Pazuribe Event Translation - “Let's all get along!? Getting out of the marvellous room!” — Part 1
─────────────────── ⋆⋅☆⋅⋆ ────────────────────
☆ After a long break, I decided to start translating again! I couldn't resist not working on this event, as I love Sanrio a lot (and my boys deserve all the love too).
☆ Please give credit in case of use!
☆ I'll do my best to update the second part of the event once it's released on September 17th!
☆ I'm not a professional translator and I'm still learning Japanese. That's why some things might not match exactly/could have been better translated/there might be mistakes. This is a great way for me to learn. I put a lot of effort into making the translation as good as they can be!
☆ Find more pazuribe translations here!
☆ If you have any comment, question, correction or suggestion, please let me know! Interactions are appreciated (^^ゞ
OPENING STORY
黒川 イザナ:なんだここは
Izana: What’s this place…
黒川 イザナ:何が起こった?
Izana: What happened?
鶴蝶:……さっきまで横浜のアジトにいたよな?
Kakucho: Weren’t we at Yokohama’s hideout just a minute ago?
灰谷 蘭:ワープしちゃったのオレら?てか、何このでけぇぬいぐるみ
Ran: Did we warp? What’s up with this huge plushie?
灰谷 竜胆:服まで変わってんじゃん これって超常現象ってヤツ?
Rindou: Even our clothes have changed. Yo, is this like a paranormal phenomenon?
斑目 獅音:バカなこと言ってんじゃねぇーぞ まじやべーことになってんだろうが!!!
Shion: Quit saying bullshit! We’re in some serious trouble!!!
望月 完爾:唯一ある扉は鍵がかかってて開かねぇな ぶち壊すのも…さすがに無理か
Mocchi: The only door is locked and can’t be opened. We could knock it down… Still, it’s impossible.
鶴蝶:…どうする、イザナ
Kakucho: What’s the plan, Izana?
黒川 イザナ:そのドアしか出口はねぇんだ この部屋の何処かに鍵があるかもしれねぇ
Izana: That door is the only way out. Somewhere in this room might be a key.
黒川 イザナ:全員で探せ
Izana: Start looking for it.
灰谷 蘭:このぬいぐるみ、どうする?
Ran: What about the plushies?
灰谷 竜胆:邪魔だし置いてく?
Rindou: They’re in our way, should we leave them?
鶴蝶:なにか意味がありそうだよな
Kakucho: They must mean something, right?
黒川 イザナ:脱出のヒントになるかもしれねぇ なくさず持っとけ
Izana: They might be a hint for the escape. Take it, and don’t lose them.
STORY BEFORE THE BOSS
斑目 獅音:んだよ 鍵なんかねぇじゃねーかよ!
Shion: What the hell. Ain’t no key!
望月 完爾:うるせぇーなー 黙って探せや
Mocchi: Shut the hell up! Be quiet and search.
斑目 獅音:あぁ!?テメェこそ絡んでくんなや
Shion: Huh!? Stop giving me a hard time.
黒川 イザナ:獅音、モッチー 黙って探せ
Izana: Shion, Mocchi. Shut up and look for the key.
灰谷 竜胆:はぁ~ ガラクタはいっぱいあるのに、鍵は全然見つかんねぇじゃん
Rindou: Hah~ There’s a lot of junk, but no sight of a key.
灰谷 蘭:鍵の形をしてねぇのかも
Ran: Maybe it ain’t even key-shaped.
灰谷 竜胆:ん?どういうこと?
Rindou: Mh? What do you mean?
鶴蝶:なぁ、この床なんか変じゃねーか
Kakucho: Hey, isn’t there something weird with this floor?
黒川 イザナ:……たしかに 他の床と色が少し違うな
Izana: Yeah…… The colour is a bit different from the rest.
黒川 イザナ:鶴蝶、ちょっと踏んでみろ
Izana: Kakucho, try to step on it.
鶴蝶:お、おう…わかった
Kakucho: O-oh… Sure.
ーガゴン
Bang!
斑目 獅音:うぉ!?なんか出てきたぞ!!!
