Tumgik
#so I speak english and the translator translates it over
hunieday · 1 day
Text
Iori, Yuki, Touma 2024 Shuffle talk RabbiTV Episode 1
Tumblr media
Episode 1 - Episode 2 - Episode 3
Please note that I am not a professional translator and I'm only doing this to share the side materials to those who cannot access them, if you notice any mistakes please let me know nicely. Enjoy!
*Door opens*
Izumi Iori: Good morning...Uh. What are you doing, Yuki-san?
Izumi Iori: Wrapping your hands around Inumaru-san's biceps…
Inumaru Touma: Good morning! Izumi!
Yuki: Good morning, Iori-kun. Touma-kun said he’s been really into muscle training lately, so I was just checking him.
Izumi Iori: C-Checking him...?
Yuki: If you're aiming to be like Ryuunosuke-kun, maybe you still have ways to go.
Inumaru Touma: That’s right...! I'll work even harder!
Yuki: Yeah, keep it up.
Izumi Iori: What kind of conversation is this... I thought I walked into the wrong room for a second…
Yuki: This is the planning room for the "Monthly World Travel".
Izumi Iori: I am aware.
Inumaru Touma: Oh man, I'm looking forward to Taipei! It’s interesting that we’re going sightseeing and challenging ourselves on a mission at the same time.
Inumaru Touma: We decided the members for this project by drawing lots, but the combination of the three of us seems a bit unusual, doesn't it?
Izumi Iori: Yes, it does. We’re different types of people...
Izumi Iori: ...I'm starting to feel anxious.
Yuki: What's making you anxious?
Izumi Iori: Just, overall.
Inumaru Touma: Huh? And here I thought that a trip with the dependable Izumi and Yuki-san would be good…!
Yuki: I’m dependable?
Izumi Iori: Please don't ask me that question.
Inumaru Touma: You really are dependable! I’ve been recording and watching "NEXT Re:vale" a whole lot!
Inumaru Touma: Also, I saw the way you looked at us when we were on the show together. You were looking as if you were watching over us, and it made me straighten my back!
Yuki: Is that so. Thank you.
Yuki: Maybe because Momo was there.
Inumaru Touma: Momo-san?
Yuki: Yeah. Momo isn't with us this time so I'll have to make sure I don't space out.
Izumi Iori: ...Inumaru-san.
Inumaru Touma: Huh?
Izumi Iori: Let's do our best. We should cooperate.
Inumaru Touma: Y-Yeah...?
Yuki: We’ll have the power of a hundred people with IDOLiSH7’s brainiac Iori-kun and ŹOOĻ’s leader Touma-kun in here. (1)
Inumaru Touma: Hehe, thank you very much...! I hope I’ll be able to communicate with the locals in English at least? That's the only thing I'm a bit worried about.
Izumi Iori: I think you'll be fine. Do you have confidence in English, Inumaru-san?
Yuki: Your rap is usually so cool after all.
Izumi Iori: We have members who are fluent when they sing but completely terrible at speaking, though...
Inumaru Touma: Well, my English is just about average, but I can manage somehow! It's all about the flow and momentum!
Izumi Iori: It's really strange, but it seems like it...
Yuki: That's hilarious. Our group shouldn’t have trouble communicating with the locals then.
Inumaru Touma: Yeah! Since everyone here can speak English, I'll learn a lot of things!
Izumi Iori: ...Looking at Inumaru-san’s positive attitude is making me believe everything will work out fine.
Yuki: I'm counting on you, children. (2)
Yuki: Now let's hope it's not too hot.
[Cut to Taipei]
Izumi Iori: As expected… Taipei is bustling with tourists.
Yuki: That's right. 
Inumaru Touma: I was a little worried about the weather since the rainy season is right around the corner, but I’m glad it’s sunny!
Yuki: That’s right.
Izumi Iori: ...Are you okay, Yuki-san?
Yuki: I might not be right…
Inumaru Touma: Are you tired, Yuki-san? Want me to give you a piggyback ride?
Yuki: ...ŹOOĻ’s Inumaru Touma giving me a piggyback ride doesn’t sound too bad.
Izumi Iori: You don’t have to do that. This isn't "NEXT Re:vale" after all...
Yuki: You're right. But I'll suggest a segment where we carry someone and run to the finish line next time.
