#ぢかにち
Explore tagged Tumblr posts
Text
[Copilot]が描く、今日は何の日?|令和6年8月15日|今日の記念日・出来事・暦
本日、令和6年8月15日(木)は? 終戦の日 1945年(昭和20年)の8月15日、昭和天皇がラジオ放送を通じて日本の降伏を国民に伝えました。この玉音放送は、日本がポツダム宣言を受諾し、第二次世界大戦が終結したことを告げるものでした。 戦争が終わった日として「終戦記念日」、追悼と平和への意志を込めて「戦没者を追悼し平和を祈念する日」とも呼ばれています。 旧暦:07/12 赤口(しゃっく・しゃっこう・せきぐち) 凶日。特に祝事は大凶。 正午は吉、朝夕は凶。…
#07/12#Copilot#おうもうにち#かのとい#かみよしにち#さんりんぼう#しちせききんせい#しゃっく#しゃっこう#じゅうにち#しんがい#せいしゅく#せきぐち六曜#だいみょうにち#たいら#ぢかにち#てんおんにち#ひぐらしなく#めつもんにち#りくよう#ろくよう#七十二候#七赤金星#三隣亡#二十八��#井宿#今日は何の日#十二直#地火日#大明日
1 note
·
View note
Text

#おたくと統一協会は同じ。…この文化の根っこがな









#サンプリングストーリーという言葉を使ってた時期から俺はそいつらを殺したかった


#おたくの源流#インプリント#ラジコン思想#ダークサイドオブクールジャパン#無洗ムスコ#おたくはタイプした文字まで臭い#おたく最高!#こどもちんぽおぢさん#ネットde純潔教育#アキバ白濁戦争#🤓🍒#誰もオレからオレを奪えねえ#おたくの敵はおたく#垢害#法が無ければ銃を手にしてbla!xしたくなる輩が
0 notes
Text
The Japanese Version of Deltarune Chapters 3 & 4
last year i made a post covering aspects of deltarune chapter 2’s japanese localization that i hadn’t seen others talk about. people seemed to like it! and i liked making it as well, so now that chapters 3 and 4 are out, i’ve looked at the japanese text for them to see if i could find anything interesting.
and… yep i did.
since i’m one of the first english fans to look at the new japanese text in this manner, there’s a lot that i skimmed over or just straight up didn’t read, as a decent amount of dialogue is jumbled or shoved under “scr_text”. i mainly focused on the lore-important segments, since there aren’t as many character voices or jokes with interesting translations as there were in chapter 2… with two exceptions.
tenna
tenna is generally pretty well localized. i didn’t translate a lot of his dialogue, but 8-4 has done a pretty outstanding job of making tenna sound like a japanese TV host. for example, the narration to his intro video is translated from this:
It's now time for our feature presentation FEACHER Coming straight from your house Coming straight from YOUR house! He's the One He's GROOVY and NEVER glooby! You can't get this from an EGG! The sensation of your screen The show that makes you scream Say it with him, folks!
to this:
大変オマタセいたしました! (Thank you for waiting so long!) はぢまるヨ! (Lettuce begin!) アナタの おうちから お届け! (Delivered from your house!) アナタの! おうちから! お届け!(Delivered! From! Your! House!) ピカ“1”の (The number “one”) シケシケしてない トレンディマン! (trendy man who never goes out of style!) タマゴには マネできない! (He could never be imitated by an egg!) アンビリーバボーな (With an unbelievable,) キセキの サケビを! (miraculous scream!) さあ~ みなさん ごいっしょに! (Now… everyone, all together!)
they didn’t need to intentionally misspell the line that replaced “FEACHER” but they did and i love that.
a lot of lines like these were translated to be more in the style of japanese television, and that’s awesome. i really admire the effort, and the shift is palpable even to me, who isn’t fluent in japanese at all.