Shion: Oh!? Something is coming out!!!
灰谷 蘭:ゲーム機か?パズルゲームみたいだな
Ran: A game console? Looks like a puzzle video game.
灰谷 竜胆:これを解いたら、扉が開いたりして~
Rindou: If we solve it, the door will open~
鶴蝶:まぁ、扉が開くかはさておき何かヒントはあるんじゃねぇか?
Kakucho: Well, whether it opens the door or not, we got a hint, right?
黒川 イザナ:やってみるか
Izana: Here goes nothing.
STORY AFTER THE BOSS
鶴蝶:クリアしたみたいだな、イザナ
Kakucho: Seems like we beat it, Izana.
黒川 イザナ:……パズルに出てきたキャラクター、どこかで見たことなかったか?
Izana: The characters from the game… didn’t we see them somewhere?
望月 完爾:そうか?ゲームのキャラなんて全部似たようなもんだろ
Mocchi: Right? All characters in video games are pretty similar.
斑目 獅音:んなことより、見ろよ 扉の鍵、開いたみたいだぜ!
Shion: Whatever, look. Seems like the key opened the door!
灰谷 竜胆:これで脱出か~案外簡単だったな
Rindou: So that’s the way out~ It was surprisingly easy.
灰谷 蘭:だな、もうちょっと仕掛けがあってもよかった…
Ran: Right, would have been a little bit better with a challenge…
黒川 イザナ:どうした?さっさと出るぞ
Izana: What for? Let’s get out of here.
灰谷 蘭:まだ出れないみたいだな
Ran: Looks like we can’t leave yet.
黒川 イザナ:どういうことだ?
Izana: Why do you say that?
灰谷 蘭:見てみろよ
Ran: Look.
灰谷 竜胆:扉の向こうは出口じゃなくてただの部屋みたいだ
Rindou: The other side of the room isn't the exit, just another room.
鶴蝶:マジかよ…
Kakucho: Are you for real…
黒川 イザナ:ふざけてるな
Izana: Are you kidding me?
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 2
花垣 武道:くそ~ あとちょっとで勝てたよな
Takemichi: Shit~ I almost won.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 5
花垣 武道:まだまだ!ここからが本番だ!!
Takemichi: Not yet, not yet! Let’s get down to business!!
English)
Feeling tightness in the chest, gonna step outside for a bit… 💤
You must be tired~ 🎵
How was the first day back after the holiday? ⁉️
Even though it's the first day back to work after a while, maybe already feeling like it's time for bed again? ⁉️
Take it easy today and rest well to recharge❣
Taking a nice long bath will help relieve fatigue~ 🎵
Well then, good job today~ 🎵 Have a good one tomorrow too❣
1
俺も全部俺のモンにして上へ行く
おれもぜんぶおれのモンにしてうえへいく
ore mo zenbu ore no MON ni shite ue e iku
"I'll make everything mine and go higher."
2
「爆破」はやりてェと思った事何でも出来る!
「ばくは」はやりてェとおもったことなんでもできる!
「bakuha」 wa yariteE to omotta koto nandemo dekiru!
"Explosion can do anything I want!"
3
出久
いずく
Izuku
Izuku
4
もうおめーの邪魔はしねえ
もうおめーのじゃまはしねえ
mou omee no jama wa shinee
I won't get in your way anymore.*
(*Note: This is a sentence that could have many potential translations: "I won't get in your way anymore," "I won't hold you back anymore," "I won't be a hindrance to you anymore," etc.)
1
避けろ少年!!!
よけろしょうねん!!!
yokero shounen!!!
"Dodge, young man!!!"
2
頼む
たのむ
tanomu
I'm counting on you,*
(*Note: This word literally means "to ask, to rely on, to request," but when spoken like this, it's usually a manly way to say "please".)
3
爆ぜろ
はぜろ
hazero
burst.*
(*Note: This word means "burst open" or "pop," but in this context it clearly means something like "explode" too.)
爆ぜろ
はぜろ
hazero
"Burst!"
