Tumgik
#spanish expressions
trans-radfem · 4 months
Text
«"If you don't like a man then don't accept food from him, you deadbeat"
My best friend pays for our lunches one day.
Breakfast is on me another day.
I visit my aunt and she gives me a taco.
I go to my mother in law's and she gives me fruit.
My friend's mom has sent me lunch to school many times.
The party is over and my godmother tells me "wait, I'm giving you takeaway".
Mom has visitors and she figures out how to give something away, she gives away because "a taco is denied to nobody".
It's weird how only men think that feeding someone is a kind of sexual services contract or a debt that someone has with them to secure a sentimental relationship.
How nice is being women and giving eachother sweets, chocolates, cookies, share chips, tea with joy.»
— Capibara Sand
719 notes · View notes
er-cryptid · 1 month
Text
Affirmative vs Negative Expressions
Tumblr media
Patreon
7 notes · View notes
shakooo · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
I FINALLY COULD DO SOMETHING DECENT than publish sjldjaks ToT It's not the comic (god i forgot how difficult it was to clean them up haha)
BUT buuuuut it's something else, you know IIII LOOVVE truffula flu sooo i have a small project (smaaaaalll) in mind I DON'T PROMISE ANYTHING because it's difficult JASJJAJ but well whatever, HELLOUU GUYS again, how is everything here??!?!
167 notes · View notes
pigdemonart · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Guau, ella es bisexual, i didn’t know that!
Vico and Fátima being little disasters, as usual. In ENG and SPA of course, tho imho the dialogue is always a little funnier in Spanish B^]
Imagine Fatima’s surprise when seeing that the captain of the baseball team from her old high school, is now being cunty at the supermarket???? The nerve. The audacity.
In reverse, imagine the horror of being openly queer but NOT knowing if the girl you’re interested in is Aware or even remotely Okay with your
💖gender thing.💖 How to even begin to explain???
Tumblr media
Patreon | Ko-Fi
366 notes · View notes
ixchelish · 6 days
Text
Tumblr media
here is my seeds fellow from @sleepnoises ! its name is solidago and it's helping my native plant seedlings grow !!
92 notes · View notes
spanishskulduggery · 1 year
Note
Hi there! I’m learning Spanish and was wondering what are some common idioms or unique ones that a beginner would find useful? Thank you for all your efforts with this blog
Here are some very standard idioms that probably everyone should know:
llover a cántaros = "to rain cats and dogs" [lit. "to rain by the pitcher"]
¿Quién te ha dado vela en este entierro? = "Who asked you?" / "This has nothing to do with you." / "No one asked for your opinion." [lit. "Who gave you a candle in this burial?"]
Perro que ladra no muere. / Ladra pero no muere. = "All bark and no bite." [lit. "a dog that barks doesn't bite"]
entre la espada y la pared = "between a rock and a hard place" [lit. "between the sword and the wall"]
valer un ojo de la cara = "to cost an arm and a leg" [lit. "to cost an eye from the face"]
la media naranja = "soulmate" [lit. "half an orange"; some funny things will also show an orange sock because la media in some countries means "sock", so you might see jokes about finding your media naranja but with a sock]
el pez gordo = "the boss", "the big cheese" [lit. "the fat fish"]
la flor y nata = "the best and brightest" [lit. "the flower and cream"]
pan comido = "easy as pie/cake" [lit. "eaten bread"]
estar en paz = "to be even", to not be in debt [lit. "to be at peace"]
ser un sol = to be a delight, to be very nice [lit. "to be a sun"; I was also told that you can also make it even nicer as ser un sol de primavera "to be a spring sun"]
de brazos cruzados = "without doing anything", "just standing around doing nothing", "sitting back, doing nothing" [lit. "with arms crossed"; it generally gets used when someone could do something or could help, but they're doing nothing... it's often used as quedarse de brazos cruzados which is literally "to remain with arms crossed" or "to sit back and do nothing"]
dar en el clavo = "to hit the nail on the head" [lit. "to strike on the nail"]
valer la pena = "to be worth the effort" [lit. "to be worth the sorrow/pain"]
meter la pata = "to screw up", "to mess up" [lit. "to stick one's foot (in something)"]
la gota que colmó el vaso = "the straw that broke the camel's back" [lit. "the drop that overflowed the glass"]
el príncipe azul = "knight in shining armor" [lit. "blue prince"]
tomar el pelo = "to pull someone's leg", "to tease someone" [lit. "to take/grab the hair"]
con las manos en la masa = "red-handed", "with (someone's) hands in the cookie jar" [lit. "with hands in the dough"]
más a gusto que un arbusto = "happy as a clam" [lit. "more in their pleasure than a shrub"; can also be "snug as a bug in a rug"]
al pie de la letra = "to a T", "to the letter", "exactly" [lit. "to the foot of the letter"]
