Text
Natsume's Book of Friends / Natsume Yuujinchou (Master List)
This post will contain scripts for Natsume's Book of Friends / Natsume Yuujinchou / 夏目友人帳.
COMPLETED EPISODES
ENG sub/JPN/ROM: Season 1 (1-2)
STATUS: Continued upon request (last updated 2024/10/27)
CLICK HERE for the Google Drive folder with all Natsume's Book of Friends transcripts.
Season 1
Episode 01 -- English (sub) | English + Romaji | English + 日本語 | 日本語
Episode 02 -- English (sub) | English + Romaji | English + 日本語 | 日本語
#anime scripts#english anime scripts#japanese anime scripts#romaji anime scripts#natsume's book of friends#natsume yuujinchou#夏目友人帳
22 notes
·
View notes
Text
Have we talked about how Twilight went from "Anya will go back to the orphanage I picked her up from once the mission is done"
to "I'll write a cover letter so she can go to a better orphanage and be happier"
to "I'll make sure both my fake daughter and fake wife have a good life once the mission is done and I have to part with them"
because I think that's v important
#he wants them to have a good life post-mission#but remember! it's only for the mission!#Loid Forger#Spy x Family#my way of analyzing what is said when I don't know a word of Japanese:#I find the manga in JP#screenshot the dialogues and have a translate program analyze the japanese characters#and write them in romaji#then I check the episode#and if the dialogues are similar#(for the most part the anime script is identical to the manga dialogues)#I look at the sentence part by part#(here in the ''follow up with them'' it was slightly different)#I think he actually says ''follow'' as a loan word#while the manga had a japanese word there#(at least according to what the program analyzed lol)#500
554 notes
·
View notes
Text
One Piece OC Template
Full name *last name, first name format*
Japanese Name: *name written in katakana script* Romanized Name: *name written in romaji script* Official English Name: *name written in English* Debut: *manga chapter number*; *anime episode number* Affiliations: *what group/crew they belong to, including former ones* Occupations: *their job/position, including former ones* Origin: *sea/region origins, plus specific area* Residence: *current and previous homes/semi-permanent residences; ships do not count* Alias: *any alternative identities; English (Japanese, Romanized)* Epithet: *reputational title, sometimes followed by first name* Birth Name: *only if the OC was known by a different name before it was changed (for example, Franky having the birth name of Cutty Flam, but isn't known by that anymore) Status: *alive, dead, or unknown* Age: *debut, if applicable, pre-timeskip, and post-timeskip; flashbacks do not count* Birthday: *month and day (holiday if birthdate lands on it)* Height: *height in cm (feet',inches"), with labels pertaining to debut and pre/post-timeskip, if applicable; flashbacks do not count* Blood Type: *F, FX, X, S, S (RH-); if OC is part of Straw Hats, it cannot be F* Bounty: *bounty in Beri B, followed by any previous bounties crossed out* Japanese VA: *headcanon Japanese voice actor/actress* 4Kids VA: *if OC was implemented in Jaya Arc onwards, this is not applicable* Funimation VA: *headcanon English-dub voice actor/actress*
Devil Fruit *only if OC has a devil fruit*
Japanese Name: *Japanese word for one-to-two suffix word repeated twice, followed by 'no Mi'; if Zoan, followed by 'Model: animal'* English Name: *English word repeated twice and hyphenated, followed by 'Fruit'; if Zoan, followed by 'animal name: Model'* Meaning: *either the word used for Devil Fruit, or further definition of word* Type: *Paramecia, Zoan, or Logia*
Extra Info
Favorite Food: Least Favorite Food: *it can be a least favorite for the silliest of reasons* Ice Cubes: *do they chew on ice cubes or not* Favorite Dish to Cook: *different from their favorite food, but can be related* Fried Eggs: *how they like their eggs fried, and with what condiment* Alcohol Tolerance: *how well they hold their liquor; not how much they like it* Favorite Island Type and Weather: *the island type and weather may or may not match* Number: *a number pertaining to the character; it could be the number order they joined the Straw Hats, or a number special to them* Color: *signature color they have, no matter the clothing types* Scent: *what scent Chopper could identify them by* Straw Hats Family Dynamic: *if they're a member of the Straw Hats, what kind of family member they would be* Animal: *what animal they are represented by* RW Country: *what real-world country they would be from* Thoughts: *five things that are constantly on the character's mind, some of which can repeat depending on how important it is to the character; if part of the Straw Hats, "friendship" is automatically added, but isn't one of the five things Flower: *what flower they are represented by* Bath: *how often they bathe in a week* Law Nickname: *a nickname that Law would use to refer to them; either their name, a nickname, or their epithet, with the suffix -ya at the end* Prefecture: *what prefecture of Japan would represent them* Sleep: *The time they go to bed and wake up; naps could be added if they tend to doze off* Job: *what job they would have if not a pirate; sometimes it doesn't even fit their personality/description* Hobbies: *two or three activities they enjoy doing in their spare time; either they all relate entirely to the character's personality, or at least one might sound outlandish* Straw Hats 50-Meter Race: *how well they would place in a 50-meter dash against the other Straw Hats* Sabaody Number: *If they're a Straw Hat, and they joined pre-timeskip, the number order in which they returned to Sabaody after the two year timeskip; cannot be first nor last* Devil Fruit: *if they don't have a Devil Fruit already, what Devil Fruit they would be given* Laugh: *if they have a special laugh*
Eyecatcher Info (only for StrawHat!OCs)
Music: *what music plays during their eyecatcher, what theme it is, and how it represents them; bonus points if you can write the music sheet and/or actually play it* Eyecatcher 1 Bounty Poster: *the picture on the bounty poster in the eyecatchers that played from Episode 1 to Episode 206; does not match the actual bounty poster pictures, but does represent their personality)* Eyecatcher 2 Action: *the actions the character makes when looking through the telescope, and then the object/s associated with them in the eyecatchers that played from Episode 207 to Episode 516* Eyecatcher 2 Object: *the special object relating to the OC that they grab as they run past the table in the eyecatchers that played from Episode 517 to Episode ---*
---
This template is heavily-based off of the One Piece Wiki profile pages. I added the explanations in asterisk in case anyone was confused, plus if there was anything important to be added; those can be erased if you choose to fill this out.
If you do plan to fill this out, please be careful in case your profile contains spoilers for anyone not caught up with the manga/anime; I recommend putting it under a "Keep Reading" tab.
I'll be filling this out myself for my own OP OC, though they won't use the Devil Fruit section (unless I decide to give them one later)
Forgot I wanted to add some miscellaneous trivia; I know one or two are missing, but we're not caught up with the anime, so those will be added later. Also, any more that Oda releases per fan questions will be added.
Added options for StrawHat!OC eyecatchers.
Some websites to help with the names: English to Katakana https://www.sljfaq.org/cgi/e2k.cgi?word= Kana to Romaji https://www.sljfaq.org/cgi/kana-romaji.cgi
16 notes
·
View notes
Text
Frieren : Beyond Journey's End /
葬送のフリーレン
《Anime Script in Japanese/Romaji/English》
《アニメ字幕 日本語/ローマ字/英語》
Episode 1 "The Journey's End" 第1話『旅の終わり』
Episode 2 "It Didn't Have To Be Magic..." 第2話『別に魔法じゃなくたって…』
Episode 3 "Killing Magic" 第3話『人を殺す魔法』
Episode 4 ”The Land Where Souls Rest" 第4話『魂の眠る地』
Episode 5 "Phantoms of the Dead" 第5話『死者の幻影』
Episode 6 "The Hero of the Village" 第6話『村の英雄』
Episode 7 "Like a Fairy Tale" 第7話『おとぎ話のようなもの』
Episode 8 "Frieren the Slayer" 第8話『葬送のフリーレン』
Episode 9 "Aura the Guillotine" 第9話『断頭台のアウラ』
Episode 10 "A Powerful Mage" 第10話『強い魔法使い』
Episode 11 "Winter in the Northern Lands" 第11話『北側諸国の冬』
Episode 12 "A Real Hero" 第12話『本物の勇者』
Episode 13 "Aversion to One’s Own Kind" 第13話『同族嫌悪』
Episode 14 "Privilege of the Young" 第14話『若者の特権』
Episode 15 "Scents Like Trouble" 第15話『厄介事の匂い』
Episode 16 "Long-lived Friend" 第16話『長寿友達』
Episode 17 "Take Care" 第17話『じゃあ元気で』
Episode 18 "The First-class Mage Exam" 第18話『一級魔法使い選抜試験』
Episode 19 "A Well-Laid Plan" 第19話『入念な計画』
Episode 20 "Necessary Killing" 第20話『必要な殺し』
Episode 21 "World of Magic " 第21話『魔法の世界』
Episode 22 "Future Enemies" 第22話『次からは敵同士』
Episode 23 "Conquering the Labyrinth" 第23話『迷宮攻略』
Episode 24 "A Perfect Replica" 第24話『完璧な複製体』
Episode 25 "A Fatal Vulnerability" 第25話『致命的な隙』
Episode 26 "The Height of Magic" 第26話『魔法の高み』
Episode 27 "An era of humans" 第27話『人間の時代』
Episode 28 "It Would Be Embarrassing When We Met Again“ 第28話『また会ったときに恥ずかしいからね』
《My personal impression and consideration...