1
何だ⁉︎奴は今何の挙動も見せていなかった筈!
なんだ⁉︎やつはいまなんのきょどうもみせていなかったはず!
nanda!? yatsu wa ima nan no kyodou mo misete inakatta hazu!
What!? He certainly wasn't showing any behavior* just now!
(*Note: Literally the phrase written is "he wasn't showing any behavior," but they mean "he didn't move or seem to do anything to cause this.")
2
雨で威力落ちっからよぉ
あめでいりょくおちっからよぉ
ame de iryoku ochi kkara yoo
"With the rain, their power will reduce, so"
3
"コーティング"して飛ばしといた!
"コーティング"してとばしといた!
"KOOTINGU" shite tobashi toita!
"I applied a coating and hurled them away!"
4
爆発する汗粒を普通の汗粒でな!誘爆せず飛ばせて
ばくはつするあせつぶをふつうのあせつぶでな!ゆうばくせずとばせて
bakuhatsu suru asetsubu wo futuu no asetsubu de na! yuubaku sezu tobasete
"[I coated them] with normal drops of sweat instead of exploding drops of sweat!
5
時間差で混ざって他の刺激で起爆できっかなって!
じかんさでまざってほかのしげきできばくできっかなって!
jikansa de mazatte hoka no shigeki de kibaku de kikka natte!
"I guess the time lag caused them to mix and detonate by some other stimulus!"
1
あの時‼︎僕の口の中に⁉︎
あのとき‼︎ぼくのくちのなかに⁉︎
ano toki!! boku no kuchi no naka ni!?
At that time!! Inside my mouth!?
2
あの土壇場で!⁉︎
あのどたんばで!⁉︎
ano dotanba de!!?
At that last minute!!?
3-4
センスだけは褒められてきたンでね
センスだけはほめられてきたンでね
SENSU dake wa homerarete kitaNde ne
"I've been praised for only my good sense."
5
"個性"は一つで充分すわ‼︎
"こせい"はひとつでじゅうぶんすわ‼︎
"kosei" wa hitotsu de juubun su wa!!
"As for quirks, my one is enough!!"
6
奴はダメージを負うと身体が若返っていく!わかるな⁉︎
やつはダメージをおうとからだがわかがえっていく!わかるな⁉︎
yatsu wa DAMEEJI wo ou to karada ga wakagaette iku! wakaru na!?
When he takes damage, his body gets younger! Understand!?
7
ダメージで力が乱れたもう一度放出をーー
ダメージでちからがみだれたもういちどほうじゅつをーー
DAMEEJI de chikara ga midareta mou ichido houjutsu wo--
With the damage, his power is in disarray. Release it one more time--
8
これは…僕の物語だ…‼︎
これは…ぼくのものがたりだ…‼︎
kore wa...boku no monogatari da...!!
"This...is my story...!!"
1
おかしい!因子の結合が上手くいかない
おかしい!いんしのけつごうがうまくいかない
okashii! inshi no ketsugou ga umaku ikanai
It's strange! My combination of factors doesn't work well.
2
こんな爆破ごときで崩れるなどありえん!
こんなばくはごときでくずれるなどありえん!
konna bakuha gotoki de kuzureru nado arien!
There's no way it would collapse from such an explosion!
3
身体が幼く脆くなったせいか⁉︎
からだがおさなくもろくなったせいか⁉︎
karada ga osanaku moroku natta sei ka!?
Is it because my body has become young and fragile!?
4
"負の感情"に振り回されて"支配権"が弱まってんスよ
"ふのかんじょう"にふりまわされて"しはいけん"がよわまってんスよ
"fu no kanjou" ni furimawasarete "shihaiken" ga yowamattenSU yo
"You're being swayed by negative emotions and your 'authority' is weakening."
5
だから
dakara
"That's why"
6
俺のファンミ※会場にされちゃうワケですわ
おれのファンミ※かいじょうにされちゃうワケですわ
ore no FANMI※ kaijou ni sarechau WAKE desu wa
"I'm using you as a venue for my FanMe※."
small text
※ファンミーティング
※FAN MIITINGU
※Fan Meeting
7
"死柄木"に呑まれたな
"しがらき"にのまれたな
"Shigaraki" ni nomareta na
"You got swallowed by Shigaraki, eh?"
