Tumgik
#they don't fit the tone at all
jacquelinemerritt · 10 years
Text
The Hunchback of Notre Dame vs. The Prince of Egypt
Originally posted September 21st, 2014
The Hunchback of Notre Dame
The Hunchback of Notre Dame is actually similar to The Prince of Egypt in a lot of respects. Both films deal with the nature of faith, racial discrimination, and class warfare, and Hunchback also does a fantastic job at showing the atrocities committed in the name of the Catholic Church during the Inquisition. Hunchback’s score is also phenomenal; Hellfire is absolutely brilliant, and its use as Frollo’s motif just adds to how sinister of a villain he is. So what’s wrong with Hunchback then? That I can actually narrow down into two categories: The Romance, and The Comic Relief. (Yes, I’m doing this film differently than The Lion King; work with me here).
The Romance
I’ve heard the arguments for why Quasimodo shouldn’t end up with Esmeralda. And they don’t hold up. Sure, it’s realistic that the ugly guy doesn’t get a pretty girl. Sure, the film did work to establish Phoebus as Esmeralda’s primary love interest. Those are both valid points, and they would both matter if it weren’t for one thing: the film makes us watch as Quasimodo has his dream of romantic love crushed.
youtube
Oh, well, THAT’S sure a fucked up message you’re sending, Disney. Apparently ugly guys cannot ever find love beyond platonic relationships and have to accept that that will never change!
It’d be one thing if Quasimodo hadn’t fallen in love with Esmeralda. There’s really no reason for him to be in love with her; everything he does for her could simply be considered a mark of friendship. But this film goes out of its way to directly state that because of how ugly Quasimodo is, he will never find romantic love. Ever. Hell, I’d be okay if they had set up Quasimodo as someone having a childish crush. But he’s very much in love with her, as the voices in his head (aka the gargoyles) make clear.
The only thing I find redeemable in the romance is Quasimodo’s full acceptance of Esmeralda loving Phoebus. That’s a bit of interesting drama that if played correctly, could have turned into a much more interesting story; namely, a story about Quasimodo accepting that being a “nice guy” won’t get you the girl if she’s not romantically interested in you. But instead, it focused on Quasimodo’s devotion to Esmeralda, and made that devotion into one of the key forces that drives the plot.
The Comic Relief
I want to preface this by saying that not all the comic relief in this film is bad. Some of it is fantastic, in fact.
youtube
The scene above, The Court of Miracles, is the perfect kind of comic relief for this film. It walks the line between being zany and creepy absolutely perfectly, with a bunch of flamboyantly dressed characters happily dancing and singing about how they plan to kill Quasimodo and Phoebus. It’s a nice, funny interlude that still doesn’t break completely from the gloom and darkness present in the rest of the film, while still providing quality humor and a nice break from Frollo’s rampage. Compare that, to this:
youtube
That song does not belong in The Hunchback of Notre Dame. It just doesn’t. Nothing about that sequence fits the tone of the film at all, and it ends up just serving as a distraction from the fantastic main story. And the same can be said about any scene containing the gargoyles. I wouldn’t mind there being a quirky sidekick in this film if it was Esmeralda’s, Phoebus’, or even Frollo’s sidekick. They could both be aware of the gravity of the situation and try to make it easier to bear by joking about it. But the gargoyles are completely disconnected from the rest of the plot. They are stone creatures only Quasimodo can see, and their job is to make witty commentary on Quasimodo’s love life; at no point except the final sequence do they interact with any of the main story in any substantial way.
What The Prince of Egypt does better
Everything. The only thing The Prince of Egypt doesn’t do better than Hunchback is criticize the Catholic Church for the Inquisition, and that’s because The Prince of Egypt is set in (surprise) Egypt. Prince of Egypt has a better score (only by a little though), it has better characters and character development, it has better animation, it has a better romance (which thankfully is treated as incidental, since it is only incidental to the plot), and it has much better comic relief. Hotep and Huy are much funnier than the gargoyles, and they fit much better into their story than the gargoyles.