...Click here.》
《Archives for learning Japanese ... Click here!》
《英語学習用アーカイブ …ここをクリック(準備中)》
《Theme Songs' Lyrics/主題歌 歌詞》
"The Brave"『勇者』 -YOASOBI
”Anytime, anywhere” -milet (only Japanese/Romaji)
《Main Characters/主なキャラクター》
Frieren/フリーレン Himmel/ヒンメル Heiter/ハイター
Fern/フェルン Stark/シュタルク Sein/ザイン
Flamme/フランメ Serie/ゼーリエ Kraft/クラフト
Lernen/レルネン Sense/ゼンゼ Genau/ゲナウ
Lawine/ラヴィーネ Kanne/カンネ Methode/メトーデ
Übel/ユーベル Wirbel/ヴィアベル Land/ラント
Denken/デンケン Laufen/ラオフェン Richter/リヒター
Blei/ブライ Edel/エーデル Dünste/ドゥンスト
Qual/クヴァール Aura/アウラ Lügner/リュグナー
Einsam/アインザーム Linie/リーニエ Draht/ドラート
Solar dragon/紅鏡竜 Stille/シュティレ Spiegel/シュピーゲル
5 notes
·
View notes
Text
META // NAME MEANING
Japanese names put the family name before the given name, unlike English names which put the given name before the family name. People also generally are addressed by their surnames in Japan except for within families or with close friends. Hence why pretty much everyone calls him Kiryu in the series.
Side note: When translating their names to English, many Japanese will also switch the order of the names. (At the very least, this is the custom for the Japanese members of the multinational company I work for irl.) So in an English-speaking country, he would likely introduce himself as "Kazuma Kiryu."
Japanese kanji are taken from Chinese characters, but unlike Chinese, Japanese cannot be written entirely in them. Hiragana and katakana which were derived from kanji are syllabic scripts and far more commonly used. Kanji is not syllabic, so you could have two words (or names) with the same hiragana that have totally different kanji thus totally different meanings. This is important for Kiryu's name because of reasons.
Kiryu (Kiryū): 桐生
桐 - Paulownia (a type of hardwood tree)
生 - Life, genuine, or birth
Kiryu being a "genuine" yakuza due to his honor is one of the running themes in the series. Additionally the man just does not die easily, even when actively putting himself in situations that he should definitely not have survived in terms of probability.
ryu/ryū is actually the romaji for one way that the kanji for dragon (龍 or 竜) can be pronounced. This seems to be a play on words of some kind as I do not think it's a coincidence that the character they gave the title The Dragon of Dojima has a syllable in his name that at least sounds like the word for dragon. I was actually surprised when I saw that the kanji for his name didn't line up with that. (The kanji for Ryuji Goda's name is 郷田 龍司 and does include the kanji for dragon directly. Ryuji wanting to be the only dragon and having the kanji for dragon in his name I think is very fitting for his very in-your-face personality.)
Interestingly, Kiryu is the name of both a city and a river in the Gunma prefecture of the Kanto region. Both use the same kanji as Kiryu's name. In Shinto, Japanese dragons are considered kami and often associated with bodies of water such as rivers. I cannot find all that much information about this river in English, unfortunately, so I'm unsure if there's any further significance, but I do have the strong feeling that the fact he shares his name with that of a river isn't a coincidence.
Kazuma: 一馬
一: One, alone
馬: Horse
First of all, RGG Studios looked at their characters and said "If we don't put the kanji for the number one in their names how will people know they're the protagonist?" considering Ichiban's kanji (一番) just literally means first. Given the everything about Kiryu, I wouldn't doubt that this is a reference both to the number one with him being as prominent a figure in the Tojo Clan as he is and also a reference to him being literally alone and lonely which, ever since the first game, when everyone close to him has the audacity to die, is something he finds himself grappling with again and again throughout the series.
Also, according to a random, very outdated website I've just found on Japanese names (that I trust maybe 33% to be reliable) 馬 can also just be a placeholder for a large animal used as a metaphor (like maybe... a very large, reptilian animal similar to a lizard of some kind?) or it can be used as a reference to the shogi knight piece or the shogi dragon horse piece. The dragon horse is the promoted bishop and considered the second most powerful piece in shogi, with the dragon king (promoted king) being the only one above it. Again, this could be a coincidence, but is it? I don't doubt they would want to throw every reference to 'dragon' possible at Kiryu without outright using the dragon kanji.
In conclusion: Dragon Kin? Horse Boy? Furry? Scaley? All of the above? I have no idea. But I am so glad that they potentially made multiple convoluted references to dragons in his name when they could have done what they did with Ryuji and just fucking used the damn kanji. Literally nothing was stopping them. We get it. The Dragon symbolism is very important for him.
#meta#wow#posting at the peak time of 1:15am est#i could have written like 10 ic things in the time it took me to write this#not that its long but i just had to keep googling different things lmfao
2 notes
·
View notes
Text
"The Apothecary Diaries / 薬屋のひとりごと (Kusuriyano Hitorigoto)" Anime Script in Japanese/Romaji/English
< Script (all lines) of main stories "The Apothecary Diaries" in Japanese/Romaji/English >
・Season 1 ( Episode 1 - 24 )
・Season 2(Starting from 10 Jan. 2025)
< Script (all lines) of "Maomao no Hitorigoto"(short anime & preview)>
・Season 1
< For Your Japanese Study >
・Romaji ・Hiragana & Katakana ・Kanji(Chinese character)
・Numbers ・Honorific words ・Daily conversation
・Basic sentences
・Japanese daily life ・Calendar or date
・How to learn Japanese using this blog
< My Personal Impression and Consideration >
・About this blog
・Each Episode of Season 1
< My other blogs of another anime >
・Frieren
・Demon Slayer
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#薬屋のひとりごと#薬屋 英語 学習#薬屋のひとりごと 英語#learning japanese#japanese
0 notes
Text
How To Discover Japanese Easily With ten Uncomplicated Ideas
Japan is definitely an ingenious state and Japanese is One of the more acknowledged languages on earth staying spoken by just about 121 million folks. What makes Mastering Japanese so fascinating is The chance it offers for you to support fully grasp diversity in tradition.
If you intend to vacation to Japan for a tour, holiday vacation or function-linked, learning the Japanese language is going to be very advantageous and at least a minimum comprehension of the language are going to be very handy. The signals, roads and food stuff are the basic principles you ought to have a maintain of in advance of planning a trip.
Considering that Japanese will not be connected to every other language, It's a hard a single to know. This Forbes Advisor India guideline will let you jumpstart your journey towards learning Japanese.
Exactly what are The basic principles Of The Japanese Language Understand The Basic Crafting Units There are a few composing methods inside the Japanese language, Each and every of which consists of different characters.
Hiragana
Hiragana is basically a Japanese syllabary, phonetic sound people that formulate 1 Japanese producing system. It truly is the first alphabet taught to young children and pupils to go through and produce and it's broadly Employed in Japan. The Hiragana creating technique has forty six people and each one of these signifies a specific key sound or syllable. They can be commonly useful for phrases, Component of text or practicals, in easy conditions native terms.