8
これは俺たちの
これはおれたちの
kore wa ore-tachi no
"This is our"
9
物語だ!!!
ものがたりだ!!!
monogatari da!!!
"story!!!"
tagline
その妄執に終止符をーー積み重ね、繋がれた一撃‼︎
そのもうしゅうにしゅうしふをーーつみかさね、つながれたいちげき‼︎
sono moushuu ni shuushifu wo-- tsumikasane, tsunagareta ichigeki!!
Put an end to that delusion--a layered, single blow lands!!
1-2
皆が少しずつ与えてきたダメージと苛立ちが…
みんながすこしずつあたえてきたダメージといらだちが…
minna ga sukoshi zutsu ataete kita DAMEEJI to iradachi ga...
The damage and frustration everyone has caused little by little...
3
ついにーー‼︎
tsui ni--!!
finally--!!
4
AFO
オール・フォー・ワン
OORU FOO WAN
All For One,
5
あ…
a...
"Ah..."
6
が…
ga...
"Gah..."
7
今度こそ
こんどこそ
kondo koso
this time, for sure.*
(*Note: This phrase emphasizes that "this time" is different, "this time" is certain. The implication is that "this time AFO has been defeated for real.")
8
俺一人で…勝てるワケねーーンだよ
おれひろりで…かてるワケねーーンだよ
ore hitori de...kateru WAKE neeeNda yo
"By myself...there's no way I could win."
(Note: This is the completed version of the last line from the previous chapter, the line with the unclear meaning of who it was exactly Katsuki was calling an idiot who couldn't win.)
Hello! Seeing this blog was an insta-follow. JW, did u do a translation somewhere of…whatever this is? https://youtu.be/tfAqq15hv5s?si=xXzvWG1ImZ_qGGGb
I’d love to know what she’s saying, I’m scraping and scrounging for more Goromi content. There *is* a translation in the comments section, but it’s worded strangely…
youtube
hey thanks!! I am waaaaaaaaay less confident in translating spoken stuff, especially with Goromi's wildly fluctuating accent and general screeching but at one point I did go through and do some of the easier ones. however!! a kind soul has transcribed everything in the comments since the last time I checked so I'm doing this proper now. under a cut because it got long lol
italics is Goromi dropping into the masc Majima-style voice
0:00 どーもー ゴロ美でーす。真島? あ? 誰やそれ つべこべ言わんと はよドンペリ入れんかい!
Hiii I'm Goromi. Majima? Huh? Don't talk about whoever that is, hurry up and bring out the Dom Perignon!
0:13 はぁあん 仕事もできる女 それがゴ・ロ・美 またモテてまうわぁ はぁ 参るなぁ
Haaa~ A woman can do work too. That's Go - ro - mi. She'll be popular again. Haa~ Give me a call~
0:28 めっちゃジロジロ見られたわぁ 嫌やわぁ セクハラちゃうー?
I'm gettin' stared at so much. I don't like it. Is this sexual harassment?
0:35 よっしゃー! 暴れるでぇお前らー!
All right! I'm gonna go ballistic on you all!
0:39 あ? パンツ見えてる? だからなんやねん
Huh? Ya can see my panties? Watch where you're lookin'!
0:46 あーあ 早う桐生ちゃん来んかのぉー
Ahhhh… won't Kiryu-chan hurry up~?
0:53 なんや 俺は安い女とちゃうで
What is it? I ain't a cheap gal.
0:59 あ? パンツ見えてる? いやーんこのドスケベー 目ん玉くり抜いたろかぁ!
Ya can see my panties? Ooooh ya perv~! I'll gouge out your fuckin' eyes!*
1:08 いやーん ええ飲みっぷりやないかぁ ちょっと見直したでぇ
Oooh, you seem like ya can hold your drink~ I'm startin' to come around on ya~
1:16 うち 強い奴が好きやねん うちを その気にさせたいんならぁ 殺す気で来いやぁ!