Inumaru Touma: Sounds fun! I think Tora would be the only one in ŹOOĻ who could carry me…!
Accompanying staff: Once again, thank you for joining us today! Here is the card containing the missions with hints written on it. We'll also give you a map of Taipei to explore around!
Inumaru Touma: Thank you very much! ...Uhh, the mission is... 
Inumaru Touma: "Make your way to the flower carpet!", or so the card says!
Izumi Iori: A carpet... in a flower field, perhaps. We should be able to narrow it down quite a bit this time of the year...
Yuki: The hint says "popular tourist spot," but the map we got doesn't seem to have anything that hints at it.
Inumaru Touma: Yeah... Then how about we go somewhere we can ask the locals?
Yuki: Good idea. Sounds like a task that fits Touma-kun's high communication skills.
Inumaru Touma: Thanks! How about Yongkang…jie? It says there are many restaurants to enjoy and walk around, there might even be some shopkeepers who know something!
Izumi Iori: ...I see, it’s Yǒngkāng jiē (Yongkang Street). I've heard that there are many stores here where Japanese is spoken because of the amount of Japanese tourists who visit, so we might be on the right track.
Yuki: Amazing, Iori-kun's extensive knowledge is coming into play now.
Yuki: Momo, our children are growing up splendidly.
Izumi Iori: What are you mumbling to the camera?
Inumaru Touma: Well then, let's go there for now! Yuki-san, you feeling better now?
Yuki: I'm fine. Let's just take it slow. It's hot.
Inumaru Touma: Yeah! Slow but steady wins the race or something. Izumi, if you’re in trouble, let me know right away! You look like the type who doesn't show that kinda thing on your face.
Izumi Iori: Oh, thank you...You truly are the one who keeps ŹOOĻ together, aren't you...
Yuki: Fufu. I'm glad we have this group after all.
End of Episode 1.
This is a pun on Momo’s name (Hundred), as he has a combination of Iori’s wits and Touma’s communication skills and leader status. 
Yuki says “kouhai-kun-tachi”, which sounds like a more endearing way to refer to his juniors with the addition of the “kun” honorifics commonly used for younger people, so I chose to translate it as children. You can still interpret it as “little juniors” if you wish!
78 notes · View notes
dropintomanga · 8 hours
Text
AI Can't Be the Whole Solution for Manga
So this week I found out out a Japanese start-up called Orange, who wants to be the Netflix of manga by translating a lot of manga with new apps and tools for the world. And to do so, the company will use AI to machine translate all of their manga into English. They also received $20 million USD in funding (one of their investors is Shogakukan) for their goal. This company wants to release up to 500 titles a month at some point.
I honestly don't know how to feel about this.
I read a more in-depth report from Deb Aoki of ComicsBeat and Mangasplaining about this whole startup. There's a lot of tout given by Orange about how this will help the manga industry overseas. Terms like deep learning, accessible content, influencers, reducing cost of localization, etc. are thrown around. Orange already has done some work for Shueisha for some of its MangaPlus titles. While it's apparent that the North American market only gets a small fraction of the manga published in Japan, there's concerns over whether this endeavor will end well.
A good number of manga translators and editors in the North American localization scene have commented on how bad this can be. AI machine translation is far from perfect. While DeepL (a Japanese language translation app similar to Google Translate) is arguably better than Google Translate, there's still errors abound. AI machine translation doesn't seem to be at a stage where you can just show it off to the world and have it translate something like a research paper with context. And even if the translation was good, there still needs to be people to to fix errors and the jobs to fix those errors don't necessarily pay well since they're the equivalent of "data entry" jobs.
And speaking as someone who reads up on mental health news, AI is not good for picking up nuances and differences that can help people for the better. It's only good for standardizing universal treatments. AI can not be open to the vulnerabilities of other people. One recent story I read last year was about a eating disorder helpline that created a chatbot to help those with eating disorders and how it bombed. There were complaints about how the bot didn't address patients' concerns that they were feeling down or bad about their bodies. Even worse, the chatbot gave some horrible advice by telling people to follow behaviors that led to their eating disorders in the first place. The support staff was fired in favor of the chatbot and while the chatbot was taken down after the complaints, it still left a bad taste in my mouth because mental health problems can never be solved without the human element.
I see this with what's apparently going to happen with manga. I don't see this creating a better world for manga readers. I'm well aware that there are a few professional manga translators in the scene who aren't doing a good job, but I feel they're doing fine for the most part. There's a glaring issue though that most people aren't thinking about - the amount of content we have out there.
