Tumgik
#ortografia
redcomunitaria · 5 months
Text
Quisiera tener la certeza de que cumpliré una a una de las promesas que te susurro; que no te faltarán mis abrazos, que mis besos serán eternamente tuyos, que serás mi prioridad, que te voy a cuidar, que serás mi único amor.
Quisiera decirte que al amanecer el sol brillará aún más que ayer, quisiera decir que por siempre estaré, aquí, que los momentos románticos permanecerán a pesar del tiempo, que jamás me cansaré de demostrarte lo que siento.
Quisiera decirte que siempre serás mi inspiración, que me aferraré al refugio de tu amor cada vez que mis fuerzas me abandonen y llegue la tristeza.
Pero lo cierto es que, con el transcurso del tiempo, muchas cosas cambian en mí, y esta vez no podría ser la excepción; y es que yo... yo sé bien que un día me alejaré.
Quizás pienses que lo hago para vengar mi pasado, que sólo así puedo estar bien, que marcharme y verte llorar es un placer.
Pero créeme, no es así.
Aunque pienses que no, se me rompe el alma de sólo pensar en que un día todo esto se acabará y yo ya no podré continuar.
Tendrás razones de sobra para odiarme y claro que te voy a comprender, pensarás que soy incapaz de cumplir todo aquello que prometí y no me esforzaré para convencerte de lo contrario.
Una y un millón de veces te preguntarás el Porqué de muchas cosas y ya no estaré para dar respuestas, marcarás aquel número y sólo diré que se acabó, que no está en mis intereses hablar más del asunto y tendré la desagradable capacidad de sumergirte en un mar de dudas aún más inmenso.
por favor, no creas que tu amor no fue lo suficientemente fuerte, que fracasaste en tus planes de hacerme feliz o que la culpa la tienes tú.
Es sólo que, no se me da aquello de permanecer en la vida de las personas.
Y no, no es por ti , yo soy impredecible, soy una persona efímera.
Quiero aferrarme a la eternidad y no puedo, quiero imaginar la vida junto a ti sin pensar en nada más.
Pero es justamente ese el momento en el cual mi cabeza se llena de esas frases como, «la vida es así», «nada es eterno», «todo fue como debía ser» o, «el pasado es eso y ya no lo podemos cambiar».
Cariño: sé bien que jamás podrás comprenderlo, sin embargo, debes saber que aunque las constelaciones perdieron su brillo, nunca perderán su valor, que aunque aquí ya no quede rastro de mí, recordaré tu amor con ternura.
Quisiera estar a tu lado hasta el último de mis días, quisiera quedarme. Pero al hacerlo, me estaría engañando y peor aún, te estaría traicionando.
Sé feliz, yo también lo intentaré.
Perdón.
— Quisiera quedarme.
— Karyme castro
38 notes · View notes
nuittouche · 10 months
Text
Tumblr media
Mabel
127 notes · View notes
euamoescrever · 2 months
Note
Olá!!! Eu queria muito sua ajuda com uma coisinha: dicas para descrever o tom de voz utilizado pelas personagens. Vou dar um exemplo: "Ele se virou para ela, a chamando de forma melosa." Resumindo, eu queria uma listinha com sugestões de como descrever o jeito que um personagem diz alguma coisa.
Oi, Eddie! Tudo bem?
Características da voz do personagem:
Voz baixa/sussurada/alta/inaudível/estridente/gaguejada;
Voz maliciosa/debochada/falsa/cínica/acentuada;
Voz satisfeita/petulante/alegre/cantada/esperançosa;
Voz apaixonada/melosa/sonolenta/preguiçosa/franca;
Voz triste/depressiva/ansiosa/melancólica/chorosa;
Voz vibrante/contagiante/empolgada/melodiosa/firme;
Voz doce/suave/tímida/sem graça/desapontada;
Voz imponente/grossa/fina/tremida;
Espero que te ajude! Dá uma olhada no sinônimo de algumas dessas palavras para ter mais opções na hora de escrever.
19 notes · View notes
be-best-be · 8 months
Text
"Más poquito" es una redundancia pero suena bonito.
¿Si o no?
10 notes · View notes
cerebrodigital · 3 months
Text
Los errores de ortografía son más comunes de los que creemos y el que te mostramos a continuación le ha costado una calificación excelente a más de uno. Entonces, cómo se dice ¿De nada o denada? Aquí te lo mostramos 👇
4 notes · View notes
Note
Oi, oi! Gostaria de saber como posso substituir os pronomes indefinidos. Por exemplo, eu acabo repetindo bastante o "um(a)".
