with her.
and this generated ANOTHER wave of xenophobia now towards Bagi, who had sided with the Empanada administration; towards Baghera with sexist insults and towards Cellbit who was just QUIET because he didn't want to get involved in any more things.
So, yes, I'm simply TIRED of seeing attacks whenever this server is mentioned by its creator himself, about how he "never made mistakes" and how he was "unfairly treated" when the Brazilian fanbase wants to cry just remembering how they were treated. I love qsmp, but I really don't want it to come back. I don't want a qsmp2 to just forget past mistakes.
and I know this text isn't even half of what I have to say about this server, but all I feel right now is frustration.
22 notes · View notes
devildomwriter · 1 year ago
Note
Hello! This is my first time sending an ask but I was just wondering do we know if the devildom or the celestial realm have their own languages? I remember in the og in one of the lessons when mc returns to the devildom after being in the human realm lucifer tells them to "sign this document with human world writing for now since it's just formalities" that means that they gotta have their own language right?if so how do you think they communicate? Does mc know their language? Do they speak our language instead? Also I wonder how the celestial realm and devildom communicate if they have their own respective languages maybe they need a translator? Or they are just multilingual
I’m sure there are more times but these are the two times within Volumes 1-4 of the OG game where they mention specific languages
Beelzebub: “It’s a message written in the language of angels. This is what it says: “When the morning star dwelt in the heavens, it’s light shone down upon this one, sparkling brilliantly, the eighth of the eight.” — (6-1)
Belphegor: “I don’t know about that. The note is written in Devildom script. So I’m guessing it’s real?” — (47-9)
Solomon also had to teach Satan ancient human texts so they don’t know them automatically.
It’s possible that they understand each other due to magic (this is the most likely reason)
Lucifer often met and spoke with Diavolo as an angel so his brothers possibly learned it from him, it could also be true that angels already know the language as they are supposedly higher beings.
Demons seems to know most or all modern human dialects as it’s their job to tempt humans and angels know for the opposite reason.
156 notes · View notes
lexithewulf · 2 months ago
Text
Language control
Language control has been a historical tool of oppression, deeply tied to racism, colonialism, imperialism, and orientalism. English does not have a single “correct” form—rather, it evolves continuously, shaped by its diverse speakers. New words and concepts are a natural and necessary part of this growth, and there is no inherent need to resist linguistic change.
Throughout history, dominant powers have suppressed languages to control marginalized groups. In the U.S., Black Americans, Latinos, Native Americans, and Asian communities have all faced linguistic discrimination. Policies such as Native American boarding schools, where children were punished for speaking their own languages, and English-only workplace laws have enforced assimilation by restricting linguistic freedom.
Dictionaries do not serve as static rulebooks for language but instead document how words change over time. Many words have shifted in meaning, some being stigmatized while others are reclaimed by the communities they once harmed.
Requiring English proficiency for acceptance is not a neutral expectation—it reflects a long history of linguistic imperialism, where non-English languages were suppressed to enforce cultural dominance. Instead of demanding others assimilate, genuine cultural exchange means valuing multilingualism and recognizing linguistic diversity as a strength rather than a deficiency.
13 notes · View notes