We're in a golden age of having so much catered to us that it's ridiculous. Anime, manga, webtoons, video games, board games, music, etc. There's a lot out there. And to have a Japanese startup proclaim that they want to put out up to 500 titles a month, who realistically has the time to read all of them? I wonder if that's the point of these ventures - beat down consumers with so much material to consume that they become apathetic to what's going on behind the scenes.
I do want people to read manga, but I don't want them to become so overwhelmed to the point of burnout and numbness. That's the last thing any manga fan should want. I'm already hearing complaints from my fellow manga peers about the amount of manga we're getting here. It's nice to see bookshelves and libraries filled with manga, but which titles are really being read?
I also think there seems to be no universal standard that EVERYONE can agree with regards to localization. You have the professional side that knows a lot due to being inside the industry, but can be hindered by the Japanese publishing side and pestered by fans who think they know better. And you have the fan side that thinks they know everything because of scanlations and miscellaneous fan translations.
If you're a professional, it's a rough job and I applaud all manga freelancers who do it. Sometimes, I may not agree with the localization choices. But I'm not going to raise a pitchfork and treat them like they're witches. I know a few of those folks in-person and see the human in them.
If you're a fan, you can't expect a very casual reader to understand Japanese terms being spoken out right off the bat. It takes a while to get used to those terms. I'll use myself as an example as a riichi mahjong player. I throw out terms like suji, kabe, mentanpin, ryanmen, etc. to my fellow players. However, if there's an absolute beginner I'm talking to, they will have no idea what the hell I'm talking about.
I know some fans are like "Whatever, understanding those terms make me stand out. Yeah, I'm different! Screw the normal world!" But that makes it sound like gatekeeping to a certain degree. It's fine to have that kind of knowledge, but binding it to the very fabric of your identity is not healthy when circumstances change.
Orange seems to want a universal standard for manga translation by incorporating a variety of people into their process, but the fact that people will only be involved AFTER the translation makes me skeptical and the company is being called out for some things on their website. Both professionals and consumers will be screwed here. AI is being pushed so hard by corporations because it can readily applied to real life jobs and regular people in many ways, compared to cryptocurrency/NFTs, which applies only to people with a crap ton of money to spend. I've seen instances of AI usage at the company I work at - some of it good, some of it bad.
But nothing will beat the will and heart of the people. I think that's what scares AI-promoting people. Turning us into total mindless consumers prevents us from being mindful people that want to do right by others. Sure, reading manga makes me happy. But I don't want to be the only one who's happy. I also want people to make informed choices about what to consume.
I also want some people to stop assuming that Japan is the most "anti-woke" country alive out of their rage against localization because it's totally not. Japan has problems and there's people living there speaking out against them. They're "woke" in their own way. I swear that almost everyone who thinks Japan is better than the West hasn't lived there at all and are basing things from a very filtered point of view. I actually feel sorry for them because their lives are just so focused on consuming without thinking for themselves - a perfect market for the AI-pushing crowd.
I'll finish by saying that this AI-powered manga translation venture needs to happen with the right kind of people already on the table through the whole process and where everyone benefits. Everything bad with AI, as far as I've seen, has left people behind with no compassion or empathy. Manga has taught the wonders of compassion and empathy for all and I don't see the Japanese business side of things preaching what their works speak.
22 notes · View notes
marshmallowprotection · 10 hours
Note
Hello! For those who don't speak Korean, I have what I consider a very cool character fact to share about Ray that you wouldn't even come close to getting with the English version!
So, Korean has different formalities to be used when speaking to others.
When Ray first meets and speaks with the player (even the VERY first time through text messages), he speaks with the ***lowest*** informality! He talks and types with familiarity, which is considered highly inappropriate/rude with a stranger! You can interpret this in two ways: Ray already feels familiarity with you and it's his way of trying to manipulate a connection between the two of you, and/or-......consider the fact that you are also a "outsider" to this cult. You don't belong, you're not one of them. Considering Ray uses this type of language when he VERY FIRST meets you, it's highly possible it's ALSO due to the fact that he doesn't necessarily *respect* you. Those brainwashed inside cults are strictly taught to avoid connection with outsiders. There are multiple instances in Ray route where he hints at and also directly tells you that you're not one of them.