"Uma mão, uma voz, um homem..." assim por diante. Pode me ajudar?
Oii, posso sim!
Quer dizer, fica difícil saber sem ser especifico, mas claro! A melhor dica é ler seu texto em voz alta. Você lê seu texto e vai prestando atenção, tente tirar esses pronomes e veja como fica.
Se essas palavras não fizerem diferença para a compreensão do texto quer dizer que elas podem ser excluídas, do contrário, pode deixar elas onde estão.
Ah, você também pode substituir por nomes próprios, como o nome do personagem ou tentar descrever de outra forma.
Como:
Uma mão >>> a mão dele >>> A mão de Joana
Então, vai depender muito do seu caso. Quando mais específica for sua escrita melhor seu texto fica.
Ainda assim, se você não conseguir identificar ou corrigir esses erros, só com a ajuda de alguém. Você pode encontrar uma beta ou um revisor, eu estou sempre disponível por um preço pequeno. Eu cobro porque já fiz muita coisa de graça e a pessoa ainda reclamou, então, agora só com todos os termos acordados e um valor justo.
Eu até podia te ajudar com um ou dois parágrafos para você ver como fazer, sem cobrar nada. É só o que eu posso fazer por você. E se você decidir pedir ajuda de outra pessoa é bom ser especifico com o que você precisa dela, porque a maioria das pessoas faz apenas uma revisão ortográfica e gramatical que pode ou não ser boa, entende? Apenas tome cuidado com quem você confia.
Digo isso porque uma pessoa entrou em contato comigo para ajudá-la quando o estrago já tinha sido feito. Ela contratou um revisor que fala o português de Portugal, então, já viu. Sempre faça uma cópia ou backup de todos os seus textos. A gente nunca sabe quando vai precisar.
Espero ter ajudado!
9 notes · View notes
silence-s · 2 years
Text
Sus besos son miel para mis labios,azucar para mi paladar, Las caricias gritos desesperados a mi alma dolida.
Nuestro "Amor" solo un trato mas en sociedad para sentirnos normales.
Sobreviviendo solo por la pasion que nuestros cuerpos desprenden.
Tus manos, cuyo placer esta en apretar mi cuello desnudo y sobar mi espalda,es lo que me mantiene un poco cuerda.
Aunque algunas noches cuando el placer me domina,casi siempre termino por enloquecer.
-Lyra
37 notes · View notes
meninaseria · 9 months
Text
Tumblr media
1 note · View note
vonvlue · 2 years
Text
Traducciones al español y sus diálogos
A la gentita que traduzca cualquier historia al español:
Podrían por favor ¿SEGUIR BIEN LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS DE PUNTUACIÓN DEL ESPAÑOL?
9 de 10 veces que me animo a leer una traducción, estas 9 tienen están pa el ojete, me desanimo y zafo de ahí y vuelvo a leer en inglés porque simplemente no los paso. Uno que otro ha hecho que GRITE DE FELICIDAD, pero no por la historia (aunque que la verdad una que otra sí pERO NO ANDAMOS HABLANDO DE ESO) sino por lo BIEN traducida que está. ¿Pero los demás? Parece que pusieron traducir página y lo que les salió fueron y lo pegaron en su word para publicarlo luego, porque a veces ni sentido tiene. 
Si se van a molestar en traducir algo, al menos háganlo bien. Yo no pido perfección, pido que ESTÉ DECENTE.
En inglés cuando vemos el diálogo este empieza por comillas INGLESAS ("blabla"). Y acá viene mi principal problema: tú cuando abres y lees un libro publicado, ¿alguna ves viste que hayan iniciado un diálogo con esas comillas? JAMÁS HAS HECHO PORQUE ESTÁ MAL EN EL ESPAÑOL.
Si me vas a poner en tu traducción el diálogo indicado con "" mejor ni publiques nada, así de simple.
Si lees un libro traducido y publicado por una editorial/libro original en español vas a ver que SIEMPRE inician un diálogo con la raya (—)
Les presento señores señoras EL SÍMBOLO MÁS IMPORTANTE DEL IDIOMA ESPAÑOL:
LA RAYA: —
Úsenla, es gratis. No sean tímidos que se no gasta.
