Iori, Yuki, Touma 2024 Shuffle talk RabbiTV Episode 1
Episode 1 - Episode 2 - Episode 3
Please note that I am not a professional translator and I'm only doing this to share the side materials to those who cannot access them, if you notice any mistakes please let me know nicely. Enjoy!
*Door opens*
Izumi Iori: Good morning...Uh. What are you doing, Yuki-san?
Izumi Iori: Wrapping your hands around Inumaru-san's biceps…
Inumaru Touma: Good morning! Izumi!
Yuki: Good morning, Iori-kun. Touma-kun said he’s been really into muscle training lately, so I was just checking him.
Izumi Iori: C-Checking him...?
Yuki: If you're aiming to be like Ryuunosuke-kun, maybe you still have ways to go.
Inumaru Touma: That’s right...! I'll work even harder!
Yuki: Yeah, keep it up.
Izumi Iori: What kind of conversation is this... I thought I walked into the wrong room for a second…
Yuki: This is the planning room for the "Monthly World Travel".
Izumi Iori: I am aware.
Inumaru Touma: Oh man, I'm looking forward to Taipei! It’s interesting that we’re going sightseeing and challenging ourselves on a mission at the same time.
Inumaru Touma: We decided the members for this project by drawing lots, but the combination of the three of us seems a bit unusual, doesn't it?
Izumi Iori: Yes, it does. We’re different types of people...
Izumi Iori: ...I'm starting to feel anxious.
Yuki: What's making you anxious?
Izumi Iori: Just, overall.
Inumaru Touma: Huh? And here I thought that a trip with the dependable Izumi and Yuki-san would be good…!
Yuki: I’m dependable?
Izumi Iori: Please don't ask me that question.
Inumaru Touma: You really are dependable! I’ve been recording and watching "NEXT Re:vale" a whole lot!
Inumaru Touma: Also, I saw the way you looked at us when we were on the show together. You were looking as if you were watching over us, and it made me straighten my back!
Yuki: Is that so. Thank you.
Yuki: Maybe because Momo was there.
Inumaru Touma: Momo-san?
Yuki: Yeah. Momo isn't with us this time so I'll have to make sure I don't space out.
Izumi Iori: ...Inumaru-san.
Inumaru Touma: Huh?
Izumi Iori: Let's do our best. We should cooperate.
Inumaru Touma: Y-Yeah...?
Yuki: We’ll have the power of a hundred people with IDOLiSH7’s brainiac Iori-kun and ŹOOĻ’s leader Touma-kun in here. (1)
Inumaru Touma: Hehe, thank you very much...! I hope I’ll be able to communicate with the locals in English at least? That's the only thing I'm a bit worried about.
Izumi Iori: I think you'll be fine. Do you have confidence in English, Inumaru-san?
Yuki: Your rap is usually so cool after all.
Izumi Iori: We have members who are fluent when they sing but completely terrible at speaking, though...
Inumaru Touma: Well, my English is just about average, but I can manage somehow! It's all about the flow and momentum!
Izumi Iori: It's really strange, but it seems like it...
Yuki: That's hilarious. Our group shouldn’t have trouble communicating with the locals then.
Inumaru Touma: Yeah! Since everyone here can speak English, I'll learn a lot of things!
Izumi Iori: ...Looking at Inumaru-san’s positive attitude is making me believe everything will work out fine.
Yuki: I'm counting on you, children. (2)
Yuki: Now let's hope it's not too hot.
[Cut to Taipei]
Izumi Iori: As expected… Taipei is bustling with tourists.
Yuki: That's right.
Inumaru Touma: I was a little worried about the weather since the rainy season is right around the corner, but I’m glad it’s sunny!
Yuki: That’s right.
Izumi Iori: ...Are you okay, Yuki-san?
Yuki: I might not be right…
Inumaru Touma: Are you tired, Yuki-san? Want me to give you a piggyback ride?
Yuki: ...ŹOOĻ’s Inumaru Touma giving me a piggyback ride doesn’t sound too bad.
Izumi Iori: You don’t have to do that. This isn't "NEXT Re:vale" after all...
