Rant i czepianie się bo nie podobają mi się polskie tłumaczenia w GW1
o matko, od czego tu zacząć....najlepiej chyba od początku.
Zanim się odpalę, to chciałabym zaznaczyć dwie (2) rzeczy. 1. W polską wersję językową grałam bardzo krótko (parę minut, nie dało się tego znieść), większość moich informacji co do tłumaczeń pochodzi z chatu polskiej gildii, do której należałam.
2. WSZYSTKO CO TU PISZĘ JEST TYLKO I WYŁĄCZNIE MOJĄ OPINIĄ, NIE FAKTEM!!!!!!!
Ok, mamy najważniejsze z głowy, to lecimy z tym koksem!
Pierwsze co jakoś mi nie siadło to tłumaczenie charrów na popielaki. Ze strony ludzi jest to ok, ale nie sądzę, by charry o samych sobie mówiłyby w ten sposób. Do tego, "popielaki" zostały popielakami dopiero po Spopieleniu Ascalonu, więc czemu nazywać je popielakami wcześniej? W sumie jak teraz to piszę to myślę sobie, że w sumie nazywanie ich popielakami od początku jest w porządku, w końcu charry posługiwały się głównie magią ognia i zostawiały za sobą popioły, I guess działa. Popielaki oceniam na 2.75/5.
Następna rzecz to Kintaj i Iskra. Zacznijmy od Kintaju. Jeśli nigdy nie graliście w GW1 to wiedzcie, że Kintaj to Cantha. Nie wiedziałam co ma piernik do wiatraka, więc jak to ja, żaliłam się kumpeli, a że kumpela studiowała antropologię... to się dowiedziałam, że dawno, dawno temu tak nazywano Japonię. Pisząc tego posta próbowałam znaleźć tę informację na szybko ale przyznam, że jej się nie doszukałam. Doszukałam się mostu Kintai w Japonii, o! "No dobra, Eyris, ale mając tę wiedzę, to Kintaj i Cantha... jak dla mnie dobre połączenie!". Musimy pamiętać, że Cantha jest krajem wzorowanym na wielu krajach azjatyckich, nie tylko Japonii czy Chinach. Uważam, że tu byłoby dobrze zachować oryginalną nazwę, najwyżej spolszczyć pisownię do "Kanta" (w końcu przerobili Ascalon na Askalon, to czemu nie?). Miałoby to kilka plusów. Po pierwsze, zachowujemy część świata fantasy w jego oryginalnej formie, co czyni go bardziej interesującym. Po drugie, jeśli ktoś nie jest w temacie (tak jak ja) to nie zauważy połączenia między Kintajem a Canthą i będzie się zastanawiał skąd to zostało wzięte. Po trzecie, aspekt społeczny: zostawiając Canthę Canthą nie tworzymy podziału między polskimi a zagranicznymi graczami. Tłumaczenie Cantha-Kintaj oceniam na 2/5.
A Iskra? Iskra, Iskiereczka nasza co na Wojtusia z popielnika mrugała, to przecież Glint! Szczerze mówiąc to nie wiem jak się czuję z tym tłumaczeniem. Z jednej strony mogłoby być spoko jeśli popatrzymy przez pryzmat GW2 i Zephyrites (Zefiryci? na ten moment nie wiem), który nazywali się imionami takimi jak Dusk (Zachód), Dawn (Wschód) czy Thaw (Odwilż). Są grupą wyznającą Glint i widać powiązanie między ich zwyczajami nadawania imion oraz jej imieniem. Ale z drugiej strony mam wrażenie, że Iskra traci na...majestetyczności? Nie wiem, to może tylko ja. Tłumaczenie Glint na Iskra oceniam ostatecznie na 3.75/5 (czyli takie 4 minus!)
"no dobra, Eyris, ale weźmy np taką Grę o Tron, tam lokacje są tłumaczone! To czemu nie przetłumaczyć takiej Canthy na Kintaj a Glint na Iskrę?"
Owszem, ale w Grze o Tron te tłumaczenia mają sens. Już dawno nie czytałam ani nie oglądałam GoT, ale z tego co pamiętam, to "Orle Gniazdo" w oryginale nazywane było "Aerie" - zastosowano tu dosłowne tłumaczenie. Nazwa ta ma znaczenie w świecie przedstawionym przez Martina. Jeśli dobrze pamiętam, była to wysoko położona forteca górska, a z więzienia było bardzo łatwo wypaść bo było "otwarte" - prawie jak prawdziwe gniazdo!