Ejemplo en inglés:
“I will,” she said kindly. “By the way, a light blew out while I was trying to calm her down. It added the final touch.”
El problema que siempre veo, como digo, es me lo traducen pero no corrigen lo que marqué, es decir LAS COMILLAS POR RAYAS Y NO ORDENAN LAS COMAS, PUNTOS, PUNTO Y COMA, DOS PUNTOS O CUALQUIERA QUE ESTÉ AHÍ.
En ESPAÑOL, sería así:
—Lo tendré en cuenta —replicó ella con amabilidad—. A propósito, una bombilla se apagó mientras estaba tratando de calmarla. Fue el toque que faltaba.
El ejemplo no me lo he sacado de la manga, es un diálogo de la versión en ingles Carrie de Stephen King, y la versión traducida.
¿Se dan cuenta de la diferencia, además de que una obviamente está en inglés y la otra en español? Sí, yo también.
SON LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN.
CAMBIARON.
En la traducción como ven en el ejemplo, se ha iniciado el diálogo con (—) mientras que en inglés con comillas inglesas ("").
Señores y señoras escritores, NO ES TAN DIFÍCIL PONER ESO.
Y si me ponen esa excusa de que su teclado no lo tiene incorporado, váyanse a la reconchadesumadre porque mi teclado anterior que tuve como 8 años JAMÁS tuvo ese signo y aun así SIEMPRE puse la raya. Me iba a google a copiar y pegar el signo si hacía falta pero lo hacía. Nunca me van a ver escribiendo con guiones cortos (-) o con comillas como si fuese gringa para hacerlo. Si voy a escribir en un idioma pues escribo guiandome de las reglas ortográficas de ESE idioma, no haciendo una mazamorra.
Pero continuando con el tema.
No solo la raya es lo que siempre veo MAL, sino los demás signos ortográficos (. , ; : ...)
Teniendo el ejemplo anterior, podemos ver la GRAN diferencia entre signos de puntuación.
Eso es porque (creo porque de reglas de puntuación en inglés no sé más de lo básico) en inglés en el orden del diálogo es este, o al menos así es como yo he visto que traducen los fics:
"Quiero comer salchipapas," dijo Fulano. "Vamos con la tía veneno."
------------> INCORRECTO
ESO EN ESPAÑOL ES INCORRECTO Y NO POR LO DE LA RAYA QUE YA LO ESTABLECIMOS COMO MAL MAL MAL, SINO POR LOS DEMÁS SIGNOS.
—Quiero comer salchipapas,— dijo Fulano. —Vamos con la tía veneno.
-------------> INCORRECTO
Si reemplazaramos las comillas inglesas por rayas IGUAL ESTARÍA MAL, porque lo mal son esa coma, los espacios y el punto.
—Quiero comer salchipapas —dijo Fulano—. Vamos con la tía veneno.
--------------> CORRECTO
¿Por qué este es correcto y el anterior no cuando son casi lo mismo?
           EN PRIMER LUGAR, en español cuando la acción verbo con que se describen en diálogo es verbo dicendi (decir, refunfuñar, gritar, declarar, tartamudear, etc), entonces y solo entonces no es necesario poner los signos de puntuación, pero sí se debe inciar con minúscula el verbo dicendi así como :
Raya -> texto -> verbo dicendi.
PERO, si no se trata de verbo dicendi, sino que se está describiendo una acción (fulana caminó hacia mengano, fulana me miró a los ojos, mengano se cruzó de brazos, etc), entonces y solo entonces obligatoriamente sí habrá PUNTO entre texto y raya, así también como comenzar mayúscula la acción. Siempre es punto cuando se trata de acción. No coma, no dos puntos, nada de eso. Solo se acepta punto:
Raya -> texto -> punto-> acción
POR CONSIGUIENTE, podemos afirmar que esa primera coma verde el ejemplo incorrecto está MAL y por lo tanto su eliminación posterior, BIEN, al ser "dijo" parte del verbo dicendi.
            EN SEGUNDO LUGAR, nunca pegamos la raya al texto, jamás, y menos dejamos espacio entre la raya y el verbo dicendi/acción.