Yuki: You're right. But I'll suggest a segment where we carry someone and run to the finish line next time.
Inumaru Touma: Sounds fun! I think Tora would be the only one in ŹOOĻ who could carry me…!
Accompanying staff: Once again, thank you for joining us today! Here is the card containing the missions with hints written on it. We'll also give you a map of Taipei to explore around!
Inumaru Touma: Thank you very much! ...Uhh, the mission is...
Inumaru Touma: "Make your way to the flower carpet!", or so the card says!
Izumi Iori: A carpet... in a flower field, perhaps. We should be able to narrow it down quite a bit this time of the year...
Yuki: The hint says "popular tourist spot," but the map we got doesn't seem to have anything that hints at it.
Inumaru Touma: Yeah... Then how about we go somewhere we can ask the locals?
Yuki: Good idea. Sounds like a task that fits Touma-kun's high communication skills.
Inumaru Touma: Thanks! How about Yongkang…jie? It says there are many restaurants to enjoy and walk around, there might even be some shopkeepers who know something!
Izumi Iori: ...I see, it’s Yǒngkāng jiē (Yongkang Street). I've heard that there are many stores here where Japanese is spoken because of the amount of Japanese tourists who visit, so we might be on the right track.
Yuki: Amazing, Iori-kun's extensive knowledge is coming into play now.
Yuki: Momo, our children are growing up splendidly.
Izumi Iori: What are you mumbling to the camera?
Inumaru Touma: Well then, let's go there for now! Yuki-san, you feeling better now?
Yuki: I'm fine. Let's just take it slow. It's hot.
Inumaru Touma: Yeah! Slow but steady wins the race or something. Izumi, if you’re in trouble, let me know right away! You look like the type who doesn't show that kinda thing on your face.
Izumi Iori: Oh, thank you...You truly are the one who keeps ŹOOĻ together, aren't you...
Yuki: Fufu. I'm glad we have this group after all.
End of Episode 1.
This is a pun on Momo’s name (Hundred), as he has a combination of Iori’s wits and Touma’s communication skills and leader status.
Yuki says “kouhai-kun-tachi”, which sounds like a more endearing way to refer to his juniors with the addition of the “kun” honorifics commonly used for younger people, so I chose to translate it as children. You can still interpret it as “little juniors” if you wish!
78 notes
·
View notes
AI Can't Be the Whole Solution for Manga
So this week I found out out a Japanese start-up called Orange, who wants to be the Netflix of manga by translating a lot of manga with new apps and tools for the world. And to do so, the company will use AI to machine translate all of their manga into English. They also received $20 million USD in funding (one of their investors is Shogakukan) for their goal. This company wants to release up to 500 titles a month at some point.
I honestly don't know how to feel about this.
I read a more in-depth report from Deb Aoki of ComicsBeat and Mangasplaining about this whole startup. There's a lot of tout given by Orange about how this will help the manga industry overseas. Terms like deep learning, accessible content, influencers, reducing cost of localization, etc. are thrown around. Orange already has done some work for Shueisha for some of its MangaPlus titles. While it's apparent that the North American market only gets a small fraction of the manga published in Japan, there's concerns over whether this endeavor will end well.
A good number of manga translators and editors in the North American localization scene have commented on how bad this can be. AI machine translation is far from perfect. While DeepL (a Japanese language translation app similar to Google Translate) is arguably better than Google Translate, there's still errors abound. AI machine translation doesn't seem to be at a stage where you can just show it off to the world and have it translate something like a research paper with context. And even if the translation was good, there still needs to be people to to fix errors and the jobs to fix those errors don't necessarily pay well since they're the equivalent of "data entry" jobs.
And speaking as someone who reads up on mental health news, AI is not good for picking up nuances and differences that can help people for the better. It's only good for standardizing universal treatments. AI can not be open to the vulnerabilities of other people. One recent story I read last year was about a eating disorder helpline that created a chatbot to help those with eating disorders and how it bombed. There were complaints about how the bot didn't address patients' concerns that they were feeling down or bad about their bodies. Even worse, the chatbot gave some horrible advice by telling people to follow behaviors that led to their eating disorders in the first place. The support staff was fired in favor of the chatbot and while the chatbot was taken down after the complaints, it still left a bad taste in my mouth because mental health problems can never be solved without the human element.