Inne tłumaczenia w fantastyce możemy zaobserwować w cyklu książek Xanth gdzie gry słów są prawie na każdym kroku. Spotykamy Ortograficzną pszczołę (spelling bee, serio, propsy dla tłumacza bo chyba bym umarła na tym), możemy zrywać wiśniowe bomby (cherry bombs), a tymianek to ziele czasu (thyme).
Pisząc to chcę pokazać, że tłumaczenia na polski często są trudne, podejmowane decyzje wymagają potem od nas konsekwentności (jeśli przetłumaczę np. seeweeds na widzorosty (tłumaczenie moje) czy 7 Kingdoms na Siedem Królestw (Gra o Tron), czy Kendom na Kenstwo (Barbie the Movie - dubbing), to muszę się tego trzymać do końca serii). Nad tłumaczeniami należy się dobrze zastanowić - co wnoszą one do tłumaczenia? Jak przetrwają nieznaną nam przyszłość (o tym trochę niżej)? Dlatego Kintaj oceniam bardzo słabo, ale Iskiereczkę już lepiej.
No dobra, ale czy to znaczy, że żadna nazwa w GW nie powinna być tlumaczona? Większość nazw to nazwy własne, takie jak Shiverpeak Mountains (góry Shiverpeak????) czy choćby taka Black Citadel z drugiej części gry.
Jak wspominałam wyżej - przy tłumaczeniu należy dobrze się zastanowić co dane tłumaczenie nam da, a co spowoduje jego brak. Tu mamy świat fantasy, a nie realny, gdzie możemy ładnie przetłumaczyć Warsaw na Warszawę, a Mikołajki zostawimy jak jest (lub uprościmy ł na l). Fantasy jest trudne.
Z tego co wiem, Shiverpeaki zostały przetłumaczone na Dreszczogóry. Nie jest to złe, ale przyznać muszę, że przy Dreszczogórach to mi lekko zęby zgrzytają (pun not intended). Poszłabym w kierunku Drążcych Szczytów. A skoro juz wspominałam Black Citadel, to tu byłoby po prostu Czarna Cytadela pewnie, chociaż jak dla mnie trochę traci na... z braku lepszego słowa, na majestyczności w tym polskim tłumaczeniu. Dreszczogóry oceniam na 3.5/5
Gdybym miała tłumaczyć GW2, pewnie spędzałabym całe dnie na mailowaniu z Anetką by tłumaczenie było w miarę wierne ale też sensowne i zachowało dobry wydźwięk. Kiedyś już zastanawiałam się nad tym i myślałam "może Żelazna Cytadela?" w odniesieniu do tam panującego Smoldura i jego Żelaznego Legionu? I tu właśnie wskakuje pytanie "Czy Żelazna Cytadela miałaby prawo bytu gdyby Anet wprowadziła nad do charrowej ojczyzny i tam byłoby miasto o mianie Iron Citadel?"
Dosłowne tłumaczenia są spoko. Ale czasem trzeba też zaszaleć (ale nie tak jak z Kintajem, pls).
Aaaa żeby nie było tylko negatywnie, tooo chciałabym bardzo podziękować tłumaczom za ciekawe przetłumaczenia Echovald na Drzewoskałę! Chociaż dzisiaj w GW2 to chyba by nie przeszło, ta dzicz trochę już odżyła, ale wtedy? Kiedy historia odnosiła się do skamieniałych lasów? Wstaję i klaskam (not really, kręgosłup mnie napierdala w chuj)! Gratuluję też za White Mantle czyli Białe Opończe! Chociaż mi to tłumaczenie średnio leży, Białe Płaszcze czy Okrycia czy Zasłony brzmiałoby słabo albo po prostu głupio. No proszę państwa, wyobraźcie sobie stać na przeciwko Caudecusa w GW2 a on do was HEJ DOWÓDCO JESTEŚ NICZYM W PORÓWNANIU DO MOICH BIAŁYCH OKRYĆ!!! Także za Drzewoskałę 5/5 i za Białą Opończę 4.75/5! Słoneczne Włócznie (Sunspears) też oceniam pozytywnie na 4.5/5!
Także o, koniec czepiania się. Przypominam, że ten post składa się głównie z MOICH OPINII i każdy ma prawo się ze mną nie zgadzać.
Chciałabym także zaznaczyć, że nawet, jeśli tłumaczenie mi się nie podoba, to doceniam ciężką pracę tłumaczy bo bez nich wielu ludzi nie tknęłoby GW palcem. Za wasz wysiłek, państwo tłumacze, 12/10!