Katakana
Katakana also has phonetic audio figures but is generally employed for international or bank loan text, for instance, organizations, foods and animals that can't be translated into Japanese. They've an onomatopoeic sound like squeak or bang and can be quickly identified because they are sharp and appear to be blocks.
Kanji
Kanji originated in an ancient hieroglyph and has a massive quantity of symbolic writing people that have a special shape than the alphabet. The styles are characterized as complex combinations of curves and lines.
Romaji
Romaji is one extra crafting procedure during the Japanese language and it is also known as the “Romanization of Japanese”, a Latin script that basically helps to pronounce the words of the Japanese language. It is often not Employed in everyday conversations but has aided a lot of Japanese expressions and phrases enter Westernization. As an example: text like Sushi- 寿司 and Samurai – 侍さむらい.
Vocabulary Vocabulary is yet another important essential component of Finding out any new language. Japanese vocabulary can be a quite challenging task and would require you to invest a reasonable length of time daily to ace the language. Here's two methods You should use to learn Japanese vocabulary:
Spaced Repetition Procedure
The spaced repetition program is really a Studying system that helps you to memorize issues, in this case vocabulary in a lot less time. It targets your extended-expression memory rather then small-term memory. Spaced repetition aids the data to remain refreshing in your memory as well as your intellect is pressured to work with Lively remember. The active recall approach involves recurring and retrieval testing that helps your brain to spice up memorization, retention and comprehension. This system will help you understand many hundreds of Japanese phrases in just a short time.
Rote Memorization
Rote memorization is a way utilised commonly for Mastering a new language. It's really a repetitive viewing of your analyze product. This technique largely needs you to definitely repeatedly examine a little total of fabric over a short period. You need to choose a little portion of the Japanese language vocabulary and repetitively memorize it each day for a short time.
Pronunciation The basics of any language are mastering the pronunciation in order to fully grasp the speakers and earning you comprehended. The pronunciation of Japanese text will not be that hard as you have an understanding of The essential audio of these. The alphabets hiragana and katakana are not alphabets but syllabaries. The fundamental distinction between them would be that the alphabet puts person letters and Appears alongside one another which leaves a good amount of home for interpretation While Conversely syllabary turns syllables like “bo” or “ma” into one characters. As an illustration, bu or ぶ normally be pronounced like a brief “boo” and mi or み will no matter what usually be pronounced as the English word “me” no matter the context.
Grammar Japanese grammar takes place to get flexible and straightforward. Discovering The fundamental grammar with the language can assist you variety your sentences easily and provides you a greater idea of the language. Beneath absolutely are a number of things which will allow you to have an understanding of the basic grammar of the Japanese language.
The subject is optional which is rarely bundled. The predicate usually comes about being at the end of the sentence. Nouns don’t come about to possess gender and mainly do not have individual plural types. Personal pronouns: I, you, etcetera. vary on the level of formality and politeness. Verbs usually do not modify In keeping with selection: Singular/Plural like I/We/They and the topic: He/She/It. Suggestions On How To Understand Japanese Effortlessly Learning a fresh language could be a task. Being new to some language one tends to be puzzled regarding where by to start out and what to give attention to. The Forbes Advisor India team has collected several strategies for you to start out Mastering your Japanese language. Here are some of them that can help you to get started on the whole process of Finding out.
Established a purpose for yourself and possess a simple strategy toward it. Begin with the vocabulary and grammar. Find out basic vocabulary and grammar on the Japanese language and established a plan for you personally to achieve your concentrate on. Discover pronunciations from the words. As you get a maintain of The fundamental Japanese audio It'll be easy for you to master the pronunciation on the Japanese words. Understand a thing that pursuits you and is particularly relevant. Once you love the procedure you'll quickly be captivated with Finding out A growing number of of your Japanese language. Master the basic writing devices of your Japanese language. View Japanese films and displays with subtitles. It will allow you to fully grasp the vocabulary and pronunciation of your language superior. Get yourself a further idea of the language and its culture. Exercise powerful Finding out. Actively exercise the Japanese language and observe it by using a determination to ace the language. Have interaction with Japanese instructors and close friends to assist you tutorial by means of the training course of action. Make sure you Have got a discussion with them inside the Japanese language so your vocabulary and pronunciation recuperate and You can even understand from the blunders. Don’t quit. Mastering a whole new language may be hard and exhausting nevertheless the resolve of continuing it should really remain the same as when you experienced it in the beginning.
Get more info. here: Japanese N5 Course
#Learn Japanese Language#Japanese N5 Course#Kanji Script Practice#JLPT N5 Exam#Hiragana#Katakana and Kanji. Japanese in India#Career in Japan#Study in Japan
0 notes
Text
Horumoyaki
It creates a great deal of confusion when "hormones" written in Japanese is ホルモン and edible beef or pork offal (ie. intestines and such) are also written as ホルモン (from MishimaKitan on Twitter).
Horumonyaki (Japanese: ホルモン焼き) is a kind of Japanese cuisine made from beef or pork offal. Kitazato Shigeo, the chef of a yōshoku restaurant (one that specializes in Western-derived cuisine) in Osaka devised this dish and registered a trademark in 1940. It was originally derived from Yakiniku.The name horumon is derived from the word "hormone", with the intended meaning of "stimulation", as in the original Greek. The name horumon is also similar to the Kansai dialect term hōrumon (放る物), which means "discarded goods". Horumonyaki has a reputation for being a "stamina building" food.
Although horumon may be beef or pork, pork is more commonly used. (Note: Names vary considerably depending on the source animal and also on regional dialect.) Common horumon items include:
gari: esophagus
hatsu: heart*
hatsumoto ("heart-base"): pulmonary artery*
kobukuro: uterus
oppai ("teat"): mammary
sagari: diaphragm
shibire: pancreas
shiro ("white"): intestine
teppō ("rifle"): rectum
although "hearts" would typically be pronounced and written in roman script (romaji) with an elongated "a" sound written as "aa" as in haasu, it is pronounced in Japanese unelongated, hence the one "a". (Via Wikipedia)
Common terms in relation to hormones in Japanese ↓
HRT (formal)
= ホルモン補充療法 (horumon hojuu ryouhou)
HRT (colloquial & often in trans context)
= ホルモン治療 (horumon chiryou)
Hormone shots
= ホルモン注射 (horumon chuusha)
Hormone pills
= ホルモン剤 (horumon zai)
If you want to be more specific about which hormones you're talking about:
estrogen
= エストロゲン (esutoro-gen)
(not "jen" but "gen")
progesterone
= プロゲステロン (purogesuteron)
(not "jes" but "ges")
testosterone
= テストステロン
Thanks to MishimaKitan on Twitter for the list of words.
#japanese langblr#learn Japanese#nihongo#japanese vocabulary lists#japanese vocab list#japanese vocabulary
10 notes
·
View notes
Note
hi! i just wanted to ask what does deku say in the raw version during his “image of victory” speech? what’s the closest translation to english when he says “this is gross, so i can’t tell you to your face”
I’m pulling the speech from the anime only because finding a manga raw of this moment is going to be nigh impossible. The anime really is very good about directly scripting from the manga, so I’m not worried about missing anything.
Kanji/kana:
これはさすがに気持ち悪いから、君には言えないままだけど
「勝って超えたいんじゃないか、バカヤロウ」
助けなきゃって気持ちより勝たなきゃって気持ちが強い時、僕はうっかり口が悪くなったりしてしまうんだ
そんなとこむしろ嫌いな部分がはずなのに、やっぱり僕の中で勝利のイメージが君になってるんだ
Romaji:
Kore wa sasuga ni kimochi warui kara, kimi ni wa ienai mama dakedo...
“Katte koetainja nai ka, bakayarou!”
“Tasukenakya” tte kimochi yori “katanakya” tte kimochi ga tsuyoi toki, boku wa ukkari kuchi ga waruku nattari shite shimaunda. Sonna toko mushiro kirai na bubun ga hazu nanoni, yappari boku no naka de shouri no IMEEJI ga kimi ni natterunda.
Literal English translation:
Because this is a really [bad feeling]*, I still can’t tell you, but...