Tldr; Ray, from the very first moment of talking to the player, treats them as someone very close to him/very **beneath** him, depending on how you'd like to interpret his intentions. Maybe a little of both hehe
Anyways!! Fun piece of information I thought I would share with non-native Korean speakers! I think it's a very interesting part of Ray's character that absolutely no western fandom has covered...maybe because it might seem insignificant? But I really like this fact about him! As a fellow Ray enjoyed I thought you may like this! Thanks for listening :)
See, that's one of those things that gets lost in translation. English doesn’t have the same niche for honorifics as Korean does, so I do think that’s one of the things that gets lost whenever translators do their best to adapt the game from one language to another. I would read into this as him being informal with you because he already sees you with somebody who will be close to him no matter what.
Why go through the process of changing his language when his end goal is to be the most important person in your life? Break down the walls of formality and show you that you already matter to him. That makes sense for his desire and infatuation in my eyes, but... there's a point you make with him speaking above you.
There are hints of this sprinkled all over the place, and it's not that he thinks he's better than you, it's that he thinks he's smarter than you. Because of the manipulation he's undergoing, he believes that he might be the only person in the world who may be able to protect you from everything horrible and rotten. He has suffered so much and he is determined to make sure you don't suffer.
Which means that if he has to do something to correct you, he will, and there are two Bad Endings where that is the case. The Common Ending on Day 4 has him tell you that you can restart the game over and over until you’re fixed… and there’s a Bad Relationship Ending in V Route where Rika gifts you to Ray and he locks you away in your room until he and Saeran decide what they want to do with you.
24 notes · View notes
baekuras · 18 days
Text
Tomorrow I need to do an eye checkup in english (instead of german aka the norm) and I just checked if there are any better ways to explains things or tell people what to do etc instead of my basically direct translations and turns out
nope
it sounds exactly as stupid as i already worded it, no special words or better formed sentences around 10/10 school english is good enough (nice)
#txts#i am not excited#bc its always difficult to do specialized shit in another language#AND the person i am examining doesnt even know english and has a translator#so I speak english and the translator translates it over#which CAN be fine#but for finer reactions it can screw things over a bit so i hope thats not the case (:#also my coworker who can also do these in english got salty and decided to not do them anymore bc its not in his job description#which like-great i guess we can all just decide not to do things#like....an eye exam which IS in our job description with no languages specified (:#but then he is also the first to cry about ppl not going above and beyond#truly amazing thinking there#its not even like its truly hard its just annoying to do if the person you examin doesnt fucking understand you#goes for native german speakers as well#some ppl just dont have braincells#'please look at the number 9 in the 3 line'#//begins to read the entire thing from the top again#look-stupidity is not a sin and neither is misunderstanding stuff even if sometimes idek how you could#but also.....pls just actually listen and comprehend the words i am using#also dont suddenly throw out a 3rd or 4th option on a 2 question answer#or dont fucking interrupt me during a question either (:#'alright so do you prefer 1 or-' 'URGH NO THATS SO BAD NO NEVER' 'OR 2' 'NOOOOOO THATS BAD!!!!! I CANT SEE!!!'#yes m'am we are fuCKING WORKING ON IT#RELAX PLEASE DEAR FUCKNG GOD WE ARE LIKE 30SECONDS IN#this suddenly turned into a tags-rant oops#but yeah#pet peeve is ppl fucking interrupting me (: or not listening at all ever (:
2 notes · View notes
the-king-of-lemons · 3 months
Text
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
Tumblr media
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
Tumblr media
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Tumblr media
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
Tumblr media Tumblr media
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
Tumblr media
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
Tumblr media
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
Tumblr media
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
786 notes · View notes
ganondoodle · 5 months
Text
i know the internet is super english centered but i wish it was more common to mention the language whenever theres talk about a voice actor too, just say "the english voice actor of xyz"? that cant be too hard to do right??