If you liked this, consider supporting me on Patreon, or donating to my Ko-Fi.
28 notes · View notes
crabsnpersimmons · 5 months
Text
Tumblr media
Miss, it's time to go to bed. Are you on your phone again? Sleeping late will ruin your lovely skin. This is the final warning. If you don't fall asleep now, We are going to dance. - "잘자요 아가씨" by ASMRZ
found this song and i was possessed to draw @starriegalaxy's butler Eclipse dancing to it
(also i apologize in advance for my horrendous hiragana, hangul, and cursive)
Textless, effectless version under the cut!
Tumblr media
131 notes · View notes
destinywillowleaf · 11 months
Text
one of a kind living in a world gone plastic
Tumblr media
baby you're so classic
Tumblr media
@most-tragic-character-tournament
(all my thoughts in the tags)
#anyway i found their theme song and lost my mind#tragedyshipping#lloyd garmadon#ninjago#antigone#tagamemnon#pollshipping#i'm gonna be thinking about this for the next hour before i go to sleep#i just wanted to make a playlist for them i didn't think i would find a perfect fit#they have taken over many of my braincells and i can't even complain this is the enrichment i needed#all i'm saying is the idea of a movie trailer for these two is taking shape more and more and this should 100% be the accompanying song#not even a full trailer because that would take forever but like. a 30 second TV spot. family drama. them not really getting along at first#(e.g. glaring at each other while being forced to dance or something)#but then warming up to each other on the road because road trips have my soul when it comes to movies ok#i want them to stargaze in the bed of a hotwired pickup truck while on the run from people who demand bloodshed (a poll winner)#the slow(?) burn of not wanting to be in this mess to actually enjoying spending time together to something more#(trailer/commercial ends on or just after “baby you're so classic” with the cut to the title and in theaters date)#maybe most of the tv spot is them arguing and making life hell for one another but it's hard to deny there's something more brewing#(one of the reviews is just ''A modern classic'' because i think i'm funny)#i really want the title to be a play off of them meeting through the tragic tournament but it's completely different from the tone i want#''tragedy: null and void'' is a fun one#i've never been the greatest at titles if they don't hit me like a truck#anyway hi folks i'm sorry if you have no idea what's happening and see this in your tags#willowarts
237 notes · View notes
queen-scribbles · 4 months
Text
.
23 notes · View notes
mrgoodenough254 · 5 months
Text
Compilation of John/mikoto having a long ass neck:
Tumblr media Tumblr media
He hides it behind his jackets he thinks he's slick 😒
Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
It's the famous example (it looks even better in the silhouette version)
20 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
moe-broey · 3 months
Text
Tumblr media
Full page of my Elanorre sketches, btw!!! Just wanted to see what I could extrapolate from her in-game sprite, and add my own touches...
First one (fully colored) was me getting a feel for what I'm working with, and the pencil sketches on the side are me figuring out where I can go from here/how things look broken down...