4 notes
·
View notes
After recent events, I ended up going back to the beginning to check things, because my first reaction will always be "wtf, this is shit, why would you do this" and my second reaction will always be "okay maybe that was a bit much, maybe he's not THAT bad, maybe has a good reason-
Okay.. that doesn't rly mean anything, maybe she's just worried kaito found something he shouldn't-
Okay.. okay this looks, well maybe he's just leaving some recordings in case kaito found something he shouldn't! It's not like they can hide it forever! The room is part of the house! Kaito lives in the house-
Excuse me... What did .. what did you say...? Wha
What do you mean "designed"?
What??? What do you MEAN "designed to open after 8 years"???
I have been angry since April 12th and I've reached a point where I don't even know what to feel anymore I don't even know what to tell y'all.
Like, wow, omg, movie reveals. Other than family relations, the other thing isn't exactly anything new. We've all read Midnight Crow. We saw Kaitou Corbaeu. We've been in denial until finally reaching acceptance. For me at least. And then we spend a few years bargaining, bc surely there's a good reason kaitos not in the know. That kaito has to be KID. Surely there's a reason? Right?
Right???
At this point we don't even truly know if Jii is in the know and was acting as planned out by the parents or not. Or if he's just like kaito. Tricked, lied to, played for fools. At the very least ginzo doesn't know, so there's that. Not sure how much that would help kaito when he inevitably finds out. Because he will. The fact remains that it's quite suspicious that Jii just so happen to choose to don the KID outfit and become KID to draw out toichis murderers exactly 8 years after toichis death. EXACTLY the same amount of time that was set for that trap door portrait to open to kaito.
There's a lot of implications to think about
203 notes
·
View notes
WHITE RASHOMON TIME
The first time we ever see Akutagawa use rashomon on any other item of clothing except his black coat (in the main manga series), it's this scene.
He uses his shirt, which even Atsushi is surprised by because even if he knows it can happen, this is the first time he (and we the audience) has seen this happen.
And it's so important that rashomon is white in this situation. We all know the symbolism behind red = 'bad' and blue = 'good' (with nuance, since the port mafia has done good before), but black and white is also a significant color scheme. Atsushi's predominant colors are white because he is on the 'good' side, but he has black in his color scheme too because he has that dark past. Meanwhile Akutagawa is predominantly black, but he has some white in his color scheme. He's not pure evil.
The Beast universe leans into this color symbolism heavily, since Akutagawa's color scheme there isn't white but grey. Beast!Aku wasn't as 'good' as main universe Atsushi since he still has that darker mindset that he has to grow out of.
WHICH BRINGS US BACK TO WHITE RASHOMON
The first time we see Akutagawa use Rashomon on any other clothing besides the black coat--the coat that Dazai gave to him as a welcome symbol into the Port Mafia-- he uses his white shirt. And the first time he uses a white rashomon, he didn't use it to attack. It was entirely to sacrifice himself and save Atsushi.
Akutagawa has saved Atsushi many times before obviously. Dragging him off the Moby Dick, working together during the cannibalism arc, etc. But in all those scenarios, he was never putting himself on the line to do it. He either had nothing to lose by saving Atsushi, or mutually benefited from it.
But this time? He knew he was going to die, he knew what it meant, he never intended to be the survivor. And he did it anyway. Some people have theorized that this was still for personal reasons (that he believed this is how he proves his worth to Dazai) but it doesn't change the fact that this was an act purely of saving. It is so fitting that Rashomon was white at that moment.
784 notes
·
View notes
the sheep do not deserve the absolute shredding they get from the fanbase 😭 it isn’t generally the fault of the fans, i blame it more on whatever the fuck bones studio did to fifteen in the anime adaptation bc fuck knows that was all over the place, but man i wish people were a little more sympathetic towards them
yes they absolutely ordered chuuya around like a dog and yes they stabbed him. we can agree that was bad. but i feel like you really have to consider the context
the sheep are separate from other organisations in bsd in that they are formed entirely of young orphans who are likely mostly traumatised. they live on the streets and also have to cope with larger organisations like the mafia lurking around— they are scared and rightfully so
i always think back to the lines in storm bringer where it mentions the sheep drinking alcohol under a bridge. they’re clearly all very troubled kids who are struggling just to survive
yeah i don’t think that cornering and stabbing chuuya was right but i don’t hold much blame over their heads for the things they did when it’s obvious that it’s their situation making them so scared and paranoid. the sheep weren’t just some average toxic friends that were out to get you, they were traumatised kids trying to survive
144 notes
·
View notes