jackenstein
others have already been curious about how “YOUR TAKING TOO LONG” and its variations are translated— in fact, this youtube video that i found beat me to the punch with covering it. (edit: this one provides a comparison between languages, which is very nice)
jack uses a mixture of hiragana and katakana (no kanji), refers to himself in the third person, misspells things (mostly using ワ for the particle “wa” instead of は), and occasionally uses emoticons. all of these give a strange but fairly childish impression.
and here’s how his iconic phrases were translated:
YOUR TAKING TOO LONG -> ナガイ シすぎ (nagai shisugi / you’re taking too long)
YOUR TOO BRIGHT -> マブシイ すぎ (mabushii sugi / you’re too bright)
YOUR LONG -> ナガ イ (nagai / long)
YOUR TAKING TOO LONG IS TAKING TOO LONG -> ナガイ シすぎ ニ ナガイ シすぎ (nagai shisugi ni nagai shisugi / you’re taking too long with “you’re taking too long”)
YOUR TAKING TOO TOO -> カワイ すぎ (kawai sugi / you’re too cute)
YOUR TOO TOO -> すきすき (sukisuki / you look cute, I like you)
raise up your bat
i looked at raise up your bat’s lyrics to see if there was any extra lore behind them. there wasn’t, but… ralsei’s replacement lyrics are pretty funny in this version. here are the full lyrics
鮮血 流れる 悪魔の心 (Senketsu nagareru akuma no kokoro / The devil’s heart flows with fresh blood) -> 先月 出会った あのコと今日も (Sengetsu deatta ano ko to kyou mo / Today, that kid I met last month) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> チャットをするからね (chatto o suru kara ne / will have a chat with me) 希望は ついえた (Kibou wa tsuieta / Hope has died out) -> 昨日は ついつい (Kinou wa tsuitsui / Yesterday we ended up) 明日は見えない (ashita wa mienai / and tomorrow’s not in sight) -> 朝まで電話 (asa made denwa / talking on the phone until morning) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> やっぱり楽しいね (Yappari tanoshii ne / It sure is fun) 夜をブチのめせ (Yoru o buchi-nomese / Do it all through the night) -> 今日もウキウキね (Kyou mo ukiuki ne / I’m excited today too) 闇の中へ こぎ出そう (Yami no naka e kogidasou / Let’s row into the darkness) 心の箱船で (Kokoro no hakobune de / With the ark of the heart) 闇の中でも そばにいる (Yami no naka de mo soba ni iru / I’m by your side even in the dark) その心に導かれ (Sono kokoro ni michibikare / Guided by that heart) 鮮血 流れる 悪魔の心 ( Senketsu nagareru akuma no kokoro / The devil’s heart flows with fresh blood) -> 先月なかよくなった友だち (Sengetsu nakayoku natta tomodachi / The friends I made last month) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> パットと ブリトニー (Patto to Buritonī / Pat and Britney) 希望は ついえた 明日は見えない (Kibou wa tsuieta ashita wa mienai / Hope has died out and tomorrow’s not in sight) -> 気取った ポーズで ダンスがしたい (Kitotta pōzu de dansu ga shitai / They want to do a silly dance) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> ハットをかぶってね (Hatto o kabutte ne / Put on a hat) 夜をブチのめせ (Yoru o buchi-nomese / Do it all through the night) -> スーツを着こなして (Sūtsu o kikonashite / Wear a suit fashionably)
who are pat and britney? are they the secret key to all the mysteries of the story? who knows!
UNUSED
i didn’t find many changes in the text of the chapter 3 and 4 “unused” text (otherwise known as “the voice in the code”), but i noticed that their dialogue sounds a little less feminine/childish compared to in chapter 1. maybe. it does seem like a lot of time has passed. idk
edit: actually, after looking back at all the unused text, it seems like they’ve been always more gender-neutral than i previously assumed.
prophecy
a few changes to the prophecy lines stood out to me.