Tumblr media
These ones are the closest to a canon look for her, I think! Most fleshed out!! 🫡😊
14 notes · View notes
Text
I have a big google doc thing where I keep track of media and stuff (putting everything in loosely ranked categories), which is mostly just for my own reference so I know what tv shows I've already seen before, etc. and I never really look back through it, typically just a quick "okay, watched two movie in the past 8 months, need to quickly slap them somewhere in the lists. okay. done. save document. exit". But today I was actually reading through some of the old notes and there are like... MULTIPLE places where my comment is basically "It would have been good if it were about elves" or "I wish there was a fantasy show made in this same style" or "It's well made, but I just keep thinking about how I would like it more if everyone was an elf or was in old 1700s costumes" or etc like...... lol.... Most biased media ranking system on earth blatantly made by someone with an extremely hyperspecific range of narrow interests. It'd be like if a food reviewer only had 5 foods they actually liked, so they'd just go to a pizza place and be like "eh, the pizza was okay, but I just think it would be better if it was cereal instead. :/ ...2 out of 10"
#Which.. I mean... I am allowed to be biased because literally it's just for my own personal reference (or occasionall#y to send to friends or something if we're discussing the topic) so like.. nowhere am I saying 'I am the god of perfect taste and these#rankings are objectively the absolute truth and everyone should have my same opinion' or anything#BUT still.. it's funny to me sometimes#'Succession would be 100x better if it had the same cast/character quirks and shaky camera style and#acting choices/weird dialogue and general concept etc. EXCEPT it takes place within an elven noble family or something#managing the family business and everyone is in fantasy costumes now'' like.....okay...... but it's NOT that way..soo... thats not the show#''I like the acting style/general tone of Fleabag but i don't care for any of the characters or any of the subject matter and I wish it was#set in the 1800s and had vampires and was about magic instead'' okay..... again... you are making up an entirely new show in that case lol#OR my other beloved typical complaint ''The concept is good but theres too much plot and action and not enough people just sitting#around doing nothing and exposition dumping world and character lore'' ''this needs more goofy sideplots and filler episodes''#''this Drama was too dramatic I think it should be more lighthearted & people need to sit around doing nothing just being weird more often'#''the Action Movie was ok except for the action scenes - which I skipped through all of- but I liked the costumes and worldbuilding'' etc.#ERM sorry your plot has too much plot. also elves have to be included somehow. bye#BUT SERIOUSLY!!!!!! I literally genuinely believe that any show I like (or even dislike) could ALWAYS be improved greatly by#putting people in fantasy or historical costume/setting/etc... why the FUNK would I want to see bland jeans and cars and cell phones#when I could see elaborate velvet cloaks and fantastical landscapes and interior design and innovative takes on historical or#magical technology or etc. etc. etc. I LIVE in the modern day. I see it all the time!!! BORING! stinky!! boo!!!#ANYWAY... another social divide for me.. People love to bond by discussing media. which is hard when I'm like#'I literally will not watch something at all unless it fits into one of these 10 extremely specific categories which are all i care about i#the entire world''.. I say this and yet I still dislike most fantasy or historical things I've watched lol. ok TWO main criteria then!!#it must 1. be in a different world or time period. 2. be goofy silly. Nothing ever has BOTH. It's always overly serious boring drama action#fantasy/history stuff OR it's comedic lighthearted but with modern day characters... WHY.. anguish and woe and so on..#ANYWAY jhjnk... at least I can make that divide. Some people seem to project their own personal preferences and get really emotionally#defensive if you say you didn't like something - as if the fact that they DO like it is some Objective Truth or something rather than just#opinion/preference based. I can still easily say ''this is well made/well written/acted/good in a technical sense/has a lot of#points of appeal that most people would be drawn to/etc'' and admit that it's a GOOD show probably. I just PERSONALLY think its#bad because my tastes are very narrow. Some things ARE actually made badly but. things are not bad INHERENTLY just bc they dont suit ME lol#Better to recognize/accept whats odd about you and be peacefully aware of it than just being mad at everyone all the time for not fully#agreeing with you even when you're the one with the Weird opinion in that case lol.. I am right though :3 but.. lol... still. i get it
23 notes · View notes
einaudis · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
december in movies [29/31]: two lovers (2008) dir. james gray "I think I'll have a New Year's party this year. What do you think?"