de pies a cabeza = "head to toe", "through and through" [lit. "from feet to head"]
ahogarse en un vaso de agua = "to make a mountain out of a molehill", to worry about things that don't matter [lit. "to drown in a glass of water"]
I would also add this one which is more slang than anything, but it's very common in many countries to refer to money as (la) plata which is literally "silver". The other one is (la) lana which is "wool"
So, instead of (el) dinero you can sometimes hear people calling "money" or "cash", plata or lana depending on the country. Of course there are other terms, but these are probably the most recognizable ones
258 notes · View notes
clover-46 · 11 months
Text
the writers on here making the miguel fics need to remember his fangs inject paralytic venom hes not a real vampire it was just a joke in the movie 😭
Tumblr media Tumblr media
oh but i still want him to bite me don’t get me wrong idgaf if they have venom 🤷🏾‍♀️🤷🏾‍♀️
#the copious amounts of smut i’ve seen with this man and the fangs is crazy#y’all need to tone it DOWN wheres the fluff omg??#there’s like so many smut x reader fics clogging the miguel o’hara tag and people can express their creative liberties or whatever but it’s#getting CRAZY#like why is almost nobody talking about his character and writing an analysis on him#AND WHY ARE SO MANY FICS WRITING HIM TO BE SOME FERAL AND MEAN BEAST#firstly it’s feels racist to write a brown latino man that way.#second it feels fetishiz-y with how people only sexualize the fuck outta him and talk about nothing else when it comes to him#to add onto that people are drawing him with a MUZZLE on#at first all this didn’t really register in my head as bad but after seeing so much i see it 😭#also some spanish speakers have said people are using incorrect spanish when writing dialogue for him and thats kinda funny#don’t use google translate please 💀#miguel o’ hara#spiderman 2099#across the spiderverse#i also saw someone say miguel would not be a good partner or something and i just know you didn’t pay attention#and i wont go into why because its spoilers but we have seen him be soft and happy with someone he cares about it’s just trauma that has#made him mean and depressed#he was obviously projecting onto miles in the movie when he acted like that let’s be fr#why am i writing a novel down here idk i just wanted to talk about it a little#i love the smut (trust me) but pleaaseee don’t start being fetishize-y
241 notes · View notes
unwinthehart · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Mi cabeza esta CIAOOO
1K notes · View notes
frozenpizza14 · 1 year
Text
Tumblr media
Some quick qsmp doodles, missa is my favorite youtuber and to see him interact with philza its so surreal to me THIS IS AWESOME!!!
Unos dibujitos rapidos del qsmp, missa es mi youtuber favorito y verlo interactuar con philza es algo surreal para mi ESTO ES GENIAL!!
160 notes · View notes
zu-is-here · 2 years
Text
Tumblr media
Romatic cliché | FluffyNightKiller Week
I'm pretty sure there was a studio au headcanon about them trying to arrange a poly wedding and getting an offer to film in a movie about their love story?? Here it comes, starring our coffee boy! <3
Hosted by @help-im-a-gay-fish
the original meme cover by Syundei
Killer by rahafwabas / rahaf-wabas / rahofy-sketch
Ccino by black-nyanko
Nightmare by jokublog
1K notes · View notes
trans-radfem · 6 months
Note
Hi I have a Spanish question! In the post you just translated about the trans women periods, you used “vamos” and I thought this meant “let’s go”? But in the original meme it says “let’s see”? Does the meaning change depending on the context or am I misunderstanding the meaning of the word? Thank you in advance for your response!!
Hi, I had to research a bit because I didn't give it much thought. So "vamos" and "let's" are both expressions to invite others to do something while including oneself.
I could have used "veamos", which is the imperative plural first person form of "ver" and can also be used in the same way, but "vamos a ver" was more natural for me because that's what we use where I live.
For example, my coworkers and I are having lunch right now, and in English I would have suggested to come to the cafeteria with "let's eat". What I said in Spanish was "vamos a comer".
Hope this helps, please do come and ask again if I wasn't clear enough!
¡Muchas gracias por tu pregunta! Que tengas buen día.
1 note · View note
sapybara · 1 month
Text
TOTALLY UNRELATED but Q just pulled the "well I speak in spanish bc is my mother tongue" on stream (as an indirect response to the french admi) and like bro don't you own an entire mod dedicated to solve that issue or are you unaware of that too
28 notes · View notes
rfsmith · 2 months
Text
Totally convinced that Viva sings lots of Spanish songs when she’s a little sugar high or chocolate wasted, she’ll go from Kali Uchis to Aventura to Daddy Yankee to Ramon Ayala to many other genres.