Raya -> texto -> (signo de puntuación) -> espacio -> raya -> (verbo dicendi/acción)
            EN TERCER LUGAR, después del verbo dicendi/acción jamás se pone signo de puntuación como en el inglés cuando se piensa continuar con el diálogo; solo es posible cusndo ya no se vuelva a abrir con la —. En el inglés, a diferencia de nosotros, finalizan el verbo dicendi/acción con un punto, para luego abrir con comillas inglesas y seguidamente seguir con el texto, Para ellos es como si ese verbo dicendi/acción fuera ajeno, fuera otra oración. No para nosotros los hispanohablantes. Para nosotros es parte del mismo. 
Para el inglés es así:
Comillas inglesas -> texto -> signo de puntuación -> comillas inglesas -> espacio -> verbo dicendi/acción -> punto -> espacio -> comillas inglesas -> texto -> comillas inglesas
Pero en español, que es el idioma en el que se basa mi queja para las traducciones que he leído, es así: 
Raya -> texto -> (signo de puntuación) -> espacio -> raya -> (verbo dicendi/acción) -> raya ->  (signo de puntuación) -> texto
Precisamente porque nosotros lo vemos como parte de la misma oración es que la raya es pegada al verbo dicendi/acción, así como continuar con un signo de puntación pegado y AHÍ RECIÉN poner espacio. 
Entonces, quedaría así la “traducción”: 
"Quiero comer salchipapas," dijo Fulano. "Vamos con la tía veneno." ✘
—Quiero comer salchipapas —dijo Fulano—. Vamos con la tía veneno. ✓
Bueno, se me hizo re largo esta cosa cuando solo había venido con la intención de quejarme un poquito pero EQUIS. No quiero ahondar en cosas como la sintaxis y toda esa huevada porque el punto de mi queja era los signos de puntación como la raya y los que lo acompañan y los diálogos. No me quiero salir de la tangente. 
En conclusión, en vez de incentivar al público a leer traducciones, los ahuyenta, o al menos a los más viejos y con años escribiendo como yo. Lo mejor sería si si quieren, traduzcan, practiquen, estudien, pero no lo publiquen hasta que esté decente con los signos de puntuación.
14 notes · View notes
umburaco · 2 years
Text
Você me faz feliz. Passar horas do meu dia em sua companhia é o que me deixa feliz. Rir das piadas sem graça um do outro. Sentar e ler um livro. Ficar no silencio confortável nosso. É como o Edith Whiskers cantou em "Home"
"Oh, home, let me come home
Home is wherever I'm with you"
"Oh, casa, deixa-me voltar para casa"
"Lar é qualquer lugar que eu esteja com você"
Obrigado, Edith Whiskers, por ter falado o que eu queria para o mundo todo.
3 notes · View notes
brasil-e-com-s · 2 years
Text
"Todos" já significa o que a palavra representa: pode ser homem, mulher, animal, criança, branco, negro, amarelo, indio, hetero, gay, pan, colorido, etc... Não dá pra mudar o português. "Todis" eu não vou escrever. É todos, sim, é a Língua Portuguesa, sem preconceitos.
Todos vocês, todos nós, todos eles... Vamos raciocinar, né? 😆
1 note · View note
terraernani · 2 years
Text
Ortografia 2
Numa passagem do romance Ciranda de pedra, de Lygia Fagundes Telles, há a seguinte fala da personagem Virgínia, quando ainda pequena: “A gente fala familha mas escreve família. Havia ainda uma porção de palavras assim.” A personagem, ainda criança, constata o que todos sabemos: que não escrevemos como falamos ou, em outros termos, a escrita não reproduz exatamente a fala. Fala e escrita Fala e…
View On WordPress
2 notes · View notes
nuittouche · 10 months
Text
Tumblr media
Mabel
42 notes · View notes
euamoescrever · 1 year
Note
Qual é o significado desse sorriso Ahahaha ?
Vish, nonie, isso é linguagem de fanfic, hahaha. Eu não aconselharia o uso de internetês nas suas histórias, a não ser em cenas em que os personagens estejam conversando por mensagem de texto ou algo do tipo, por exemplo.
No geral, indico usar a linguagem formal mesmo! Tem gente que se irrita com esse estilo de escrita, e passa longe de textos assim, você pode perder leitores no processo...
11 notes · View notes
excitarevitae · 2 years
Text
Palabra del día
Retestinar: Ensuciar tanto una cosa que ya es muy difícil o imposible ponerla limpia de nuevo...
3 notes · View notes
cerebrodigital · 3 months
Text
¿De echo, de hecho o deecho? Un error ortográfico típico que muchos hemos cometido. Aquí te mostramos cuál es la forma correcta 👇
3 notes · View notes