20 notes · View notes
agueforts · 7 months
Text
sometimes i think when some of u talk about gorgug u forget zac isn't white
#aspen tag#it's not like a concrete thing i just get the vibe sometimes#like sometimes ppl phrase things abt his heritage and relationship to his rage#or how he fits with gnomish culture n stuff#in a way that kinda frames it as like..... passive#when there's obviously very deliberate themes being explored#or like. idk.#talk about him in a way that gives the impression they've never thought about it from the perspective of race#i'm having an autism moment or smth and the tone machine is like fully offline rn#but i guess i just don't get how someone could just. not consider it at all#it's not like it's a stretch it's very much like. baked into him#his parents don't understand his rage or how it's a part of him#their house isn't made for someone his size#he shies away from anger because he already knows the world wasn't made to fit him#he spends s1 looking for his bio parents-- people who'd be like him. who he could connect to with this part of himself#digby & wilma don't talk to the rest of their families because they thought adopting gorgug was a bad choice!#their parenting (well-meaning as it may be) is all about redirecting rage#and gorgug's teaching himself not just how to channel it constructively#but how to be comfortable with it at all#because the environment he's in doesn't offer security in expressing it. not for people like him#and so he's learned to control it and distance himself from it#in a way that he has to dismantle to fully engage with his barbarian class#it's just. it's there#i can't convince of a world where someone could look at him and just. not see it#idk how to end this. yeah 👍#d20
15 notes · View notes
goldentigerfestival · 3 months
Text
Since I'd been talking a lot about JP Vesperia (primarily Yuri and Flynn and the heavy changes that surround them, and because I'm highly passionate about them in their original context), I wanted to compile some more jarring if not outright glaring mistakes in the localization (or what were likely intentional changes, because I can't look at some of these and just call them "mistakes"). I'm not going to mention every little change throughout the game, so smaller things I'll mostly be leaving out (namely things that don't really affect characters or context). I primarily just wanted to give some insight on some of the bigger parts.
Some of the changes seem to have been mistakes in translation itself (not just localization, but misunderstanding what was being said in general; such as, there's an instance I mention of that between Patty and Don), so I've got some mentions hanging around for clarity purposes as some scenes didn't make much sense, likely because of this.
Vocal tone with Yuri was the most prominent issue that got me making this, and the context that was changed being right after if not equally next to that (most often also with Yuri but also Flynn).
This is something that has been bothering me for a while and I've been wanting to share this stuff with people interested in seeing the game with its original context. Generally speaking, the plot and story themselves are on point. The majority of the differences surround Yuri and Flynn respectively, so there's going to be a lot of mention of them throughout.
I've also posted video clips of my favorite scenes and the heavy changes, so consider those a supplement to this and vice versa.
Part 2.
Part 3.
Part 4.
(Other) GTF Favorites.
I'd like to preface this by mentioning the chief director and producer of the game itself has also spoken about localization inaccuracy issues, so that's something to keep in mind (it's in Japanese, but you should be able to use the offered post translator).
I'd also like to preface this by mentioning that in the original, Yuri is more playful and relaxed/casual (generally but including with Flynn, which the dub pretty much entirely changed until arc 3), but also gentler and softer. He has a very large variety of tonal behaviors/tonal "moods" that were pretty much nuked from the dub.
Basically, to get the full experience for Yuri, I can only really recommend playing the game in JP audio. Obviously you won't get the actual context because all you'll have is the dub context, but that's also partly why I'm making these posts - to cover the contextual changes while the video clips cover some of the tonal changes (because lbh I don't expect anyone to actually go watch the entire game in JP with subtitles unless you're as insanely dedicated as I am, and I'm largely doing it out of my love for the original Yuri and Flynn and my disdain for how the localization treated them).
As a heads up, there won't be many skits in here because I'm going through a specific YT playthrough for these screenshots. Specific skits won't always come up in the playthrough in question, and I can't find a whole list of skits in JP anywhere online. I don't have all skits unlocked in my own save either yet (you can unlock all skits with Grade which I have yet to do in the DE), so I can't use that to compare all skits right now.
There are plenty of small changes here and there that I won't be including in these posts because there are some sentence changes that aren't impactful but do exist. I just don't want to be here for a year covering the random changes that don't matter much. I'm also not going to include details of a lot of honorifics because I'd be here all day, but there is one one major instance that I mention later on.
For reference if anything wants to actually watch the game in JP with the subs (it goes until just after Hypionia), most of the references come from here. Since in some cases the subber just reused localized text even when the context wasn't the same, I did bring some of those up in these posts too. These were subbed before the DE version came out. I used screenshots with subs where possible to make it easier to follow along.
