Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
[ID: A poem titled: Kupu rere kē. [in italics] My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you're expected to understand the rest of the text, it's fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in -[end italics]- Aotearoa -[italics]- and which do not.
Next image is the futurama meme: to shreds you say...]
(Image ID by @bisexualshakespeare)
77K notes
·
View notes
Blonde girl dancing naked
Cute lesbian girls fucking with dildo!
Shemale fucks black guy in bikers shop
Upskirt de jovencita en Chile
Young Nurse Blowjob
I caught my mom masturbating
MILF with dress spied
Kinky hotwife rides bbc
windsor ontario hotels near casino
TREMENDA LATINA
0 notes
"Kupu rere kē" by Alice Te Punga Somerville
from Always Italicise: How to Write While Colonised
280 notes
·
View notes
"My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems."
Read it here | Reblog for a larger sample size!
22 notes
·
View notes
1 4 11?
1. favourite place in your country?
I haven't been to a lot of places in my country. But I love the beaches!!
Paraparaumu and Waikanae are pretty nice, probably because of the beaches. I've got to Paraparaumu beach a few times and a couple of years ago I went to this camp at Waikanae- it happened twice and both times on that camp we took a late night walk down to the beach. Sure, maybe we had to climb over some fences by torchlight but it was fun.
Manakau is nostalgic (not to be confused with Manukau), I used to visit a lot as a kid.
4. favourite dish specific for your country?
I love a good pavlova
11. favourite native writer/poet?
Oh oh oh oh oh I have so many writers and poets I love from Aotearoa I would gladly give recommendations. I've made a post on it before and, understandably, it didn't get any attention. (I'm going to find and reblog it)
I love Chris Tse (current poet laureate, I believe), Tayi Tibble, and essa may ranapiri
I haven't read a lot of fiction by kiwi authors. I. S. Belle is on my radar (Zombabe was I think her first novel? And I recently bought Honeyblood which is sapphic vampires so).
Then there's Thorn Boy/Ship of Horrors/Playful Anarchy/The Cure for Gravity/Scathing/Starborough which are anthologies written by my friends plus Spores is published in Ship of Horrors but that is completely biased for me to say
I'm still going slightly off topic but Out Here: an anthology of Takatāpui and LGBTQIA+ writers from Aotearoa is one of my favourite anthologies, and Overcom/Overcommunicate and Bad Apple are my favourite magazines.
Also, me /j
4 notes
·
View notes
Slaying projects tonight. Just wrapped up my high elf team complete with ice bases. So much trim...
8 notes
·
View notes
Kupu rere kē
My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems.
This advice came from a well-meaning woman
with NZ poetry on her business card
and an English accent in her mouth.
I have been thinking about this advice.
The convention of italicising words from other languages
clarifies that some words are imported:
it ensures readers can tell the difference between a foreign language
and the language of home.
I have been thinking about this advice.
Marking the foreign words is also a kindness:
every potential reader is reassured
that although you’re expected to understand the rest of the text,
it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics.
I have been thinking about this advice.
Because I am a contrary person, at first I was outraged —
but after a while I could see she had a point:
when the foreign words are camouflaged in plain type
you can forget how they came to be there, out of place, in the first place.
I have been thinking about this advice
and I have decided to follow it.
Now all of my readers will be able to remember
which words truly belong in Aotearoa and which do not.
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
590 notes
·
View notes
de ce pla mea i-ai face copilului poze de mos nicolae (nota: copilul nici nu are 1 an) cu punga de portocale de langa botosei si 2 banane bagate in botosei? doar asa pe stilul "bai, poate peste 30 de ani o sa vrea asta sa acceseze arhivele facebook si sa vada cat de privilegiat era, fiindca in anul 2052 nu vor mai exista banane si portocale si el o sa zica mooooooama nu creeeeeeeeed ca mancam eu asa ceva la 8 luni de viata"
20 notes
·
View notes
eastern european antidepressant
5 notes
·
View notes