i wish there was more appreciation for non-english voice actors!! in english spaces as well as in general! i know the names of many of the english cast for zelda even though i dont like any of them and have never set my game to it but know them simply bc they are the only ones getting any mention and they are always just called "the voice of" making it seem like that is THE one and only voice
im aware that its in part bc i am mostly in english speaking online spaces and the internet IS a very english centered thing but i dont think its wrong to wish for more recognition of other actors for languages other than english or to simply want them to mention to what language they are the actor of
like i dont mean that you gotta talk about every single different voice actor but i think just mentioning it like that more directly implies that there ARE others at all, especially since alot of games dont even do other voices at all and just make english the only voice over even if the game was developed by non-english people, i just find it sad :(
140 notes · View notes
Note
This is very silly but I love when people are speaking/typing in another language and throw a little English in fun. Like (German German German) OKAY BUT (back to German)
DO I HAVE A SONG FOR YOU
Tumblr media Tumblr media
41 notes · View notes
couch-house · 6 months
Text
Tumblr media
Round 2 has been SO close! However it ends in the next 24 hours, @snowpearart's Crux has been so cool and a great opponent! I'm glad Dog got the opportunity to go up against a hardcore #gamer (WITH epic powers, a great personality, and a cool story, don't forget!). Dog's friends are invested in the outcome, but Dog is just glad he got to meet Crux! @sonic-oc-showdown
82 notes · View notes
skyloftian-nutcase · 19 days
Note
So speaking of magic affecting biology. What long-term biological affects do you think the various transformations the LU boys have gone through have on them? I think with Twilight and Legend, the affects are more evident with their markings, but beyond just facial markings, how do the transformations affect them? Does Twilight need to eat more meat or eat his meat rarer than before? Does Legend learn towards a more vegetarian diet and feel sick if he eats meat or need to hydrate more often because of t he fish tail item? Does Time sometimes fluctuate between different baselines depending on the many, many transformations he has? Does Hyrule require sugar the way we require proteins and carbs?
I mean, you can have as much fun with it as possible, I can’t realistically say what effects magic would have lol. Personally, the way I look at it is lingering habits rather than physical effects.
Twi automatically has wolf instincts and mannerisms when he becomes one. If he’s been one too long, some habits bleed over for a little bit when he turns back. Big stretches, zoomies that he just doesn’t bother reeling in, flopping on people. But he has to be a wolf a good while for that to seep over - it happens far more on his adventure than in LU.
If Time switches between masks too much in too short a span of time, he’ll forget his body’s size/capabilities. He gets stuck in a hole one time, his butt and legs wiggling helplessly, because he’d been a deku scrub earlier and something else before that and, well, the hole looked like he’d fit in it. No, he’s never calling for help, he’ll just stay here until he can unstick himself, thank you very much.
I feel like Legend is ashamed for his dark world form and would avoid ever turning into it if possible. But maybe during his adventure he’d freeze up when he hears something, like a bunny does, and it’s a habit that has continued because it allows him to better examine his surroundings.
Hyrule very much strikes me as somebody who will do anything to accomplish a goal and not necessarily think twice about it. He’d jump in and out of fairy form within a minute’s time, so it would never be long enough to really develop any kind of habits. That boy’s always on the move, but I feel like he prefers being himself rather than, say, turn into a fairy and explore the whole world like that. But that’s just the vibe I get 🤷🏻‍♀️
34 notes · View notes
empyreasheart · 4 months
Text
i do want to watch the remake eventually (not play because unfortunately my computer couldnt handle that) but i dont wanna worry about all that until after i finish original ff7 + crisis core and the rest of ff7 content
11 notes · View notes
blushinggoku · 3 months
Text
Been watching some dbs related videos and I'm sosoo glad I gave up on that anime because oh my god the story gets worse with every arc. Wtf are they even doing anymore
#watched a vid summarizing the granolah arc and literally genuinely what was that#my favorite part was when frieza showed up outta nowhere with a new form he'd cultivated#in a alternate dimension that distorts time in a similar way that the room of space and time does#proceeded to one hit kill the big bad of the week. knock out goku and vegeta for shits and giggles and then dip#hilarious#but it was meant to be totally serious and to show that frieza's totallyyyy a threat again guys for real lets goo round 3#and that was literally the most interesting part of the arc#Im so mad about the fucking bardock retcon#but not about the hypothetical wish he made. I remember reading somewhere that the English translation of the manga was incorrect#and ik a lot of people argue that the wish he made just retconned the whole message of dragon ball#but thats based on the English version of the manga#also speaking of bardock and retcons related to him Im still livid over the fact that they changed goku's origin story#to be an almost exact ripoff of superman's#and they retconned the start of the saiyan arc with that too#radirz said goku was sent to earth to destroy it as a baby. but now goku was sent to earth on purpose to save his life?#bullshit. I call bullshit#man Im sorry that most of my original posts so far have related to me bitching about Super#I want to engage with dragon ball contentbso bad but how can I when mostly everything is about Super now?#can't even read a good fanfic without goku's character being bastardized and infantalized the way it is in Super#literally fouvd my dream fic the other day but it got ruined 12 chapters in because the writer had started watching super#and completely changed the plit of the fic and goku's character to fit into the world where super resides and it made me want to eat glass#I will be more funny and talk about better dbz related stuff soon I prommy <3#star scrambles
10 notes · View notes
Text
one of the weirdest parts (that i genuinely like) abt reading translated webnovels (and maybe just translated novels in general) is you can feel the places where there would’ve been a joke. you can feel the places where something would’ve been worded differently, where the language wouldn’t be as flat, where there quite simply wasn’t a way to translate what was originally written. i genuinely feel so much respect for translators bc they’re able to work through this. and sometimes i imagine what it’d be like if i was reading it in the original language (this, of course, would mean i would actually have to know the original language) and like. i still wouldn’t get all of that. the difference in culture, in what’s popular, in slang, all would mean that there’s just a context there that i will never be able to fully understand the way i understand what i grew up with.