I have a lot of passion for JP Yuri and I hope I can pass on some of that passion to others. 🙏
Apologies in advance if some of these sound cranky. If I sound cranky about some specific changes, it's probably because I am.
---
Since I talked about the whole, Raven being shady and Yuri therefore not being grateful to him incident that the localization for some reason butchered and made Yuri sound like a generally ungrateful or just outright dumb person who doesn't understand gratitude, I'll summarize that one again here:
Yuri has a skit with Estelle originally talking about how he can't find himself being grateful to someone like Raven for showing him how to sneak out of the castle. Basically, Raven is shady and he's not sure he should be grateful to someone like that, and is confused as to why Estelle would be so grateful when she doesn't even know him (because in his mind, he isn't sure he wants to trust a guy with those vibes). The dub just kinda... makes him sound like an ungrateful jerk and not so much because he's not sure he wants to trust Raven. It doesn't really sound like it's an issue of his with Raven specifically but more that he just generally doesn't feel grateful for the aid (and that in general one shouldn't feel grateful for aid like this), which gives off a really wrong impression of him that doesn't hold up throughout the game. Yuri wasn't wholly ungrateful for the gesture itself, but because of who it came from (and I imagine a weird peppy guy in jail is good cause to be skeptical).
Tumblr media
We start off we a classic "Yuri, you idiot!" that was changed to "come on already!".
Tumblr media
Yuri's response to Estelle mentioning he'd been in the knights doesn't actually give a time frame for how long he'd been there (the dub made up three months, but there was never originally even a time frame given).
Tumblr media
Here when Yuri asks Estelle why she can't just leave, her response indicates she actually does know why. The dub made it more ambiguous, which could be easily misinterpreted as she really doesn't know, so I'm dropping this one here.
Tumblr media
For some reason the localization seemed to have Estelle responding to Karol directly about the ace always performing their attack last ("I don't think so"). What she was referring to was the tiny monster that walked by, asking for confirmation that that monster was not the eggbear they were looking for (I wasn't gonna fight with the video to get a better screenshot without the annoying YT red bar in the way so the monster is in the corner mid-movement lol). Not sure if that was a genuine mistake, but it was an odd one.
(Also, side note and not putting an image here because it's more general, but Yuri refers to Karol as "Karol-sensei" which was translated in the localization to "Captain Karol". Basically, Yuri calls him "sensei" because that's a teacher/professor, and he's making a play on Karol's knowledge and being their "teacher" about monsters/maps/etc.)
Tumblr media
I'd say this is more along the lines of overexaggerating and not overreacting, but this line was literally changed to "haha" in the dub. The whole point wasn't that Yuri just brushed her comment off or found it funny. At this point he still literally thinks she's exaggerating about her lack of knowledge out in the world, her excitement, etc.
Not the only instance you'll find of the dub just changing entire sentences to something meaningless as if they ??? didn't know what it meant (they actually changed Patty saying an entire sentence to "aye"). In some cases they added entire sentences that weren't even there...
Tumblr media
Even though I can kind of see where they went with the dub here, the point was supposed to be that Flynn actively thought he would be happy for Yuri to go outside the barrier and see the world.
The dub changed this to Flynn saying that he, in the now, is happy that Yuri is outside the barrier, but then says he got a little less happy when he saw the wanted poster, indicating he was previously happy but got less happy, yet says in that moment that he is happy.
It's a weird case of (past/present) tense usage for the most part, but they also removed the fact that Flynn is literally saying "I thought I would be happy" (thus expressing he'd been wanting Yuri to see the world outside the barrier and would've been happy to find out he did). The reason he's not finding himself happy is because of the wanted poster and the crimes listed on it, following up that his honest happiness for Yuri (ultimately because of the poster) was a lie.
