Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
[ID: A poem titled: Kupu rere kē. [in italics] My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you're expected to understand the rest of the text, it's fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in -[end italics]- Aotearoa -[italics]- and which do not.
Next image is the futurama meme: to shreds you say...]
(Image ID by @bisexualshakespeare)
58K notes
·
View notes
14 notes
·
View notes
I just remembered, I put the Māori words in plain text and the English in italics when I write notes for the reo classes I teach. Reason for this is that the Māori is the focus, the important part, and the English is the background.
Interesting because although the reason for foreign words being in italics is presumably to differentiate them, my reasons for structuring the notes this way show that there are other implications when using italics.
2 notes
·
View notes
I'm begging you, please stop italicising te reo Māori words in your fics.
There's a really excellent article by Khairani Barokka on why italicising non-English words in general is not a great idea. (tl;dr: it's very othering)
For te reo there's an additional reason, which is that most of us in Aotearoa stopped italicising te reo decades ago and now when we see it it looks fucking weird. It feels like you're holding the word with tongs; like you're saying "hey I found this weird foreign word and I don't really know what to do with it!"
Which is a pity, because there's some really good fics out there exploring Ed's Māori identity, and the italicising makes them look less good than they are. (I'm planning a specific recs post, but want it to be 100% positive, also there's stuff I haven't read yet.)
I don't want this to be a call out post, because I hate that shit, and I know that everyone's coming from a good place. If you've been italicising te reo words, you're probably doing what you were taught was the right thing, and I genuinely don't want you to feel bad about it. This is just a learning experience; go forth and use italics as they should be used in fan fiction:
"Oh. Oh."
PS I can't write about italicisation and te reo without mentioning the brilliant Alice Te Punga Somerville and the especially her poem Kupu rere kē.
533 notes
·
View notes
"Kupu rere kē" by Alice Te Punga Somerville
from Always Italicise: How to Write While Colonised
210 notes
·
View notes
Kupu rere kē
My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems.
This advice came from a well-meaning woman
with NZ poetry on her business card
and an English accent in her mouth.
I have been thinking about this advice.
The publishing convention of italicising words from other languages
clarifies that some words are imported:
it ensures readers can tell the difference between a foreign language
and the language of home.
I have been thinking about this advice.
Marking the foreign words is also a kindness:
Every potential reader is reassured
that although obviously you’re expected to understand the rest of the text,
it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics.
I have been thinking about this advice.
Because I am a contrary person, at first I was outraged –
but after a while I could see she had a point:
When the foreign words are camouflaged in plain type
you can forget how they came to be there, out of place, in the first place.
I have been thinking about this advice and I have decided to follow it.
Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in Aotearoa and which do not.
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: how to write while colonised
I saw this posted as an image with a reaction gif. (Credit: @words-and-coffee, without whom I would never have heard of this poem.)
But: it needs to be accessible.
It doesn't need a reaction gif.
It's powerful enough on its own.
8 notes
·
View notes
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
0 notes
11 for the not US ask!
Oh, I love this one, thanks pal!
11. favourite native writer/poet?
Oh gosh, easy answer! Alice Te Punga Somerville is an incredible poet. Kupu rere kē is amazing and I pull it out every Māori Language Week. Rākau is stunning. EVERYTHING she writes is incredible.
[“hi, I’m not from the US” ask set]
2 notes
·
View notes
Kupu rere kē
My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems.
This advice came from a well-meaning woman
with NZ poetry on her business card
and an English accent in her mouth.
I have been thinking about this advice.
The convention of italicising words from other languages
clarifies that some words are imported:
it ensures readers can tell the difference between a foreign language
and the language of home.
I have been thinking about this advice.
Marking the foreign words is also a kindness:
every potential reader is reassured
that although you’re expected to understand the rest of the text,
it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics.
I have been thinking about this advice.
Because I am a contrary person, at first I was outraged —
but after a while I could see she had a point:
when the foreign words are camouflaged in plain type
you can forget how they came to be there, out of place, in the first place.
I have been thinking about this advice
and I have decided to follow it.
Now all of my readers will be able to remember
which words truly belong in Aotearoa and which do not.
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
467 notes
·
View notes
1 note
·
View note