“Because I want to win and surpass you, idiot!”
When the “I must win” feeling is stronger than the “I must save” feeling, I inadvertently do things like [bad mouth]*. I should dislike that part, but as expected the image of victory that’s inside me is becoming you.
*[Bad feeling] and [bad mouth] are idiomatic expressions in Japanese. Further discussion below.
Contextual English translation:
Because this gives me a really unpleasant feeling, I still can’t tell you, but...
“Because I want to win and surpass you, idiot!”
When I feel like “I must win” stronger than I feel like “I must save,” I carelessly do things like run my mouth.
I should dislike that part, but of course the image of victory that’s inside me is of you.
Idioms
Kimochi warui = This literally translates as “bad feeling,” but it has many meanings that come through depending on the context. It conveys an unsettling feeling, like illness or disgust. “Gross” and “creepy” can be good translations, but it’s all contextual.
Kuchi ga warui = This literally translates as “mouth is bad.” The expression refers to a person speaking in an offensive manner. The most common iterations would be a person speaking sharply or sarcastically, but in this case it means rudeness. Izuku is referring to emulating the way Katsuki speaks to other people, particularly in battle.
Word Choice
Natterunda = This literally means “it is becoming.” I want to be clear that Izuku says the image is what’s becoming Katsuki, not that Izuku’s image of victory is OF becoming Katsuki. I’m always suspicious about the tense choices Izuku makes when he’s narrating, because if he’s truly narrating from a future point in the story (i.e. narrating as if he’s reminiscing), then it sounds like Izuku’s image of victory is still in flux even later than Deku vs Kacchan 2. But I think what he’s really saying is that he has this vague concept of victory inside him, and, with each passing day, that concept takes on a specific shape, becomes more defined. The details sharpen, the words become clearer--and more and more it just resembles Katsuki. Whenever Izuku needs to win, he behaves like Katsuki, because that’s what it looks like to win.
Kimi = “You.” Click the link to learn more about “you” pronouns in Japanese. I want to draw attention to this because technically Izuku never narrates Katsuki’s name. The context tells us he’s talking about Katsuki, but just in case Narrator Izuku is speaking to a specific person in the future as he tells this story, I want to be clear about how this is technically vague and open-ended.
Grammar
One more note about the present-tense usage in “natterunda”: Because Narrator Izuku speaks in present-tense, it may be that Izuku during this fight has not yet realized or understood how he feels this way. The most we can conclude with certainty is that Narrator Izuku understands this about himself at that future point when he’s speaking. EVEN THEN, even in the future, Izuku has this feeling that makes him unable to say any of this to Katsuki.
Which makes me wonder: from when in the timeline does Narrator Izuku ultimately speak, ultimately exist?
#my hero academia#izuku midoriya#katsuki bakugou#bakudeku#not shippy but like this is important to their relationship#japanese linguistics in anime#that last question...#it gives me kimochi warui lol#is the narrator in medias res?#because if he is#narrator izuku sounds like...#...he might be on the verge of death or defeat or#or#or or#i don't know#it's just...*ominous*#meta#ask pika#anon ask
165 notes
·
View notes
Text
-HSA OC Information-
Character Bio
Name: Yuzuki Furukawa
(Japanese: 古川柚月)
Romaji: Furukawa Yūtsuki
Quote: "My blades can fight for the truth."
V/A: Toriumi Kousuke (Japanese)
Gender: Male
Age: 17
Birthday: January 3
Star Sign: Capricorn
Eye Color: Cloud Sliver (His Normal Eye Color)
Elegant Blue (Second Eye Color and Half-Myth power activation)
Hair Color: Pearl River
Height: 181 cm
Race: Half Human, Half Myth/Hybrid
Species: Makara
Homeland: Wintergreen Village (The fourth country in the Island of Enchantment)
Family: Dion Stone (Father)
Patricia Furukawa (Mother)
Rosaline Stone (Younger Sister)
____________________________________
School Status and Fun Facts
Dorm: Polisionalle (@hourglassstationacademy)
School Year: Second
Class: 2-D
Student no. 3 (A transfer student)
Occupation: Student
Baker
Delivery Man
Official Spy/Agent of the SIDC (Meaning: Supernaturals Investigation Department Center)
Club: Basket Ball Club
Best Subject: Cooking, Magic History and Hand-to-hand Combat
Dominant Hand: Left
Favorite Color: Light Grey and White
Favorite Food: Fried Omelette and Spicy Fried Onion Rings
Least Favorite Food: Anything Sour or Bland
Likes: His younger sister, Parkour (Practically Fast), Japanese-type novels, Origami, Script-writing,
Dislikes: Loud Noises, Haru's Pranks, Freya and Saburou's Arguments, Mocked, His gender getting mistaken,
Hobbies: Helping in an investigation, Making Origami (Any animal or shape), Cooking japanese-type food (Mostly), Calligraphy/Script-writing, Poetry, Snowboarding,
Talents: Transforming into his half-myth form, Water Abilities, Hypnotic Voice, Kanata Abilities, Ice Abilities, Whirlpool, Third-eye,
Nicknames: Yuzu, or Yuki (From his family and friends)
Yuzuki-senpai or Furukawa-senpai (From the freshmen students and mostly for Lynn and her friends)
Mr. Furukawa (From the SIDC workers and trainers)
Zuki or Nii-chan (From his younger sister)
Yuu-kun (From Freya and the others in the team)
Yuzuki-chan or Furukawa-chan (Most Likely By Mistake)
Other Nicknames:
N/A
____________________________________
Appearance and Personality
Appearance: Yuzuki has slender yet muscular male body build which it looks slightly normal from another person's POV. He has long and wavy pearl river hair which he ties it into a long and single braid, which he often gets bed hair the next thing in the morning and ties it up when during P.E. classes, which it makes him look quite feminine indeed. He has cloud sliver colored-eyes which they can turn into elegant blue when using his half-myth abilities. Yuzuki has a silent behavior but does show his honesty.
Personality: Born as the oldest son in his family, Yuzuki had a decent and normal life-style in the snowy streets of Wintergreen Village. His parents alongside with his younger sister runs a Japanese dessert shop near the snowy marketplace, which he and his father did most of the work including the delivery.
Yuzuki seems rather silent and doesn't talk much but is a little awkward if someone talk or approach him by foot, he sounds pretty blunt if you ask me. Yuzuki is often seen with his usual friends and in Freya's group.
Although he doesn't express much of his emotions since he isn't much of a social person. Though he can still talk but has a hard time catching things up when it comes to socializing with different people in the campus.
Around with his group of friends, he shows his honestly and humour around with them. Yuzuki does show some sass or he can be direct with his friends, which it sounds like it makes sense. Though he does often offend them on accident or on purpose, but that's mostly for Freya or Saburou.
But like Hibiki, he does get stressed a little bit when it comes to chaos like Freya and Saburou's bickering.
Another sweet-hearted boy aside from Hibiki if you get close to him. Yuzuki knows how to show his loyalty but he doesn't notice it though but his actions can explain it, of course. But sometimes, he can add up the humour in it as well, plus he can be quite a tease just a little.
Like his other three friends, he too is an official SIDC worker at the company. Can get pretty serious when it comes to missions.
This boy has quite an aura when getting pissed off. It happens to be a little obvious thanks to his smile that doesn't match the expression on his eyes, needless to say he does looks somewhat intimidating though and that's a true fact to be seen.
A cold eye stare will turn into a one of a kind of a sword stab if things gotten worse for him and his situations.
This sweet boy might needs some help, cause socializing isn't much of his thing now.
____________________________________
Trivia
-The name 'Yuzuki' is primarily a female name of Japanese origin that means Small Citrus Fruit. While his surname 'Furukawa' means 'old river'.
-He's inspired by Yuu Narukami (From P4) and Snake (From 999 Gameplay)
-Like Hibiki, he hates his gender getting mistaken from time to time but he states the fact that Hibiki's face is more feminine than his.
-Expert at writing line dialogues for any play, thanks to his hobby.
-He seems to the second one to translate Freya's sign language when communicating, pretty fast just like Hibiki.
-Can relate with Hibiki when it comes to being called as 'traps' and handling their younger sisters.