This also means they removed Flynn expressing the honesty of his happiness for a positive concept for Yuri, which, given all the changes toward Flynn in the dub, already now takes away from the fact that he'd been actively hoping for good things for someone and we're left with this more sarcastic take on him being "happy".
Obviously his happiness wasn't really a lie because most of the crimes were falsified (primarily the ones that would make him actually mad, because Flynn has had to have been aware this whole time that Yuri has committed small time crimes for the past few years now), but at the time, the focus on this conversation is that Flynn thought he'd be happy at a time that Yuri left the barrier; meaning he'd been hoping for it prior to it happening.
I'm also mentioning it because it's the very first in a whole line of changes the dub made to their relationship (and it's their first in game interaction ffs) and to Flynn himself as he's perceived as a character. The original is much more expressive of how important they are to each other in a lot of various ways.
Inserting the JP audio version of the following scene with Flynn here.
And... the following one from there.
Tumblr media
This was changed to "damn, we if lose our balance...". I know they did it because Yuri had just fallen over, but I'm including this one because the context isn't... really the same thing?
Tumblr media
This dub change is a bit odd to me. They had him saying something along the lines of "she is a princess after all" in the dub, regarding the council backing her.
The original context is more like, the council is backing her and he's hearing it directly from Ioder and he probably doubts Ioder would lie like that or about that, cementing that yes, she truly is, like he suspected, a princess, but it's almost still a bit odd to know. It's sort of like, he knew/had suspicions but hearing it directly from Ioder just confirms it for certain.
The dub just made it sound like well yeah, it's obvious they'd want to back her, she's a princess... but Ioder is a prince, so that doesn't explain why they're not backing him. She is a princess after all, so of course they'd back her... but what's stopping them from backing the prince?
Tumblr media Tumblr media
Another weird one for me. In the dub Yuri says that "even the Commandant was a little in over his head", when he actually... really wasn't? All he did was step in. Things got bad enough that he had to, but he wasn't in over his head. Not sure how or why the dub ended up with that.
Tumblr media
An example of the dub having a habit of just adding in random lines that didn't actually exist (and in this case the one added didn't even contextually make sense. This was no thank you from him, this was literally him making Yuri do something for him because he was going to ask Flynn for a favor and ended up with Yuri in the cell instead).
Tumblr media
Another super weird one in the dub. They had Yuri saying Flynn was "too" late, implying he hadn't made it in time, but he did. He made it just before the battle started, but the original context only says he's late, not too late (which makes sense given that they were ready to fight but hadn't started yet).
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This was changed to Yuri just mentioning there was one way they could get out of there without actually saying what it was, and Judith saying if he thinks it might work what's the harm in trying it out. Not sure why they changed Yuri literally telling her his plan, so... again, a super weird change that I don't get why they didn't just keep the context the way it was.
Third image was changed to "someone get me away from this psycho", which... I also don't get why they put that there unless they just wanted so much flavor text that they wanted to change the whole "they're in a fight and he's telling her not to come over here because he's pissed at her because they're fighting" part of the fake fight they had going on.
Not one I have a huge problem with, but definitely good examples of them going out of their way to change just... perfectly normal stuff that literally has no reason to be changed? Some of it is flavor text and some of it feels over the top for me. Stuff that makes me like... why would you change that when there was no reason to? Could be more of a personal pet peeve of mine, but I just don't like unnecessary changes when there was nothing wrong or odd about the original text and doesn't at all come off odd in English. Unfortunately Vesperia got littered with those.
Tumblr media
I didn't feel like getting a whole video for this, but basically Judith gives a little laugh instead of just the more upset/distressed(?) sound she made in the dub. Feels more fitting imo to keep up the "lie" Yuri started for her. The dub makes it seem more like she feels guilty, versus here she's giving a little forced giggle to go along with it. Again, a change I'm not sure why they put in.
Tumblr media Tumblr media
Ngl I get completely different vibes from these. The JP comes across more as concern, rather than... treating them like they're some mob on the loose...?