Me, I like strong guys. If ya want me to like you… then ya better come at me like ya want me dead!*
1:27 やだ ゴロ美ったらドキドキしてる 気に入ったでぇ おぉ! ドス持ってこいやぁ! いっちょやり合おうやないかー!
No way, ya got Goromi's heart all flutterin'. Oh! This is perfect for my dagger! Time to fight!"
1:39 うちも一杯もらってええか? 今日はなんだか飲みたい気分やねん
Is it alright if I get one too? Today I'm in the mood to drink.
1:48 はい どーぞっ! ゴロ美特性 ゲロマズカクテルやでぇ なぁ 飲めや
Here you go! Goromi's special super yucky cocktail! …Hey, drink it.
1:57 桐生ちゃん 驚くやろなぁ
Kiryu-chan's a surprisin' guy~
2:01 ゴロ美 ドキドキしちゃう
You're gonna make Goromi's heart flutter.*
2:04 うちが ナンバーワンキャバ嬢 ゴロ美や 覚えときー
I'm the number one cabaret girl Goromi, ya better remember that.
2:12 ヒーヒッヒヒヒー 惚れても知らんでぇ
Hehehehee not my fault if you're fallin' for me~*
2:16 ますますべっぴんになってくでぇ
I'm becoming more and more beautiful~
2:20 奇麗なバラには トゲがあるんやでぇ
A beautiful rose still has its thorns.
2:26 魔性の女 それがゴロ美やでぇ
Goromi, a woman with a devilish nature~
2:31 ゴロ美の新たな魅力 感じてやぁ
Experience Goromi's fresh new glamor.
2:36 ふぉーん なかなか見どころあるやないかぁ ま、けどアフターはお預けや
There's a lot of good things to see, aren't there? Well, that will have to wait for the after hours date.
2:45 やるやないかぁ へえぇ ゴロ美アフター権 進呈したるわ このボケがぁ!
Well it can't be helped. I'm presentin' ya with the rights to an after hours date with Goromi. Ya dumb ass!
2:56 ご指名 おおきに
Thank ya for requestin' me.*
2:59 男女がやる事いうたらー 喧嘩しかないやろがぁ!
There's a thing that men and women do together… They fight each other!
3:06 か弱いレディーに 何するんじゃボケェ!
This weak lady, what the hell are ya doin' to her, idiot!
3:10 あかーん そんなんじゃゴロ美は濡れへんでぇ!
Siiiilly, that kind of thing won't get Goromi wet! (tl note: I……………………. I feel like there's something I'm misreading here. but. turns out I'm not!!)
3:14 当店はお触り禁止じゃぁ!
We don't allow touching in this establishment!!!
3:17 野暮な男は嫌いやでぇ!
I hate men with no manners!!
(tl note: the rest of these are various battle callouts)
3:24 ボトル入りまーす!
Bottle comin' through!
3:26 これ うちの名刺!
Here's… my business card!
3:30 ゴロ美に惚れたら 火傷するでぇ!
If ya fall for Goromi… You're gonna get burned!
3:35 お客様は神様 なわけあるかボケェ!
The customer is king… what a stupid idea!
3:41 イーヒッヒヒヒー 太客認定したるわぁ!
Eeehehehehee, I just bagged a big spender!
3:46 シャンパン入りまーす!
Champagne comin' through!
3:49 花は いつか散るんやでぇ
Flowers will… always scatter…
3:54 終わりがあるから 美しいんやでぇ
Because they must end… They are beautiful…
4:01 またのご来店 お待ちしてまーす!
We look forward to seeing you agaaaaiiiin!
4:05 はぁ うちをもっと燃えさす奴はおらんのかいなぁ
Haaa… is there no one left who can get me fired up?
4:11 ゴロ美の「み」は 皆殺しの「み」じゃぁ!
The "mi" in "Goromi" is… from the "mi" in "minagoroshi"! (tl note: wholesale slaughter)
4:16 稼ぎ時を逃さん女 それがゴロ美じゃボケェ!