-Watches over Cynthia since they are in the same dorm whenever Saburou is busy. And also helps her when separating Freya and Saburou during their fights.
-In the past, he got lost in a snowy woods but got chased by a large white wolverine and got attacked. Received large claw marks after recovering from the hospital.
-Knows a lot about culture. Mostly on Korea or Japanese.
-He and Elijah are pretty much a spy-like duo since Elijah is Yuzuki's rank captain at the company.
-His voice sounds pretty soft and relaxing but the tone changes when getting agited. Which is why I chose Toriumi Kousuke to be his voice actor.
-Often assists Lynette during missions in the past till now. He, Lynette and Amelia can relate towards cooking/baking.
-Is an expert at making talismans.
____________________________________
He's done! Last one.
#mc#oc#disney twisted wonderland#twisted wonderland#gacha club#gacha games#hourglass station academy#hsa#character information#bio#yuzuki furukawa#yuzu
7 notes
·
View notes
Text
My Deer Friend Nokotan / Shikanoko Nokonoko Koshitantan (Master List)
This post will contain scripts for My Deer Friend Nokotan / Shikanoko Nokonoko Koshitantan / しかのこのこのここしたんたん.
COMPLETED EPISODES
ENG dub: 1
STATUS: Continued upon request (last updated 2024/10/04)
CLICK HERE for the Google Drive folder with all My Deer Friend Nokotan transcripts.
Episode 01 -- English (dub)
#anime scripts#romaji anime scripts#japanese anime scripts#english anime scripts#my deer friend nokotan#shikanoko nokonoko koshitantan#しかのこのこのここしたんたん
2 notes
·
View notes
Text
Banana Fish Art & Staff Book
Look at what came in the mail! Honestly, I didn’t know what to expect when I ordered the Banana Fish Art & Staff Book, and it’s been so long since I placed the order that I almost forgot about it. But it completely blew my mind when I picked it up and browsed through the pages for the first time. It’s the ultimate tribute to the most touching human story of all time!
So the whole thing is a four-piece set: two books, one clear file and one envelope.
The first book (the larger one) includes line art of all the official art released to date (key animation, magazine covers, goods, collaborations, etc). It lists where it was featured and who drew/designed it. The archiver in me is ecstatic!
But my favorite is the second book. It features artwork and messages from all the staff who took part in the production of the anime series. They’re mostly thanking other staff for their hard work and talking about what a great experience it was to take part in the production. I haven’t read all of them yet (I find it really difficult to read Japanese handwriting) but I could tell that they were written so candidly. As for the artwork, expect to find anything and everything from character portraits in each staff member’s own style to imaginary scenes (some hit you right in the feels).
And let’s talk about the cover of the staff book... The scanned image above is from the clear file without the watermark of the book title. I’m guessing the artist is Akemi Hayashi (character designer) because she likes using romaji if the 2020 Banana Fish desk calendar is any indication XD I rotated the image over and over again, trying to make sense of what each character was up to. Since this is the cover of the staff book, I think it replicates a common scene from the production room, showing how the staff worked on a tight deadline because everyone seems to be losing their shit. Here’s what I made out of it:
Ash has his glasses on and is working frantically, grumbling “Why does it have to be me?!” He looks very pissed probably because he was asked to finish a task by Max who looks very apologetic behind him. Eiji is running with a bunch of papers and Ibe-san is yelling behind him, “Be careful!” Eiji, who is Ibe-san’s assistant for real this time, yells back “H-hai!” the way assistants do. Shorter enters the room with take-out lunch from Chang Dai and goes “Hey! Sorry for keeping everyone waiting~” Meanwhile, Blanca is probably showing Sing how to write his name in the Cyrillic script and being a real smart-ass about it. He says “You should write it like this,” and Sing seems fascinated. Next to them, Arthur is trying to look chill but at the same time throws dirty looks at Ash. He’s obviously jealous of him because Ash gets everything done again. On the other side, Yut-Lung looks fully concentrated on his screen, but is clearly stressed out as he keeps muttering to himself “Hmm, mmm.” Next to him, while everyone is busting their asses, Dino is drinking a glass of wine and watching YouTube videos, featuring a banana and a fish, with the sound on, because he’s a piece of shit.
Lastly, the two books and the clear file come in an envelope featuring New York at sunset seen from high up in the sky. It’s the last glimpse Eiji had of New York from the plane that we also get to see in the final episode. Okay, I won’t go there, I won’t say anything more.
Seriously, this book filled me with nostalgia and left me smiling. It’s amazing to see how the staff cherished Banana Fish just like we did as fans ❤️
This was just an initial review of the Art & Staff Book. I’ll take my time and go over it slowly and if I come across interesting bits (which I’m sure I will), I’ll post more.
Thank you @bananaroom7 for keeping tabs on the availability of this book for preorder and letting her followers know. That’s how I was able to purchase my copy.
Follow the link in the source to take a peek at what’s inside the books.
#banana fish#banana fish art & staff book#BANANA FISH ART BOOK&スタッフ本#banana fish anime#banana fish türkçe#english#orta
78 notes
·
View notes
Text
[Behind-the-Scenes] HELIOS Rising Heroes: Animation Showcase
“HELIOS Rising Heroes: Animation Showcase” is an English voice fan project I worked on all by myself (barring voice actors) that took five months to make.
The original plan was to make just one video, but it ended up being eighteen of them!
Link to YouTube playlist:
https://www.youtube.com/playlist?list=PL0UbdFyWSx0n_ewcd-t0iAB0adGe5lghH
In this write-up, I’ll be discussing details about the response to the project, recording all the footage, video editing, voice acting + audio processing, script translations + rewriting, which fonts were used, and even the emulator used. I’ve organized it into sections to make it easier to find certain things. Also, this is directed to English-speaking readers since I’m not gonna bother translating the entire thing to Japanese.
THE DREAM
I wanted to make this fandub ever since the game was released (in Aug 2020). I just knew that English voices would be extremely fitting to the world of HELIOS with a setting inspired by America and characters, places, and terms mostly in English. I was disappointed to hear that the studio behind the game, Cacalia Studio of Happy Elements K.K., had no interest to localize their games outside of Asia, which meant the chances of an English dub, let alone a global release were close to zero.
I was able to understand how to play the game thanks to the fan translators, some of which came from other Cacalia Studio games, and got inspired to continue learning Japanese (there was a previous attempt to translate Japanese lyrics years back).
What I thought was just the silly dream of one overseas player’s became something much more!
THE TIMELINE (BRIEF OVERVIEW)
I played the game for about two months prior to working on the project. Before starting the project, I had to sort out graphical and technical issues on my end first as I was unable to play the game smoothly until November.
November 2020
Finding all the in-game battle lines
Writing transliterations (romaji) of lines by ear
Learning and translating lines to Japanese
Started recording footage
December 2020
Further translation revisions
Held a casting call
Script rewriting and finalizing
January 2021
Completed casting
Started video editing (learning process)
Started audio processing
Recorded more footage
February 2021
Recorded more footage
Japanese script revisions
Finished working with VAs
Finished audio processing
Continued video editing
Published Preview video
March 2021
Recorded the last of the footage
Japanese subtitle revisions
Finished Showcase video
Finished Individual battle clips
Gave recommendations to VAs
The exact start and end dates were Nov 1st, 2020 to March 31st, 2021. Pretty neat.
RESPONSE TO THE PROJECT
I was absolutely shocked with the response to the preview video, which at the time of writing has just hit 10K views and almost 600 likes on Twitter and YouTube combined. Not bad for an unpaid hobby fandub (a joke only I find funny...) of an otherwise “niche” Japanese-only mobile game.
As of Apr 4th, 2021 - Thank you so much. This is more than I could’ve asked for.
The preview video blew up way more than anticipated, setting up for a bit of disappointment when the Showcase video was released.
The amount of views I expected for this project within its prime were a couple hundred views, so I’m content that the Showcase video reached that amount (it had ~500 by the end of March).
The expectations for the battle clips were an average of 100 views and a handful of likes - and each one got roughly that amount (or more) - so I’m also content with that, especially for something that’s just “bonus material”.