Once again, this gives off negative vibes toward Flynn as a character imo.
Tumblr media
Here Judith gives more of a reason for coming with them, which they changed in the dub to "with the circumstances being what they are, this is just how things turned out". Reasonably, she didn't have to stick around after they ran from Dahngrest, but here she gives a quick "reason".
Tumblr media
The dub changed this to "I'll bet he is". They were just told he's the current magistrate in Heliord, and all Yuri says here expresses he's letting it sink in and realizing exactly why all this is happening here. It's not a huge story beat or anything that gets changed, but it's an example of changing things that don't need to be changed as if trying to play things up in a way that... doesn't feel necessary to me? In this case the situation is kind of dawning on Yuri as he realizes how bad this situation could be/why it's like it is, but in the dub it comes across as more just unimpressed and "of course he'd do that".
Tumblr media
An unfortunate, classic moment of them changing how much Yuri believes in and trusts Flynn. They changed this to "gotta run, Flynn!" and he just... leaves. I'm sorry but in what universe does "leave the rest to you" equal "gotta run"???
Tumblr media Tumblr media
This one is one of those cases where the localization text was super awkward and wonky, and worse, they actually voiced it that way (like "we have guild's job to deal with". Yes, they actually voiced it that way too on top of everything else grammatically wonky with the entire conversation that they didn't bother fixing when the DE came out).
Also here, they changed what Yuri says about Cumore and Flynn. "I don't know how I could explain this to Flynn" doesn't, at least to me, carry the same weight as Yuri actually feeling ashamed (in the dub he says "what a shame", but does not express shame, versus him saying "how pathetic" and expressing shame in feeling pathetic) and saying he can't even face Flynn because Cumore got away. The thing is, Yuri does tend to posture, so when he fails at something, it hits him pretty hard.
Tumblr media
And let's be honest, this just hits way harder than "he will get what he deserves".
Interestingly, Yuri could also fall into the category of viewing himself as sinful later on, which I talk about in my favorites post and the usage of "crime" and "sin" within the JP context.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Not particularly important, but just another (more mild) case and example of how the dub just randomly changed tone/mood/wording for no reason.
Tumblr media
Another case of Yuri being more aggressive in the dub than he actually was. Here, all he says is just a plain statement. In the dub, he has an attitude about it and says it in a tone that's more insulting that Ioder didn't know about Heracles.
This isn't the only case of dub Yuri acting aggressively toward Ioder when he wasn't supposed to be and we'll get to that, but Ioder is another similar case of the dub making Yuri unnecessarily vocally rude (despite that Ioder is very polite toward Yuri).
Tumblr media
(I left out the subtitles because all they did was copy the dub's localization, which kinda defeats the point of this post LOL. This will be the case going forward for any same circumstances.)
This one's a more interesting tidbit to me and less of a harmful change (i.e. I find that a lot of if not most changes relative to Flynn do more harm than good when compared with the original context). Basically it's saying "sweet mask and sharp eyes", implying Flynn's sweet face is a mask and saying it contrasts with his sharp eyes. I could get into a whole rant about why I love that in relation to some side material, but even in the game itself, there's the knight Flynn with his sweet, polite side and his real side that only shows when he's around Yuri (basically, who Flynn has to be for his job and who he actually is as a person, which he only gets to be around someone who knows the real him).
I'd guess this got changed in the dub because they weren't sure how to word it, though there's no mention of "heartthrob" here at all and instead actually says "sweet mask" as if, again, to say his sweetness is just a mask. It's actually a very interestingly accurate representation of his character - how he tends to not be himself when he's being "knight Flynn", and how that sweet face is contrasted by the look in his eyes (which they say, you know, eyes are the windows to the soul, so this would imply the sweet face is the mask and the eyes are the real Flynn. And of course, this Flynn is implied to show himself in his sparring with Yuri in Aurnion, where sword fighting is the best way to express himself. This isn't to say Flynn being a nice person in and of itself is a lie, but that his overly polite, respectful, kind knight side is a sweet mask contrasted to the man who loves to fight and has a sharp look in his eyes)
For now, we'll be back at Mantaic in the next post (due to image per post limit).