THE THIRD HERO. A PRINCE, ALONE IN DEEPEST DARK. (eng) The third hero / A lonely prince living in the depths of darkness (jp)
reference to “depths”. nothing of note besides that
THE FLOWER MAN, TRAPPED IN ASYLUM. (eng) The flower man is captive in a facility (jp)
this is the word used to replace “asylum” here. take it as you will:
and the one i found by far the most interesting…
LOVE WILL FIND THE GIRL. (eng) The girl will learn the true meaning of love. (jp)
huh????? what the fuck does that mean??
also, the word for “love” used in japanese is 愛, which refers to any kind of love. so no double meaning here, but that doesn’t rule out the possibility of an intended double meaning in english, as the japanese translation of undertale has often had to erase intended double meanings that were not translatable, like “determination”.
addendum: As you know,
i’m editing the post to add this in because i forgot that it’s important.
you know the carol line where she says YOU in bright red text and no one knows whether she’s talking to kris or the player? well, luckily, japanese usually omits the word “you” in place of a person’s actual name, so hopefully looking at the japanese version of the line should—
she just uses the word for “you”.
this just makes it more evident that it is meant to be unclear who she’s speaking to.
CONCLUSION
wow that’s it. that’s a lot less than i expected there to be, but again, the game is translated pretty faithfully and there aren’t as many jokes that had to be localized in these two chapters. if you notice anything or want me to translate specific text, don’t be afraid to ask! i’ll be happy to answer any questions and help people out.
#deltarune#susie deltarune#tenna#dess holiday#deltarune chapter 3#deltarune chapter 4#asgore dreemurr#jackenstein#op
185 notes
·
View notes
Text
vocab for going to bed at 10 pm on a friday (jst)
nouns:
身(み)バレ = being doxxed
零れ(こぼれ)話(ばなし) = tidbit, sidebar, digression
地獄耳(じごくみみ) = sharp ears
薬品(やくひん) = medicine, chemicals
器具(きぐ) = tool, instrument, utensil
実務(じつむ) = practical business, business affairs
悪知恵(わるぢえ) = cunning, guile
悪意(あくい) = ill will, spite
損得勘定(そんとくかんじょう) = profit-and-loss arithmetic, mercenary point of view
打算(ださん) = self-interest, calculation
隔離(かくり) = isolation, quarantine
道楽(どうらく) = pastime, hobby
境目(さかいめ) = borderline, boundary
経過(けいか) = passage, elapsing (of time); progress, course (of events)
処方せん(しょほうせん) = prescription
接触感染(せっしょくかんせん) = infection through contact
ひた隠し(かくし) = desperate cover-up, hiding at all costs
出頭(しゅっとう) = turning oneself in, surrender (e.g., to police)
八方(はっぽう)塞がり(ふさがり) = blocked in every direction, cornered
親孝行(おやこうこう) = filial piety
余談(よだん) = digression
verbs:
負う(おう) = to be injured, incur (wound, damage)
つつく = to poke, nudge; to pick at (e.g., food); to peck at (e.g., someone’s faults)
委ねる(ゆだねる) = to entrust to; to leave to abandon oneself to (e.g., pleasure); to yield to (e.g., anger)
塞がる(ふさがる) = to be closed, healed (e.g., wound)
感染る/伝染る(うつる) = to be infected, contagious
突き放す(つきはなす) = to push away; to keep away from, abandon; to act coldly
弔う(とむらう) = to mourn for, grieve; to hold a funeral for
引き継ぐ(ひきつぐ) = to take over
生き(いき)ながらえる = to live long, survive
拒む(こばむ) = to refuse, decline; to prevent (from doing), deny (access)
尖る(とがる) = to be pointed, sharp; to be sour, touchy
はぐれる = to stray from, lose sight of (one’s companions)