I tried my best to promote this project on Twitter with three main tweets. My one regret with promoting the project was making the second tweet after publishing the Showcase because the Japanese I wrote there was pretty terrible (as I was all worn out from editing and was in a haste to tweet about it). I tried to make up for it in a follow-up reply the next day, but it was too late. I was satisfied with how my third and final tweet and thread of battle clips turned out, but it sadly didn’t garner much attention. A reason for this was probably due to bad timing. I knew that the timing of the last tweet was awful as HeliosR did something special for April Fools’ day, plus the Easter event was being hyped around the same time, but I really wanted to finish up the project within March (my timezone, at least. It was already April 1st in Japan).
It was important to also make the videos accessible to the Japanese audience as they were a large portion of the viewers. This proved to be a challenge as my knowledge of Japanese is limited - at least for me, it’s easier to translate grammar-correct Japanese than it is to write my own sentences.
I ultimately decided against posting any of the videos on NicoNico because I wasn’t sure about Japan’s laws regarding copyrighted material. I knew it was already risky enough posting on social media and didn’t want to take any additional risks.
ABOUT THE FOOTAGE (1) – HEROES & ATTACK ORDER
HeliosR uses a gacha system, so to be able to even make something like this, you’d first need access to all 16 ★4 OG Heroes in the game.
I had them spread across five different accounts, four of which were reroll accounts. Asakou from the Cacalia RPG server gave me two of those accounts, and I rerolled myself for Keith and Ren during their Birthday Orders (one free 10-pull per account). Every account is also given a free ★4 selector ticket which I made good use of.
3,000 rubies (in-game currency) were sacrificed to pity the ★4 OG Dino when he was released in December just for the sake of the fandub!
Besides covering all of the Heroes, I also needed to play through each account to unlock certain story chapters, event stages, and evolve the Heroes for their shiny evolved CG art. Some of the Expert event stages (that had the Nighttime backgrounds) proved difficult to clear with a new account.
When using skills, the order of the Heroes were edited such that everyone was able to have the majority of their lines used at least once. All Heroes had two “receiving support” lines, two or three “supporting” lines, and two or three “skills against the enemy” lines. Some of the extra lines didn’t make it into the Showcase, so they were used for the individual clips instead.
I should’ve used Gray instead of Marion for the account that had Billy because you can see Marion’s sprite in Billy’s image. xD
In the Showcase, you may notice that the "Union Attacks" consist of all the ★4 CG images. These were spliced together; I never had all four Heroes of the same sector on the same account. For example, I would have Gray, Asch, and Jay on one account and Billy on another account, recorded their ★4 Bursts separately using the same background (from unlocking the Expert stages on both accounts), and then edited all the footage together.
Jay’s Burst was later re-recorded with a different attacking order so that he wouldn’t link to Billy.
It was also important to keep the same order of Bursts as well as use all four Bursts in the same turn. The ★4 Burst order was usually determined by who didn’t link skill with one another (with the exception of East sector as I was still figuring things out) because I didn’t want the link skill activation getting in the way of the animations.
As a little bonus, I also showed off the exclusive damaging skills of the Chapter 6 and 7 ★4 frames that I was lucky enough to pull from the gacha: Marion’s "Invitation To The Dance“ (roses), Faith’s “Synthetic Vibes” (beats), and Dino’s “Crow Mark Dead End” (claw marks).
ABOUT THE FOOTAGE (2) - BACKGROUNDS
Since I didn’t want to use the same battle music and backgrounds for all of the videos, I decided to use some of the themes from the limited-time events which went as far back as Nov 2020.
Each background has three variants (Daytime, Afternoon, Nighttime) and so I carefully picked them based on the colours. I ended up using mostly Expert stages - or Nighttime backgrounds, since Daytime versions were only used for Normal difficulty stages (which are too easy to clear).
The backgrounds used for the Showcase, all from limited-time events.
I decided to mix up some of the Heroes from other sectors in the individual clips for fun, basing it off of their relationships with each other. Using South sector’s background for Gast’s clip was a purposeful choice because I already used the North sector’s background for the other three North sector Heroes. I made sure to include Akira and Will of the South sector in Gast’s clip so it didn’t feel too random!
The only default background I didn’t use was Chapter 2’s because I already made use of the Casino theme for OG West sector’s individual clips. (...Plus I didn’t really like that background :p)
Here’s a list of all the backgrounds I used:
Escape the Prison (Nov 2020) - used for Showcase [EAST]
Mission of CASINO (Nov 2020) - used for Junior, Faith, & Keith clips
HAPPY NEW YEAR SHOW! (Jan 2021) - used for Showcase [SOUTH]
Help! Cooking Hero! (Jan 2021) - used for Will and Oscar clips
A Sweet Spell Garnished With Chocolate (Feb 2021) - used for Showcase [WEST]
Grandiose Chinoiserie (Mar 2021) - used for Showcase [NORTH]
The Hero Is A Detective!? (Mar 2021) - used for Billy and Jay clips
Default backgrounds: Chapters 1, 3, 4 (shared with 7), 5 (shared with 6) - used for all other clips
The Christmas event was the only event that went unused during the Nov 2020 - Mar 2021 period.
I didn’t record the East sector event (Christmas) in Dec 2020 because I was actually too busy with the casting call! I also didn’t think I would make use of it after already recording the Prison event intended for East sector. The project ended up taking so long that it actually benefited from having a wider selection of events over the months, which also showcased the beauty of the game.
ABOUT THE WORK & VIDEO EDITING
Hardware:
A decent computer.
A pair of no-name earbuds I found while cleaning out some junk.
Software:
All FREE!
*There’s a catch
NoxPlayer* emulator (debloated, read more about in its own section) and Open Broadcast Studio were used to record game footage and sounds.
Davinci Resolve was the main tool I used to edit the videos. A very demanding program that I only recommend using if you have a mid to high end computer.
MediBang was used to edit some of the art like the logos, but I ended up using Resolve for the majority of the graphics, including the thumbnails.
Audacity and Cakewalk were used to edit audio.
Many aspects for this project took longer than I had hoped because there was a learning process with using Resolve for the first time. I’m also a bit of a perfectionist, re-exporting videos tons of times just to fix small mistakes. Lastly, the time it took to make all the fancy effects was longer than I’d estimated. As the project dragged on, there was pressure to not delay the release of the videos any longer than I had to. A lot of this was self-imposed though.
There were days where I just did something else other than work on the project, which helped re-fuel my motivation when I decided to pick it up again.
Pretty much everything in the videos were taken from the game itself. The only graphics that were taken from the official website instead were the Substance symbols (the pictures with HERO at the bottom).
Additional overlay graphics were custom-made. It took two whole days to make the 3-second long sector intros and another two days to create and animate the arrow graphics for the credits. These were made using Resolve’s fusion and colour features. Much of the edit was inspired by the official HeliosR designs.
Left: Official in-game graphics // Right: My fanmade video (sector intros)
Sector intros were inspired by the four Heroes version of Union Attacks in-game.
Left: Official HeliosR video // Right: My fanmade video
The Preview video took after the ★4 Burst mini-previews as part of HeliosR’s promotional campaign, uploaded before the game was released.
Left: Official HeliosR video // Right: My fanmade video
The credits at the end of the Showcase were inspired by a different video, this time being the Half-Anniversary video.
The Showcase - which had a duration of 29:07 - was 11.5GB large in size. It took almost three hours to render (which I re-rendered to fix things) and two DAYS to upload to YouTube because I experienced multiple uploading interruptions. It’s a good thing you can re-upload the same video to continue where you left off without having to restart the entire process.
The individual hero clips didn’t take as long to make (but they took a while anyway as I re-uploaded some of them to fix minor mistakes). The recommendations for the VAs that were given alongside the publishing of each clip also spanned over another five days as I wanted to personalize and think about each one carefully.
A pretty frustrating part of the project was the prevalent lag when recording footage, which may have been due to the emulator and/or some technical things on my end. The Prison event used for the Showcase was the very first one I recorded when I wasn’t as aware about the lag, and so it suffered a bit as a result. The Union Attacks were the worst offender. I re-recorded the same battle scenes several times each just in case, then went through the footage frame-by-frame in Resolve and chose the ones with the least amount of lag. If all of the recorded footage suffered lag at different parts, I would even compare and splice together parts of them that didn’t lag. There was also audio lag (a known issue of NoxPlayer) so I had to move all of the audio forward by 1/3 of a second.