I see this with what's apparently going to happen with manga. I don't see this creating a better world for manga readers. I'm well aware that there are a few professional manga translators in the scene who aren't doing a good job, but I feel they're doing fine for the most part. There's a glaring issue though that most people aren't thinking about - the amount of content we have out there.
We're in a golden age of having so much catered to us that it's ridiculous. Anime, manga, webtoons, video games, board games, music, etc. There's a lot out there. And to have a Japanese startup proclaim that they want to put out up to 500 titles a month, who realistically has the time to read all of them? I wonder if that's the point of these ventures - beat down consumers with so much material to consume that they become apathetic to what's going on behind the scenes.
I do want people to read manga, but I don't want them to become so overwhelmed to the point of burnout and numbness. That's the last thing any manga fan should want. I'm already hearing complaints from my fellow manga peers about the amount of manga we're getting here. It's nice to see bookshelves and libraries filled with manga, but which titles are really being read?
I also think there seems to be no universal standard that EVERYONE can agree with regards to localization. You have the professional side that knows a lot due to being inside the industry, but can be hindered by the Japanese publishing side and pestered by fans who think they know better. And you have the fan side that thinks they know everything because of scanlations and miscellaneous fan translations.
If you're a professional, it's a rough job and I applaud all manga freelancers who do it. Sometimes, I may not agree with the localization choices. But I'm not going to raise a pitchfork and treat them like they're witches. I know a few of those folks in-person and see the human in them.
If you're a fan, you can't expect a very casual reader to understand Japanese terms being spoken out right off the bat. It takes a while to get used to those terms. I'll use myself as an example as a riichi mahjong player. I throw out terms like suji, kabe, mentanpin, ryanmen, etc. to my fellow players. However, if there's an absolute beginner I'm talking to, they will have no idea what the hell I'm talking about.
I know some fans are like "Whatever, understanding those terms make me stand out. Yeah, I'm different! Screw the normal world!" But that makes it sound like gatekeeping to a certain degree. It's fine to have that kind of knowledge, but binding it to the very fabric of your identity is not healthy when circumstances change.
Orange seems to want a universal standard for manga translation by incorporating a variety of people into their process, but the fact that people will only be involved AFTER the translation makes me skeptical and the company is being called out for some things on their website. Both professionals and consumers will be screwed here. AI is being pushed so hard by corporations because it can readily applied to real life jobs and regular people in many ways, compared to cryptocurrency/NFTs, which applies only to people with a crap ton of money to spend. I've seen instances of AI usage at the company I work at - some of it good, some of it bad.
But nothing will beat the will and heart of the people. I think that's what scares AI-promoting people. Turning us into total mindless consumers prevents us from being mindful people that want to do right by others. Sure, reading manga makes me happy. But I don't want to be the only one who's happy. I also want people to make informed choices about what to consume.
I also want some people to stop assuming that Japan is the most "anti-woke" country alive out of their rage against localization because it's totally not. Japan has problems and there's people living there speaking out against them. They're "woke" in their own way. I swear that almost everyone who thinks Japan is better than the West hasn't lived there at all and are basing things from a very filtered point of view. I actually feel sorry for them because their lives are just so focused on consuming without thinking for themselves - a perfect market for the AI-pushing crowd.
I'll finish by saying that this AI-powered manga translation venture needs to happen with the right kind of people already on the table through the whole process and where everyone benefits. Everything bad with AI, as far as I've seen, has left people behind with no compassion or empathy. Manga has taught the wonders of compassion and empathy for all and I don't see the Japanese business side of things preaching what their works speak.
22 notes
·
View notes
Hello! For those who don't speak Korean, I have what I consider a very cool character fact to share about Ray that you wouldn't even come close to getting with the English version!
So, Korean has different formalities to be used when speaking to others.