adjectives:
理不尽(��ふじん)な = unreasonable, outrageous, absurd
執拗(しつよう)な = persistent, tenacious, relentless
非現実的(ひげんじつてき)な = unrealistic
世渡り(よわたり)上手(じょうず)な = having worldly wisdom, cosmopolitan
邪悪(じゃあく)な = evil, wicked
有能(ゆうのう)な = able, capable, competent
心細い(こころぼそい) = hopeless, forlorn, discouraging
うやむやな = hazy, vague, undecided
興味本位(きょうみほんい)な = just out of curiosity; sensational
かなわない = unbearable; beyond one’s power
愛情深い(あいじょうぶかい) = loving, devoted
もどかしい = irritating, frustrating, feeling impatient
expressions:
無駄口(むだぐち)を叩く(たたく) = to chatter pointlessly, waste one’s breath
面倒(めんどう)を見る(みる) = to care for/look after someone
路頭(ろとう)に迷う(まよう) = to be down and out, rendered homeless
裏(うら)がある = to have an ulterior motive; to have a catch
天秤(てんびん)にかける = to compare and contrast, weigh (options); to try and have it both ways
77 notes
·
View notes
Text
Chihiro (Mia Fey) did not try to insult or belittle Naruhodo (Phoenix Wright) in 3-1
Now that I have your attention, I'll explain
I don't know why the localization decided to make Chihiro a toxic lady, but in the original, she acts completely differently.
Yes, she still cringes at the mention of "heavenly love" from Hodō and acts very nervous, but she doesn't drip sarcasm like in the English version. For me, her words were quite cruel and unpleasant.

I think in the localization she meant the most offensive nickname for boys (honestly, I'm shocked that such a thing exists). I won't write it here, I hope you understand me. In the original, she's just disappointed that he deceived her.

こ、コラコラ! 依頼人を泣かせてどうするんぢゃ!
ko, korakora! Irai hito o naka sete dō suru n dji ~ya!
Hey, hey! What are you trying to do by making your client cry?
いいんですっ!
ī ndesu ~tsu!
It's okay!
わ……私……信じていたのに! なるほどさんのコト・・・・
wa… … watashi… … shinjite ita no ni!Naruhodo-san no koto
I... I... believed in him! Naruhodo-san...
___________________________________________


あの・・・・なるほどくんの、 どこにキュンっと来たのですか?
ano... naruhodo-kun no, dokoni kyun tto kita nodesu ka?
Um... What was it about Naruhodo-kun that made you fall in love with him?
“ただのカゼひきニイさん”....
個人的には、そんな感じですけど。
“tadano kazehiki Nī-san”.... Kojin-teki ni wa, son'na kanjidesukedo.
"Ordinary brother with a cold"....
That's how I personally feel.
・・・・でも、半年前のリュウちゃんは とっても、お元気そうでしたわ。
demo, hantoshi mae no Ryū-chan wa tottemo, o genki-sō de shita wa.
...But Ryu-chan looked very healthy six months ago.
カゼひきですらなければ、 それこそ“ただのニイさん”…………
kaze hikidesu ra nakereba, sore koso “tadano Nī-san”…
If he hadn't caught a cold, he would have been "ordinary brother"...
カゼひき (kazehiki) - catching a cold, person with a cold
ただ (tada) - ordinary, common, usual

She doesn't call him a "typical snotty-nosed college brat", implying that there's nothing good about him.
She doesn't touch rest of the planet, comparing Hodo to "a dime a dozen".
In the original, Chihiro calls him an "ordinary little brother", hinting at the younger brother figure who you want to pity, plus who also has a cold (+ to care). Yes, Chihiro doesn't see Hodo as a strong person (yet; and she doesn't need to), but at least she doesn't humiliate him. Chihiro even starts addressing him as Naruhodo-kun instead of Naruhodo-san..
___________________________________________


なるほどくん・・・・あなたは、 考えたことがあるかしら。
naruhodo-kun anata wa, kangaeta koto ga aru kashira.
Naruhodo-kun... have you ever thought about it?
美柳ちなみが、“なぜ” あなたとつきあっているか?