By the end of the project I had over 200 videos of game footage with a total size of over 24GB and a total duration exceeding 9 hours, not even counting all the ones that went unused.
The Heroes weren’t the only ones who evolved. MS Paint not recommended for thumbnails.
Overall, (despite the few mistakes here and there that nobody other than me would notice) I was happy with how everything turned out, down to the gorgeous thumbnails! I am an artist, after all~ :^)
I also have much more respect for video editors. They should be called VIDEO ANIMATORS!
ABOUT THE VOICES & AUDIO PROCESSING
When making a dub, it doesn’t mean we want to replace or best the original language, we just want to give it a new interpretation. In fact, the characters’ voice descriptions and direction provided in the scripts were heavily inspired by the seiyuu (Japanese VAs) and how they performed their lines.
Honestly, this was THE dream cast!! Some of the VAs had comparably similar voices to the Japanese ones which was an amazing coincidence. The ones that may not have sounded as similar had unique interpretations that I felt still suited their characters well. I also chose actors based on their performance, and everyone delivered!
Voice actors were not expected to imitate the Japanese voices and lines. They were provided direction and reference videos to help time their lines, but were otherwise given liberty when it came to their own interpretations.
You shouldn’t hear any jarring differences between the voice actors’ microphones and setups. That’s because I took the time to process the audio. Faith’s audio was submitted to me post-processed so it was used as a guideline for what the audio quality should sound like. Some of the others had comparable quality to Faith’s, so I only added compression to balance their volumes. Most of them benefited from equalization of various levels - this took some experimenting back and forth with the frequency spectrum. Lastly, a couple more benefited from clip fixing, noise gate, de-essing and/or click removal. It was very important for VAs to have at least decent room treatment; while small differences between mic frequencies can always be altered, echoes are difficult if not impossible to remove completely.
I feel that audio engineering is highly underrated and more important than ever as voice actors continue to record from home studios.
And in case it wasn’t already clear, this was purely voluntary work. No VAs or myself were paid to contribute anything for the project. Though, the experience alone was worth more than any amount of money.
ABOUT THE SCRIPT & TRANSLATIONS
HELIOS Rising Heroes「エリオスR」English Translation - Battle Lines
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ImWrAfvS_hgp6qr5qt30vCP63uHEk2o79uqY0h-3wL4/edit?usp=sharing
This spreadsheet consists of the literal translations for all the battle lines I could find in the game (it still isn’t done -yet-, plan to finish it when I get the chance). These are only fanmade and are not guaranteed to be accurate, especially as I wasn’t able to find another translator to help or proofread it.
After translating the lines, I made many additional revisions from the literal meanings such as changing the intention of the line slightly to flow better, having extra words added in to provide more context, or changing them completely. Thus, the lines used in the video are NOT literal TLs!
Another thing of note that may not seem apparent, but is what I feel an important aspect of character writing, is to remain completely unbiased towards all the characters. Personal favourites aside, I ensured that every Hero had their own spotlight as well as lines written in a way that remained faithful to their personality, no matter how unlikeable they were (looking at you, Asch Albright).
Even after giving voice actors their scripts, I made another revision in February after the release of the aforementioned Half-Anniversary video with the transcriptions for the ★4 Bursts, which is when I discovered a couple of mistakes with my transcriptions. This resulted in me having to edit out a part of one of the voice actors’ lines (Billy’s “String Show” line in his ★4 Burst) because of a translation mistake! I’m really glad I was able to double-check the correct lines before releasing the Preview video, or it would’ve looked pretty silly to Japanese viewers.
The last set of revisions were just minor edits to the subtitles (such as using kanji instead of kana) while I was working on subtitling all the videos.
Notable changes included:
WILL SPROUT
During attacking combo
Original line:
tanonda zo... ike! / “Counting on you... Reach!”
Rewritten line:
“I’ll become stronger... For everyone!”
The rewritten line is a condensed version of one of Will’s ★4 Evolved CG lines (“For everyone... I’ll become more and more stronger!”). He had “Reach!” in both his attacking combo and regular Burst, so I gave him an extra unique line.
★4 Burst
Original line:
warui kedo... kore de oshimai da! / “Sorry, but... it ends with this!”
Rewritten line:
“I’m sorry, but... it’s over for you! HAAAH!”
There were a couple of oversights I made with the script, and this was one of them that didn’t fit the animation properly. Props to Ryan for coming up with the extra shout at the end! So yeah, we kinda winged this line.
OSCAR BALE
When using skills against the enemy, during attacking combo, and in the ★4 Burst (repeat line)
Original line:
osoi! / “Slow!”
Rewritten lines:
“Too slow!” / “You’re slow!” / “Over here!”
Rewritten simply because I wanted to minimize repeated lines and change things up.
GAST ADLER
When supporting an ally, and during attacking combo
Original lines:
tetsudau ze / “I’ll help (you).”
itchouagari / “All done.”
Rewritten lines:
“I’ve got your six.”
“Target eliminated.”
I wanted to add in a few military terms to reflect Gast’s background.
FAITH BEAMS
★4 CG line (for the credits)
Original line (literal TL):
“It’s not terrible or evil, right? Surely this isn’t punishing... I guess?”
Rewritten line (with “mistake”):
“I’m not doing anything horrible or evil, alright? This is just business as usual... I suppose?”
Faith’s CG line had a mistake when I first translated and handed it off to his actor. I accidentally wrote “oshigoto” (work/business) instead of “oshioki” (punishment). The original has him pretty much saying the same thing twice anyway, so I would say the intention was still retained.
KEITH MAX
When supporting an ally
Original line:
gambare yo~ / “Do your best~.” or “Hang in there~.”
Rewritten line:
“Stay alive, would ya~?”
I know Keith’s meant to say “serious” things in a sarcastic or snarky way, but I just had to add in this fun line!
DINO ALBANI
Using skills against the enemy
Original lines:
haa! / “Haah!”
hei! / “Hey!”
Rewritten lines:
“I can do this!”
“Leave it to me!”
The Japanese lines for Dino’s offensive skills were rather basic, with the third and unchanged line “Here goes!” being a repeat line Dino also says when attacking. I wanted to give him some more lines - as standard as they are - to show his personality a bit more, along with having an additional fun West sector interaction. The changes fit the animations better too. (I actually had his VA say the "Haah!" line, but ended up using a different take of “Here goes!” in place of it.)
ABOUT THE FONTS
Fonts were taken from various sources and were either FREE for personal use or had an open font license. I didn’t have access to the commercial fonts (such as Futura) used in-game, so these were the following fonts I made use of:
Techna Sans looked similar enough to Futura when capitalized, and still looked decent in lowercase.
Jost* is a font that was derived from Futura. Some of its uppercase letters are sharper than Futura's, but it worked pretty well for the text in the credits.
Gau Font Over Drive was used for the ANIMATION SHOWCASE text.
Gen Jyuu Gothic LP was used for the majority of the Japanese text and its English letters were also used for the battle clip subtitles on Twitter.
Meiryo UI (default font) was used for the Preview videos’ subtitles.
Noto Serif JP (default Google font) was used for the serif Japanese text in the credits.
ABOUT NOXPLAYER ANDROID EMULATOR
ETA: AS OF VERSION 1.1.18 (04/23/21), EMULATORS NO LONGER WORK WITH HELIOSR (AS WELL AS OTHER CACALIA STUDIO GAMES). THE BELOW INFORMATION IS OUTDATED.
If, for whatever reason you’re interested in using NoxPlayer, you should take caution when installing it onto your machine. I don’t advocate for or recommend installing Nox. I had to resort to emulation so that I could record the footage and sounds directly from my computer using OBS. The reason why I used Nox specifically is because Cacalia Studio doesn’t like emulators, blocking most of them from running their games. I found further instructions on how to run the game in Nox from the Cacalia RPG Discord (via Twitter @HeliosR_en).