When Ray first meets and speaks with the player (even the VERY first time through text messages), he speaks with the ***lowest*** informality! He talks and types with familiarity, which is considered highly inappropriate/rude with a stranger! You can interpret this in two ways: Ray already feels familiarity with you and it's his way of trying to manipulate a connection between the two of you, and/or-......consider the fact that you are also a "outsider" to this cult. You don't belong, you're not one of them. Considering Ray uses this type of language when he VERY FIRST meets you, it's highly possible it's ALSO due to the fact that he doesn't necessarily *respect* you. Those brainwashed inside cults are strictly taught to avoid connection with outsiders. There are multiple instances in Ray route where he hints at and also directly tells you that you're not one of them.
Tldr; Ray, from the very first moment of talking to the player, treats them as someone very close to him/very **beneath** him, depending on how you'd like to interpret his intentions. Maybe a little of both hehe
Anyways!! Fun piece of information I thought I would share with non-native Korean speakers! I think it's a very interesting part of Ray's character that absolutely no western fandom has covered...maybe because it might seem insignificant? But I really like this fact about him! As a fellow Ray enjoyed I thought you may like this! Thanks for listening :)
See, that's one of those things that gets lost in translation. English doesn’t have the same niche for honorifics as Korean does, so I do think that’s one of the things that gets lost whenever translators do their best to adapt the game from one language to another. I would read into this as him being informal with you because he already sees you with somebody who will be close to him no matter what.
Why go through the process of changing his language when his end goal is to be the most important person in your life? Break down the walls of formality and show you that you already matter to him. That makes sense for his desire and infatuation in my eyes, but... there's a point you make with him speaking above you.
There are hints of this sprinkled all over the place, and it's not that he thinks he's better than you, it's that he thinks he's smarter than you. Because of the manipulation he's undergoing, he believes that he might be the only person in the world who may be able to protect you from everything horrible and rotten. He has suffered so much and he is determined to make sure you don't suffer.
Which means that if he has to do something to correct you, he will, and there are two Bad Endings where that is the case. The Common Ending on Day 4 has him tell you that you can restart the game over and over until you’re fixed… and there’s a Bad Relationship Ending in V Route where Rika gifts you to Ray and he locks you away in your room until he and Saeran decide what they want to do with you.
24 notes
·
View notes
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
786 notes
·
View notes
So speaking of magic affecting biology. What long-term biological affects do you think the various transformations the LU boys have gone through have on them? I think with Twilight and Legend, the affects are more evident with their markings, but beyond just facial markings, how do the transformations affect them? Does Twilight need to eat more meat or eat his meat rarer than before? Does Legend learn towards a more vegetarian diet and feel sick if he eats meat or need to hydrate more often because of t he fish tail item? Does Time sometimes fluctuate between different baselines depending on the many, many transformations he has? Does Hyrule require sugar the way we require proteins and carbs?
I mean, you can have as much fun with it as possible, I can’t realistically say what effects magic would have lol. Personally, the way I look at it is lingering habits rather than physical effects.
Twi automatically has wolf instincts and mannerisms when he becomes one. If he’s been one too long, some habits bleed over for a little bit when he turns back. Big stretches, zoomies that he just doesn’t bother reeling in, flopping on people. But he has to be a wolf a good while for that to seep over - it happens far more on his adventure than in LU.
If Time switches between masks too much in too short a span of time, he’ll forget his body’s size/capabilities. He gets stuck in a hole one time, his butt and legs wiggling helplessly, because he’d been a deku scrub earlier and something else before that and, well, the hole looked like he’d fit in it. No, he’s never calling for help, he’ll just stay here until he can unstick himself, thank you very much.
I feel like Legend is ashamed for his dark world form and would avoid ever turning into it if possible. But maybe during his adventure he’d freeze up when he hears something, like a bunny does, and it’s a habit that has continued because it allows him to better examine his surroundings.
Hyrule very much strikes me as somebody who will do anything to accomplish a goal and not necessarily think twice about it. He’d jump in and out of fairy form within a minute’s time, so it would never be long enough to really develop any kind of habits. That boy’s always on the move, but I feel like he prefers being himself rather than, say, turn into a fairy and explore the whole world like that. But that’s just the vibe I get 🤷🏻♀️
34 notes
·
View notes