22 notes · View notes
landonor · 11 months
Text
Tumblr media
@.mclaren: Ok McLaren fans, what’s the caption? 🤣
130 notes · View notes
leclercskiesahead · 5 months
Text
Tumblr media
Dios mio
28 notes · View notes
spanishskulduggery · 1 year
Note
often i come across sentences in spanish where i know what the words mean separately, but they mean something a bit different when put together so i don't understand it. i can only think of one example right now and it's "qué lindo"
i've seen "qué lindo" often and would translate it as "that's pretty", but my mom said growing up she always understood it to mean "how pretty, so cute!"
i was just wondering if there is a common list of Spanish sentences where the words have different meanings when in a sentence altogether.
So, this may be difficult for me to fully explain [not your question, it's the exact linguistics of it] but I'll do my best
I believe what you're describing is in fact an idiomatic expression; although in my head the qué + something expressions are different than what I'm imagining when I think of idiomatic expressions [I'm thinking like "raining cats and dogs", that sort of thing]
But you're right that it would translate as "how nice/cute" etc
I'll include some of the qué ones - essentially, in this context qué comes out like "how/so" not "what"
qué bien = how nice / that's good / wonderful, great
qué bonito/a = how nice / how cute / lovely qué lindo/a = how nice / how cute / lovely [generally masculine, but could be feminine in some contexts with feminine nouns, because bonito/a and lindo/a are adjectives]
qué lástima = what a shame
qué pena = how sad / what a shame / what a pity
qué asco = how disgusting / that's disgusting / gross
qué rico = delicious, tasty
qué susto = what a fright / that scared me / that was surprising
qué horror = how awful / how horrible, how horrifying / how terrible, how terrifying
qué sorpresa = what a surprise
qué fuerte = so strong / so loud [qué fuerte can also be an expression of surprise or disbelief sort of like saying “oh my God!” or “wow!”; in general though, fuerte means “strong” or when talking about the volume of things it’s “loud”]
qué alivio = what a relief
qué barbaridad = what nonsense
¿Qué más da? = Who cares? / What does it matter? [lit. “what more does it give?”, it’s like “whatever” or an expression of disinterest]
You'll also see them in longer expressions like qué amable eres "you're so nice" or qué asco me das "you disgust me" or "you're gross"
There are quite a lot of these; and with adjectives it can be a little trickier. By themselves like qué bonito could be “so cute” or “how lovely”; if you’re talking about a person or a thing specifically it might change like qué bonito estás or qué bonita estás “how cute you look”; another one is qué guapa estás “you look so pretty” for women
And some other idioms that show up that are more... I don't know, "idiomatic adverbial phrases". They’re idiomatic but it’s less like little sayings and more “oh I need to know this”:
no hay de qué = you’re welcome [more formal than de nada; it’s kind of like “there’s no reason (to thank me)”]
a duras penas = hardly, barely, “by the skin of your teeth” [also seen as apenas which is the same thing]
a lo largo de = throughout
en sí = “in and of itself”
entre sí = amongst themselves
en balde = in vain [also, en vano, but el balde means “bucket” or “pail”]
por lo visto = apparently
de toda la vida = lifelong
a plena luz del día = “in broad daylight” [actually pretty literal, it’s “in full light of day”]
sin rodeos = bluntly, “no beating around the bush”
a tientas = “fumbling”, grasping, by touch [lit. “by touching” or “by reaching out”]
de moda = in fashion, fashionable [used with estar]
a solas = one-on-one, in private [lit. “by alone”]
a espaldas = behind someone’s back, in secret [lit. “by/at backs”]
de oídas = (from) hearsay, he-said-she-said, indirectly, “through the grapevine”
a la vez = simultaneously, at the same time
a su vez = in turn (used as “regarding” or “concerning these” if that makes sense)
a secas = plainly / with nothing else added
sin embargo = nevertheless
no obstante = nevertheless, notwithstanding
por eso = therefore
por supuesto = of course
por consiguiente = consequently, as a consequence
por lo demás = otherwise
por otro lado = “on the other hand” 
en cambio = in exchange, swapped (for), in return
de ida y vuelta = round-trip
de vuelta = on the way back
(el) libre albedrío = free will
(el) ser humano = human being [el ser is “a being”; ser humano can thus be “being human” as a verb or “human being” as a noun; a decent pun]
ni en sueños = “not in my wildest dreams” [lit. “not even in dreams”]
las bellas artes = fine arts [not “beautiful arts” which is everyone’s first instinct]
a largo plazo = long-term
a corto plazo = short-term
mientras tanto = meanwhile
de todo corazón = with all your heart, wholeheartedly
a (la) medida = custom-made, customized
por cierto = “by the way...”