#Tales of Vesperia#GTF JP Vesperia Things#GTF Vesperia Localization Woes#really like... a lot of the time? the other characters weren't changed all that much#it's primarily Yuri who got this weird shift where they just... flattened his personality?#but some of the biggest offenders ended up being some of the most important scenes in the game which is what bothers me#and sometimes the localization is pretty much just... on point with the plot dialogue and other characters#yet for some reason they just... changed a lot of tone for Yuri?#it's just like... Yuri will have personality in his tone and they instead make dub Yuri speak it in a flat way in those moments#this did happen with the original dubbing quite a bit but it's also just SUPER noticeable with the new lines#my suggestion would be to at least play the game w/ JP dialogue and see how you feel coming out of it if you're a fan of Yuri and/or Flynn#and if you like it enough then I'd suggest watching the playthrough in JP that these screenshots came from if you're RLY dedicated lol#it's not JUST Yuri it's just /dominantly/ Yuri. other odd lines just didn't... go as hard?#like Raven and Karol especially go pretty hard on their lines in JP and the Schwann stuff with Karol was OOF#or if you'd rather just skip to watching it in JP I mean be my guest lol I just know some ppl might rather PLAY it#I just feel like... like... even tho not everything in the dub is horrendous... if you're a YURI fan?#it's hard to go back to the dub (impossible for me ngl) when you have this actual silly little guy#who is a lot more emotional and wholesome and Yuri isn't acting like he has a stick up his dubbed ass in some scenes#I still prefer the 360 version plot-wise for the most part and it's a mixed bag there a bit but#I can't get JP audio on the 360 so. it's the struggle ig.#in my case though it's this feeling of like... them wanting to create an image onto Yuri that wasn't supposed to be there?#obviously I don't know what went on in the loc room but I do know I walked out looking at dub Yuri like#him and the original Yuri aren't even the same. I get so frustrated with dub Yuri's unnecessary ATTITUDE sometimes#which wasn't ever a problem for me period in JP. he's emotional and sincere WAY more often#also lbh I cannot reasonably picture dub Yuri all dressed up and pretty the way he is in official artwork LOL#and that's the thing. I see them so differently it's like they're different people#I also just feel like the dub was like. he doesn't fit OUR vision for him. what WE want him to be like#and again I don't know what went on in that loc room but I DO know that's how I came out feeling from this game#anyway this is in hope more ppl will come to love JP Yuri's personality and stuff#but yeah more next time on ''why did you do this to my sweet baby boy''
4 notes · View notes
Text
gently, but. i don't think it's great when kind and gentle male parents are assigned as "mothers." characters, sure, but it's the same problem i've got with the "girldad" term, where fathers as a concept are denied that kindness and care that's associated with "girldads" or "mothers." dads can be kind too and they're not any less dads for it
7 notes · View notes
confirmed-for-trash · 10 months
Text
goddamn it. I'm back on my mecha anime bullshit again 🤷🏻‍♀️
10 notes · View notes
appri-dot · 11 months
Text
Having a fandom isn't a bad thing, it's uniquely incredible. The problem is theres this strange force that somehow shapes fandoms to be painfully identical and samey to eachother where it's a detrimental to the media
7 notes · View notes
Text
also that the pics show that phil & orville's Adorable Meetcute at least involves a replication of the film's first & only interaction between [phil/herb role] & orville, of smacking into each other & putting on each other's glasses then fumbling around switching them back, indeed homoerotically close (including closer than this gif depicts)
Tumblr media Tumblr media
12 notes · View notes
Text
i hate it when i'm reading a fic and i'll be like "oh yeah haru IS an incredibly interesting character with a lot of nuanced tragic and complex aspects to explore" like damn atlus did her so dirty and i really feel like the fandom as a whole has too
11 notes · View notes