Miyanagi Chinami ga, “naze” anata to tsukiatte iru ka?
"Why" is Chinami Miyanagi dating you?
そ、それは・・・モチロン、 ボクにクビったけ・・・・
so, soreha mochiron, boku ni kubittake
That's... of course, she's madly in love with me...
(なるほどくん・・・・おねがい! もう、目をさまして・・・・)
(naruhodo-kun onegai! Mō,-me o samashite)
(Naruhodo-kun... please! Wake up already...)
・・・・審理がここまで来れば、 だれでもわかることなのよ。
shinri ga koko made kureba, dare demo wakaru kotona no yo.
...If the trial has come this far, anyone can see that.
She doesn't say "a woman like her", doesn't put a negative spin on the comparison. There's no sense of a lofty "her" and a pathetic "you".
Chihiro asks the question, focusing on the reason for their union (the bottle pendant around his neck), without any hint that they are as different as heaven and earth.
It's no wonder that people have completely different impressions of characters; a few extra words are enough for someone to appear to us in a different light.
I probably ruined Chihiro's image for some people, but that's a fact.
#ace attorney#gyakuten saiban#naruhodo ryuichi#phoenix wright#mia fey#chihiro ayasato#i said what i said#now everyone will think that I am a localization hater#in the GKS universe together with croq
110 notes
·
View notes
Text


Illustration Akira Uno
Poem Tokiko Iwatani 1970
It's as beautiful as a dream. Someday we too will blossom We'll blossom like roses. We'll be lovers.
Look at this. The roofs of the city are covered with snow We'll pile it on with all our might The whole town's beautiful Someday we'll fill in the scars Like snow on the city's roof Let's be lovers like the snow on the streets.
宇野亜喜良 岩谷時子 1970年
夢のように 美しいね いつか私たちも 人に知られず 花ひらく バラのような 恋人たちに なろうよ
ごらん 街の屋根に 雪がつもっているよ 力いっぱい つもるから 街ぢゅうが きれいだ いつか私たちも 傷あとを埋めて 街にふる 雪のような 恋人たちに なろうよ
31 notes
·
View notes
Text
Naritaya's Furry Land
It all started when @questfortori showed me this post:
That sure is a PC-98 game that says "furries ga suki". I had to know what this was all about. Why does a PC-98 eroge have the word "furries", in English? Why did it devote a whole room to the idea of loving furries? I needed answers!
Like it says in the post, it's from the (in)famous Alicesoft eroge Rance 4.1, but searching for it didn't give me much in the way of results. The text in the screenshot is first-person, out of character text so it read like some kind of a dev room, but even searching for that didn't bring up much - until I found the script itself. And there it is, Naritaya's heroic pro-furry screed:
Nice to meet you. I'm Naritaya. I'm a newbie CG artist who was in charge of the title CG and a few other things this time. This will be my debut work. Anyway, my goal from now on is to steadily increase the number of furry lovers like me and create a game that could be called definitive for that genre (hah). Everyone who loves dog- and catgirls, or things like elves and devil girls (though the nuance is a little different), basically "non-human girls," stand up now! Alice has its tradition of gal monsters, so this shouldn't be just a dream! はぢめまして。成田屋と申します。 今回タイトルCG+αを担当しました新人 のCG描きです。これがデビューの仕事とな ります。以後,よろしくお見知りおきを。 とりあえず今後の目標としては,私と同じ Furries愛好家を地道に増やしてその 手の決定版ともいえるソフトの発売までこぎ 着けたい,と思ってます(笑)。 犬猫その他のどーぶつ娘,(ちょっとニュ アンスが違うけど)エルフや悪魔っ娘等のい わゆる「人間以外の女の子キャラ」の愛好家 の方,今こそ立ち上がりましょう!アリスに は女の子モンスターの伝統もありますから, 決して夢ではない筈です!