¿Cómo? = Huh? [when it’s not “how”, cómo is the commonly used word for “huh?” or “what’s that?” when you don’t hear someone]
de vez en cuando = from time to time [lit. “from time in when”]
menos mal (que + predicate) = “at least + predicate”, “thankfully...” [lit. “less bad”; you say this very often it’s like looking on the bright side... like menos mal que llegamos temprano “thankfully we got there early” or menos mal que no ha llovido todavía “at least it hasn’t rained yet / at least the rain didn’t start yet”]
de perlas = “(coming) in handy”, useful [lit. “of pearls”; usually used with venir, it’s like me viene de perlas “I could really use this” or “this is really handy (right now)”]
English tends to make a lot of compound words while Spanish doesn’t so much - so recién nacido/a is “newborn” [lit. “recently born”] or recién casado/a is “newlywed” [lit. “recently married”]
All of that to say, they may come across as a bit strange or a LOT strange depending on your current vocabulary and your circumstances
-
Also I’m not including the tener expressions which are common across all Romance Languages; but tener hambre for example is “to be hungry” or tener sueño is “to be sleepy” but literally mean “to have hunger” and “to have dream/sleepiness”... different from tener un sueño “to have a dream” like a goal
The ones that are coming to mind a lot are related to prepositions and there are plenty I’m not including BUT I like scanning wordreference for the ones with a or certain prepositions like a, de and por
And then some basic idiomatic expressions you should maybe know that are kind of like sayings:
(llover) a cántaros = to be raining cats and dogs [lit. “to rain by the bucket/pitcher”]
la media naranja = soulmate, better half [lit. “half an orange”; you may also see this as el alma gemela which is “kindred spirit” or literally “twin soul”]
el mundo es un pañuelo = “what a small world” [lit. “the world is a handkerchief”]
de tal palo tal astilla = chip off the old block, the apple doesn’t fall far from the tree [lit. “from such a stick of wood, such a splinter”]
el pez gordo = “important person”, “the boss”, “VIP”, “fatcat”, “head honcho” [lit. “the fat fish”; anyone important could be el pez gordo and it can be said in a tongue in cheek way or seriously; sort of like saying eres el pez gordo “you’re the boss”]
(de) carne y hueso = “flesh and blood” [lit. “flesh/meat and bone”]
entre la espada y la pared = between a rock and a hard place [lit. “between the sword and the wall”]
valer la pena = to be worth it, to be worth the effort [lit. “to be worth the pain/trial/ordeal/sorrow”]
meter la pata = to mess up, to screw up [lit. “to stick one’s foot (in it)”]
la químera = a pipe dream, a fantasy [not just a “chimera”]
(el) terreno pantanoso = “thin ice”, dangerous terrain (sort of like “watch yourself”) [lit. “swampy terrain”]
a lo hecho pecho = what’s done is done [lit. “to what is done, chest”; kind of like “just deal with it” probably related to the heart]
agua pasada no mueve molino = “let bygones be bygones”, “it doesn’t matter now” [lit. “passed water doesn’t move the mill”]
(costar/valer) un ojo de la cara = “(to cost/be worth) an arm and a leg” [lit. “to cost/be worth an eye from the face”]
el príncipe azul = “prince charming”, “knight in shining armor” [lit. “blue prince”, probably related to blue bloods, or nobility]
estar en paz = “to be even”, no one owes anything / debts are settled [lit. “to be at peace”]
tomar el pelo (a alguien) = to fool someone, “to pull someone’s leg” [lit. “to grab the hair (of someone)”]
la flor y la nata = “the best of the best”, “best and brightest” [lit. “flower and cream”]
(de) mala leche = “bad blood” / “in a bad mood” [lit. “bad milk”; it is used very generally and widely, but anything mala leche immediately conjures up extreme negativity when describing people]
(ser) pan comido = “easy-peesy”, (to be) very easy  [lit. “(to be) eaten bread”]
como uña y carne = “thick as thieves”, “the best of friends”, to be inseparable [lit. “to be like a nail (fingernail/toenail) and the flesh/meat”]
a flor de piel = “thin-skinned” / “heart on your sleeve” / “close to the surface” [lit. “to the flower of the skin”... it means that something is very close to the surface of your skin, so it can be that someone’s reaction to something is very obvious, or it can mean that someone is feeling very vulnerable, OR it could mean that someone’s nerves are frayed - it all depends on the context and the other words used. In Spanish if someone has no poker face you can use this expression, or if someone is really on edge you could use this expression. All it means is that something is more obvious than normal and you can clearly see someone’s reactions emotionally]
As always let me know if there are more examples or explanations of things you’d like. I’m not 100% sure I talked about the same things you were asking about
241 notes · View notes