21 notes · View notes
tyrannuspitch · 9 months
Text
it makes me rlly sad to see so many ppl say they wouldn't write fic set outside america (plus maybe the uk, japan, or a few others) bc "no-one would read it". i promise i will read your slovak mafia AU. i will read your jamaican superhero AU, your moroccan time travel AU, your thai coffeeshop AU, whatever you've got. i am in fact actively seeking them out bc i LOVE putting characters in situations. and if it's not a matter of de-americanising but simply of NOT americanising then i promise i will be right there in the trenches with you because if i ever write a thor modern AU i swear to god i WILL be putting those guys in scandinavia where they fucking belong
6 notes · View notes
caffeinatedopossum · 2 years
Text
Sometimes I do or say something that isn't like blatantly autistic (to most people) but it's still something I internally take note of like "oh righttt I probably should know if this isn't normal"
16 notes · View notes
an-asuryampasya · 2 years
Text
Sometimes I forget just how much of a chokehold my Doctor Who phase had on me until I do something and old habits resurface and I suddenly have vivid flashbacks to using that 'I declare a time war' poem thingy as a chant to tamp down on my anxiety as I walked across the school ground every morning. I haven't watched an episode of Doctor Who in like, eight years now I think? (Holy shit ninth grade was eight years ago.) But today I was dumping the rice in the cooker and ended up counting the glasses of water in DW last names like I used to (because it's easy to lose track of numbers but easier to remember "right, Davison/Baker/McCoy number of glasses"). And like, oof. That's going to stay with me for a very long time, isn't it?
2 notes · View notes
shararan · 6 months
Text
Types of comments I've gotten on my swedish fics after I started posting them:
I can't believe there's swedish fics in [fandom], and I liked it
I am learning swedish so it was really helpful to read something from [fandom]
I am so desperate for more of this pairing/trope that I put the entire thing through a translator
#and mind you i would marry all of the above i love them all#i sincerely NEVER expect to get even a single read hit on those fics#as theyre a different type of self indulgent than the way ships or tropes are#its a way of going nuts within my comfort zone and just not worry about the things i do when writing in english#which is a combination of the matter of fluency as well as different levels of rigidness in literary expectations#theres like 800 or something swedish fics total on ao3 which is larger than a few years ago like its a huge boost#but to put it mildly its not THE most sought out fic language#but english has definitely taken over as fandom language since many years now#and things dont get translated as much as back in the day cause ''well everyone speaks english so''#and i mean fine but i hated how my entire validity started to depend on english#it was enough that i risked losing access to basic education because i struggled learning it in school#didnt want to deal with fandom side eyeing anything non english on top of that#sdklkgsd MY POINT BEING it helps me to shake off expectations + get caught up in arbitrary numbers and let those affect my enjoyment#i dont care for clout generally but yeah writing swedish fics helps squash the beginnings of worrying that maybe i should#because no?? it literally does not matter???#im glad to bond with people and im happy when they enjoy my things#but its good to remind self regularly not to place ones self worth in the amount you have of it#IM RAMBLING WHAT ELSE IS NEW#sharan talks
0 notes