Goromi, a woman who's never let a chance to make a profit escape her!
4:23 ヒヒッ ゴロ美 ほてってきたでぇ
Hehe, Goromi's burnin' hot!
4:29 ヒヒッ 延長やぁ 当たり前やろ!
Hehe, an extension. Obviously! (tl note: for using a continue in a fight)
4:36 ごっついのぉ
Real strong, huh… (tl note: for losing)
whew! as usual if I fucked something else please tell me some of this stuff gets real in the weeds. all I can do is my best
thanks again for the follow and for suggesting this! I'm real glad I took another look, that minagoroshi line really made me laugh. unrelated to Goromi but I'll have a new event up in a week or so because the one going on right now is so incredibly funny to me. it's a Saejima event. look forward to it
* Edit: a couple of line corrections thanks to @imustbenuts Thank you again!!!
君があの時手を伸ばしてくれて、どんなに僕が嬉しかったか。伝えられたらいいんだけど、言葉にするってこんなにも難しいんだね。
Back when you reached out for me, you have no idea just how happy that made me. I would love to show you just how much, but putting it into words proves more difficult than expected.
うおおー よしよし!辛いことがあった時はロジャーさんの胸で泣きたまえ!いやぁ、本当に、本当に!いつだって泣きついちゃっていいのだよぉー!
Hoho! There, there! When the going gets tough, rest your weary head on my bosom and cry it out! No, really, I mean it! Cry to your heart's content, however long it takes!
っえ? 顔色が悪い? そうかなぁー!? これがデフォなような…デフォなのがまずい? …っ、そうかも… 己バハムー‼
Huh? I look like a ghost? You think so?! But these are my default set-- You think it's faulty? Oh, maybe so… Curse you, Baha!
Oh! The Kizakura audio dramas! I always wanted to listen to Genocide Jack’s part of the audio but an English translation of it doesn’t exist sadly. Do you know what she said in audio drama? I love to know! Thank you!
Oh yeah! Genocide Jack's part was really great and I wanted to share the content of that part of the conversation, so I'm glad you asked! I've written a transcript below:
<After Kizakura visited Toko at her home and told her that he had come to recruit her as a student at Hope's Peak Academy, they talked for a while, but Kizakura fainted in the middle of the conversation because Toko's house and her own smell were too bad.>
Toko: ちょ、ちょっとぉ!そんな大袈裟に倒れて、埃が…っはっ…ハクシュッ!
W-why are you collapsing!? Collapsing so dramatically like that... the dust... huff... achoo!
Kizakura: えぇっ、手を叩いて褒めてくれるの!?俺、頑張ったよね!?もう、ゴールしても…いいよね…
What!? You’re clapping your hands* to praise me!? I did a good job, didn’t I!? It’s okay if I... reach the goal now, right...?*
(*The reason he made this comment is because the Japanese word for sneezing, “hakusyu”, sounds the same as the word for clapping hands.)
(*This is a parody of a line from a famous game called Air. It is often used among otaku.)
Genocide Jack: はぁーーい、パチパーチ!!ってなんでやねん!ヒャハハハハハハハ!
Allllllllll right, let’s give a round of applause!! Wait, what the hell!? Gyahahahahaha!
Kizakura: あぁー!?何何何、どうしちゃったのこの子!?
Huh!? What, what, what’s with her!? What’s going on!?
Genocide Jack: ヤァだ、ヤァだー!なぁにそんな熱視線困るんですけどー!ってなぁに!?この子ったら!?部屋に男連れ込んじゃってんのヒュゥーウ!!
Oh my, oh my! What's with those intense stares, I'm embarrassed by your intense gaze! Wait, what’s this!? This girl’s got a guy in her room! Wheeew!!
Kizakura: (演技…じゃないな。二重人格か?ただのはっちゃけ姉ちゃんにしか見えねーけど…こいつは何かヤバイぞ…。)
(This isn't just an act... Is this a split personality? All I see is an endless amount of cheerful girl... but she looks like danger.)