So not only is our friend Naritaya a furry fan, he specifically uses the English word "furries" in romaji more than once while expressing his love for furries. This is a Japanese artist who knows and loves the English furry scene. (Keep in mind, this is 1995!) This is where @moomanibe found copies of some of Naritaya's personal art, with the URL still in the watermark, which is what brought us to:
NARITAYA'S FURRIES LAND
That's right, Naritaya had his own website in the 90s where he posted the anime furries of his dreams, filled with exactly all the kinds of anime art you might remember from the years 1995-2003.

His art style is distinctively 90s/early 00s anime, but there's that heavy use of "furries" in English again. I could only imagine the kinds of connections he must have had with the English-speaking scene, and then I found it tucked among his outgoing links page:
Yes, that's a link to the "Anime Transformation Archive". I lack the subject matter expertise to fully detangle that site's connections to the broader anime/furry scene but it's pretty clear that, yes, there was some western anime-furry fandom connection happening here. Didn't always see much of that back before social media brought us together across languages.
I'm not sure what he's up to now, but wherever you are Naritaya - hope you're still living the anime furries dream.
38 notes
·
View notes
Text
最近モヤモヤしてること、、、、
こっちの世界で思ったこと。
全部もってる人にいくら努力しても結果勝てないなーって思ったらすんごく切なく、寂しくなちゃた。。
実際のことではないし、例えばなんだけど
✈️をするとき
みんな楽しく遊ぼうねって言うのがあるけど
こっちウケが抜群でめちゃくちゃタイプではないけど
やれなくないウケ抜群の人と頑張って気を使って一緒懸命に努力してるのに無理って言われる人の差が
なんだかなーって思ってしまった。。。
ひとの価値観と生き方だから間違ってるわけじゃないけど平等ではないなと思って努力ってなんだろ?
ってなんか、悲しくなっちゃった😭
ほんとに実際の話でもないしなんなくでしかないから
なんとも言えないけど
なんでも持ってるひとはおさそいもたくさんあるだろうし、はたまたゴチで遊べることも多いけど
たくさん努力して頑張ってももとが万人受けをしなければ拒否られたり、自給自足だっり、出さなきゃいけなかっりでいくら努力しても最初から持ってるひととの差ってうまらないじゃん!って思ったら悲しいなって。
べつに、自給自足だろうがゴチだろが対相手だから
本人たちの意思でのことだからそこらへんの細かいところはよいんだけど良く見てもらおうと一生懸命頑張って努力してる人と持ってるひとはそれだけなのに
なにげない差があるんだなって思ったら悲しい気持ちになりました。
一緒懸命に努力しても全て持って努力してないひととの楽しめる範囲が違うのがなんかなーって。
無意識のなかで差別になってるなって。
なにもしてないのにみんなにうけるひととで
楽しめる回数も楽しい機会があるのも多くなるから
かわいそうだなって。
だからタイプとかあるにしろそこだけでみたいで
日々努力して頑張ってるとことかお話してちゃんと
個個みてあげようとあらためて思ったお話しです。
いい方悪いけどなんでも持ってり人は楽に見えるし、
同じくらい頑張っても断られたりかなり差があるんだなって思ったらやっぱり元から持ってる人は
得することが多いからズルいなって。
なんとなくわかるかな?