First, not all Nox versions are safe. It should only be installed from the official website, Bignox. More recent versions (I believe from 6.3.0.6 and up) may contain malware such as Segurazo and Chromium packaged with the installer which can be annoying to remove. The version of Nox I used was 6.3.0.0 (you can install older versions, then just don’t update it), which has Android 7 and doesn’t contain packaged malware (AFAIK).
Second, NoxPlayer may be “free” to use, but it comes with bloatware and profits off of its users’ data by collecting and sending it to many different servers. The below guide is what I used to debloat Nox and minimize communication to these servers. Scroll down the comments for additional domains to add to the hosts file.
Debloating & Optimizing Nox:
https://gist.github.com/Log1x/12d330ef7685d6fbc611d1d57efb5c29
This is another good guide that makes use of command prompt to remove additional bloatware from the emulator.
How to Remove Bloatware on Nox and LDPlayer Emulator:
https://codefaq.org/emulator/how-to-remove-bloatware-on-nox-and-ldplayer-emulator/
ENDING NOTES (TL;DR)
Images of the first and last video for the HeliosR project. We’ve come full circle!
One very tired and average person decided to translate, script, cast, direct, and edit an ambitious project all by herself using only FREE tools, and ended up taking too long to finish it. But at least she finished it, right?
Translators = RESPECT
Voice actors = RESPECT
Video editors = RESPECT
Audio engineers = R E S P E C T (their work is especially behind-the-scenes)
Hell, I even like Asch now.
During my time working on this, there was one question I always had in mind: “What would the fans want?”
I hope this follow-up has given you a bit of insight into the makings of the HeliosR project. Thank you for reading!
~RubyJCat
#heliosr#helios rising heroes#animation showcase#english#fandub#dub#voice#voices#voice acting#fanmade#fan#behind the scenes#my projects#english translation
8 notes
·
View notes
Text
[Kanji/Romaji/English Lyrics] StarMyu - FACE-OFF!
Here’s my translation for “FACE-OFF!” I remember loving this song when I first watched it in the anime so I wanted to do my own version of it lol
※ Please don’t re-post the kanji/romaji and English translations without permission. Instead of reposting, please just like/reblog instead ^^
Full lyrics under the cut, enjoy~!
[FACE-OFF!]
KANJI:
Right now 火蓋は切られた そろそろケリをつけよう
Cool down 気楽にいこうゼ、カタすぎんだよ
So What 向かうべきものに目を背けてやしないか?
有罪!熱くなりゃいいってわけじゃないだろ
目指す閃光(ひかり)を
この手に掴むのは
たった1人さ
FACE-OFF! Keep it blazing! 高めあって
負ける気なんかしないぜ この勝負
お手並み拝見だ
Dead or Alive!
心の火花で照らす ON STAGE
No doubt 完璧以外は オレの主義に反するゼ
Lock on 目の前の壁は通過点だ
Alright やってやろうじゃん面白くなってきたな
Be Strong ハンパ許さねぇ 本気出せよ
向かい風こそ
せめぎ合うプライド
燃やす追い風
FACE-OFF! Fight to the end! 選んだ道
一生賭け追いかけたい新世界
ゾクゾクしてきたゼ
Step on dream!
スクリプトにないノンフィクション
胸に突き刺さる
不揃いなカケラ
悔しさも糧にする
このままじゃ終われない
いつか
辿り
着きたい
あの場所へと…I can do it!
FACE-OFF! Keep it blazing! 高めあって
負ける気なんかしないぜ この勝負
お手並み拝見だ
Dead or Alive!
心の火花で照らす ON STAGE
それぞれの閃光(ひかり)解き放て!
ROMAJI:
Right now hibuta wa kirareta sorosoro keri wo tsukeyou
Cool down kiraku ni ikou ze, katasugin da yo
So what mukau beki mono ni me wo somukete yashinai ka?
yuuzai! atsuku nariya iitte wake jyanai daro
mezasu hikari wo
kono te ni tsukamu no wa
tatta hitotsu sa
FACE-OFF! Keep it blazing! takame atte
makeruki nanka shinai ze kono shoubu
otenami haiken da
Dead or Alive!
kokoro no hibana de terasu ON STAGE
No doubt kanpeki igai wa ore no shugi ni hansuru ze
Lock on me no mae no kabe wa tsuukaten da
Alright yatte yarou jyan omoshirokunatte kita na
Be Strong hanpa yurusanee honki dase yo
Mukai kaze koso
semegi au puraido
moyasu oikaze
FACE-OFF! Fight to the end! eranda michi
issho kake oikaketai shin sekai
zokuzoku shite kita ze
Step on dream!
sukuriputo ni nai nonfikushon
mune ni tsukisasaru
fuzoroina kakera
kuyashisa mo kate ni suru
kono mama jya owaranai
itsuka
tadori
tsukitai
ano basho he to… I can do it!
FACE-OFF! Keep it blazing! takame atte
makeruki nanka shinai ze kono shoubu
otenami haiken da
Dead or Alive!
kokoro no hibana de terasu ON STAGE
sorezore no hikari tokihanate!
ENGLISH:
SHU: Right now, let’s put an end to what you started.
IZUMI: Cool down, let’s take it easy. You’re too stiff, y’know?
SHU: So what, it’s bad to turn away from what we wanna face, right?
REN: Guilty! It’s not good if we don’t get fired up.
SHU: We’ll get this light that we yearn for.
IZUMI/REN: Yeah, with our own hands.
ALL: The one and only!
ALL: FACE-OFF! Keep it blazing! Keep reaching higher.
SHU: I don’t plan on losing this fight.
REN: Show me what you’ve got.
IZUMI: Dead or Alive!
ALL: The sparks in our hearts will shine ON STAGE!
REN: No doubt, anything other than being perfect goes against my principles.
SHU: Lock on, I’ll get over the wall in front of me.
IZUMI: Alright, let’s do this. It’s getting interesting, hey.
SHU: Be strong, I don’t allow half-heartedness. Show me how serious you are.
SHU: The wind blows
IZUMI/REN: on this fight between prides.
ALL: A burning and chasing wind.
ALL: FACE-OFF! Fight to the end! In the road we’ve chosen.
SHU: Towards that new world that we’ve been chasing hard.
IZUMI: Hey, I’m getting excited.
REN: Step on dream!
ALL: It’s a non-fiction not written on any script.
REN: An illogical fragment
SHU: is piercing through my heart.
IZUMI: I’ll win against this despair, too.
SHU: I won’t let it end like this.
REN: Someday,
IZUMI: I will continue
SHU: to hope and reach
ALL: that place… I can do it!
ALL: FACE-OFF! Keep it blazing! Keep reaching higher.
SHU: I don’t plan on losing this fight.
REN: Show me what you’ve got.
IZUMI: Dead or Alive!
ALL: The sparks in our hearts will shine ON STAGE!
ALL: Let each of your lights go!
※ Please don’t re-post the kanji/romaji and English translations without permission. Instead of reposting, please just like/reblog instead ^^
If you like this, please consider buying me a ko-fi here to support my work. (o^▽^o)Thank you!!
#starmyu#high school star musical#my translations#starmyu translations#lyrics translation#i remember watching them perform this in the anime and thinking#damn this song goes hard XD#still one of my fave songs~#though i guess i'm being biased because I love anything with Kuga in it lol
18 notes
·
View notes
Text
Japanese/English script of "Frieren"
Hello, everyone! I'm Japanese and recently I enjoy watching some anime on TV and also some foreign reactors' You Tube.
I found many people in the world are also seeing and enjoying Japanese anime, with English subtitle and Japanese audio&voice.
My English ability is not so high, but I would be happy if this blog helps someone to learn Japanese and to understand the Anime more deeply. So in here I would like to write down the script of "Frieren" in Japanese and English.
This script is what I read on TV or You Tube, and please forgive me there may be some mistakes.
I write each dialogue with Japanese, Romaji(pronounciation), and English.
This is a fun for me, and it also helps me to learn English.
In case you find any mistakes in the script, please let me know.
0 notes
Note
Hai I liked your Hide and Seek voice acting practice and would like to use it for an animation. Would you be able to send or post the romaji or script if that's possible please? ;3;
Hello, you can use the audio as long as credits are provided, link to the video and name included! As for the script, I'm not sure if I deleted it or not. Sorry about that!
3 notes
·
View notes