Genocide Jack: でも残念!あんたちょ〜っとストライク逃しちゃってるわ!ファウルボールにご注意くださーい。ってデァハハハハ!!で、どこのどなた?
But too bad! You just barely struck out! Watch out for foul balls! Gya-hahahaha!! So, who are you?
Kizakura: (記憶を共有していない…解離性人格障害か。考えられる原因としては、資料にあった母を2人持つという家庭事情だが…)
俺は黄桜公一。希望ヶ峰学園から腐川冬子くんをスカウトにやってきた。君こそ何者だ?
(She doesn't seem to be sharing memories... Dissociative Identity Disorder, huh? According to the files, it could be due to her upbringing with two mothers...)
I’m Koichi Kizakura. I’m here to scout Toko Fukawa from Hope’s Peak Academy. And you are?
Genocide Jack: うーーん、かっちょよく名乗りたいところだけどぉ、アタシってホラ、有名人だから!ナイショにしとくわぁ!
Hmmmmm, I’d love to introduce myself in style, but, you know, I’m kind of famous! So I’ll keep it a secret for now!
Kizakura: 有名人?
Famous?
Genocide Jack: その希望ヶ峰学園ってお上品な学校に行けばアタシ好みの萌える男子がオーガニックに栽培されてそうジャ〜ン?
もしかしてぇ?あなたは意中の殿方もぉー?いらっしゃるのかしらァーー!?妄想が捗るわぁー!!
If I go to that fancy Hope's Peak Academy, I bet there'll be a lot of hot boys growing up organically just for me, don't you think? Or maybe...? Do you have a guy you're head over heels for? My imagination is running wiiiild!
Kizakura: 意中の殿方って……あぁやべやべ、思い浮かべるな!
A guy I’m head over heels for... Oh no, stop thinking about it!
Genocide Jack: いいわ!その一瞬の油断!ふと脳裏をよぎった親友の面影!そ・れ・が!どんどん大きくなっていくからお大事にねェー!!
Perfect! That momentary slip! The fleeting image of your dear friend flashing in your mind! That, my dear, will only grow bigger and bigger, so take careee!
Kizakura: 趣味嗜好がまるっきり正反対だな…腐川ちゃんの方はオーソドックスなラブコメすら嫌がってたのに、こっちはBLまで許容しているみたいだ…
Their tastes are completely opposite... Fukawa-chan couldn’t even stand orthodox rom-coms, but this one seems fine with BL...
Genocide Jack: ハァーイ、大正解!アタシはぁ、パトスだだ漏れの貴腐人なので!調子いい時はぁ、視界に入った男をビンゴ方式でゼェーんぶ絡める!ウァハハハハ!ハ…ハ、ハクシュッ!
Ding, ding, ding! Correct! I’m a kifujin* overflowing with pathos! And when I’m in a good mood, I’ll ship every guy in my sight like I’m playing bingo! Gyahahahaha! H- H- achoo!
(* This is one of the ways that otaku girls who like BL refer to themselves, and refers to people who like BL even more than fujoshi.)
Toko: へ、あ、あれ…あたし…?
Huh? W-wait... what was I...?
Kizakura: (くしゃみで人格チェンジするって、そんな古典的な…。この子、自分を主役にして小説書いた方が売れるんじゃないの…?)
(She changes personalities with a sneeze? That’s so old-school... She could probably sell more novels if she wrote about herself as the main character...)
Toko: き、記憶が飛んでる…!あ、あなたまさか、私を眠らせて、無理やり!?
M-my memory’s blank...! D-Did you force me to sleep and then...!?
Kizakura: 永遠の眠りにつきそうなのは、こっちの方なんだけど…
I’m the one who feels like I’m about to sleep forever...
Toko: な、何よ、殺人鬼に遭遇したヒョロイ殺され役みたいなシケた顔して…!
What’s with that pathetic look on your face, like you’re the weakling about to get killed by a murderer!?
Kizakura: (殺人鬼…そういえばあの殺気…。いや、まさかな。)
(Murderer...? Now that I think about it, that killing intent... No, it couldn’t be...)
---------------------------
Toko's part is much longer, but this is the whole part where Genocide Jack appears. If you listen to the audio, you'll see that Miyuki Sawashiro's performance is really wonderful, but I hope it conveys at least a little of what it was like!
MILGRAM x AVOIT bluetooth earphones collab: Jackalope and Es voice lines
[Brief context: On 28th December 2023 a crossover was announced for bluetooth earphones featuring original voicelines from MILGRAM characters. Website]
PRISON GUIDE
Jackalope
Vertical text = オレ様はジャッカロープ、よろしくな = You may call me Jackalope, treat me well, alright? [This is a pretty standard Japanese introduction but I tried to emphasis Jackalope's arrogance]
Voice Guidance:
電源オン = Power On
電源オフ=Power Off
接続成功。執行、開始だ=Connection succesful. Commencing execution. [execution here can refer to either carrying out duties or executing a person/death sentence]
接続解除 = Connection Terminated
ペアリング中だぜぇ= Pairing... [in progress]
ペアリングに成功したぞ = Pairing Successful
ペアリングに失敗したぞ=Pairing Failed
おいおい、充電が足りてねぇぜ=Oi oi! It's not charged enough!
ノイズキャンセリング、オン=Noise cancelling, On
アンビエントマイク、オン= Ambient Mic, On
ノーマルモード=Normal Mode
Random Voice:
くくく…面白っ= hehehe... interestin'
そっちはどんな音楽が流行ってんだい?= That kind of music's become popular, hasn't it?
はぁ、歳を取ると寝起きが一番きちぃな=Oh man, as you get older, waking up is the hardest [Thanks to @maristelina for helping me here]
誰がウサギだ、コラァ!=Hey! Who are you calling a rabbit!!
おやすみ、エス=Goodnight, Es
よぉよぉご苦労さん。おつかれのようだな = Yo yo, Thanks for all the hard work. You seem like you're really tired
ふふ、期待してるぜ、エス=Fufu, I'm expecting [great things from you], Es
罪って難しいんだよ!罰って難しいんだよ!!= Crime isn't easy! Punishment isn't easy!! [from the second trial commencement video]
PRISON GUARD
Es
vertical text = 僕はミルグラムの看守だ。= I'm the Warden of MILGRAM.
Voice Guidance:
電源オン。執行開始=Power On. Beginning Execution [same word used by Jackalope earlier]
電源オフ。おやすみ=Power Off. Good night
接続成功。お前の罪を歌え=Connection successful. Sing your sins
接続解除 = Connection Terminated
ペアリング中だ= Pairing... [in progress]
ペアリングに成功 = Pairing Successful
ペアリングに失敗=Pairing Failed
バッテリー残量低下。さっさと充電したらどうだ? = Battery power is low. How about giving it a charge soon?
ノイズキャンセリング=Noise cancelling
アンビエントマイク= Ambient Mic
ノーマルモード=Normal Mode
Random Voice:
僕の判断こそが正しい。それが、ミルグラムだ。=My judgement is right. That is MILGRAM.
たまには音楽も悪くない= Sometimes this music isn't that bad
世話のかかる囚人どもだ=The prisoners are annoying [Es uses a plural here which implies they are of higher status than the prisoners]
さて、尋問を始めよう=Now, lets start the interrogation
おい、何をニヤニヤしている=Oi, What are you smiling at?
お前たちが何を考えているか、知りたいんだ=What are all of you thinking, I want to know
お前が何をしようと、僕は死なない=No matter what you do, I won't die
僕は....わ、たしは....=I.... I-I.....
[This last one loses a lot of meaning in English so time for Explanation Corner: At first Es says 'Boku wa' which is their usual pronoun, but then switches to 'wa-tashi wa' they seem more uncertain, possibly this is some indication of their own identity seeping in? Watashi is less authoritative than boku, as well as more feminine, but can be used by either gender (though more commonly in women)]
This is PART ONE of 6
Jackalope and Es [You are here], Haruka and Yuno, Fuuta and Muu, Shidou and Mahiru, Kazui and Amane, Mikoto and Kotoko