努力の差は埋まらないなって。
だからちゃんと中身で見た上の判断
しようとおもいました。
楽しめる場数と何もしないで✈️
とじゃ、差がありずるから平等ぢゅないね。
個人をちゃんと認識して判断しようとおもいました。
だから✈️ももってる人とない人てで回数も金額
差があるからなんからそう言う
違いで人を判断するのはやめようとおもいます。
ひととなりをちゃんとみよー
って言うモテるひととモテない人の差のお話し。
自分もモテない側だから
一緒に楽しんでくれたり仲間を見つけるのが難しかったりするので第三者的にみたら
あれ?なんか楽してずるくない?て思ったので書いてみました。
自分がモテるなくいろいろ遊ぶ友達つくるの大変っていうただのヒガミですが
みなさん!自分も頑張ってるけどなかなかって感じなのでよかったら一緒に遊んでくださいね(笑)
いろんなお話しだっりお誘いお待ちしてまーす。
関東 ねこさん
でした。
52 notes
·
View notes
Quote
ホストが女性に恋愛をちらつかせるのは色恋営業なので違法になりますが、キャバ嬢がおぢの相手をするのはケアの領域なので合法です。
Xユーザーの窓際三等兵さん
20 notes
·
View notes
Text
ねぇ、ドアマンのHenry動かなくなっちゃたよ
(元ネタ: https://www.youtube.com/watch?v=n4YTuFlH2pM&t=736s )
最近、ねこぢるにハマり始めたのね。
そして、その反動でこんなん描いちゃったのね。
ストーリーを説明するとね、Henry死ぬのが怖すぎて1人審査する時間が30分と長くなっちゃったのね。
そんなんだからYog達待つのが暇すぎてね、審査中に持ってた飯(Yogは勿論血、QuachilとIshtarは血管蕎麦大盛り爪散らし)食い始めたのね。(勿論外見チェックした後)
そこでHenryが書類チェック終わってこの有り様を見てブチ切れてね、Yogに「血なんか飲みやがって、ふざけるな!」って、血液バッグを床に投げつけて日々のストレスをぶつけたのね。
そしたらYog、予想通りブチ切れてね、Henryをワンパンで殺しちゃったのね。
それを見たIshtarね、「ねぇ、ドアマンのHenry動かなくなっちゃたよ」って呑気なこと言った上に、Henryの仕事部屋から金(給料)を持ち出したり、ドアロック解除ボタン勝手に押したりしたのね。
ちなみにQuachilね、自分達の部屋に帰るときね、こう言ってたのね。「人殺すって面白いねー」
……Nightmares色々やばいね
あと、コレ@joydoesathing の性別反転キャラで描いてみたいんだけど、QuachilとYogが出てないからまだまだ先になりそうなのね。
#tnmn#that’s not my neighbor#francis mosses#tnmn milkman#francis x nacha#yog sothoth#milkman#quachil uttaus#ishtar ereskigal#tnmn henry#doorman#tnmn doorman#henry#anastacha mikaelys#nacha mikaelys#ねこぢる
21 notes
·
View notes
Text
Memo for Episode 21 “Taibon”
猫猫「フゥ…。お前(まえ)らも大変(たいへん)だな。そんな薬あるわけない。分(わ)かってはいるんだけど。私(わたし)にも、薬師(くすし)としての矜持(きょうじ)がある!」
Maomao “Fuu… Omae-ra’mo taihen-dana. Sonna kusuri aru-wake-nai. Wakatte’wa irun-dakedo. Watashi’nimo, kusushi-to-shite’no kyoji’ga aru!”
Maomao “You guys have it tough, too. That medicine is impossible. I know that, but… I, too, have pride in my work as an apothecary!”
矜持(きょうじ/Kyo-ji): pride
But honestly, we are very familiar with the word “プライド(puraido)” from English, rather than “矜持(きょうじ)”. Probably young people even don’t know the word 矜持…
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(日(ひ)にちだけが過(す)ぎていく…)
Maomao (Hinichi-dake’ga sugite-iku…)
Maomao (The days pass by uneventfully…)
日にち(ひにち/Hi-nichi): day, date
日にち and 日(ひ/Hi) are the same. 日 is too short and confusing because the pronunciation is the same as “火(ひ/Hi): Fire” or others like 非/比/妃/費/否 etc., we sometimes say it as “日にち” to refer to “day” or “date” directly and clearly.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ん?」(はて?…針金(はりがね)?『逃(に)げろ。見張(みは)りはおびき寄(よ)せる』…いや、逃(に)げろってどこへ…。ん?)
Maomao “N?” (Hate? …Hari-gane? “Nigero. Mihari’wa obiki-yoseru.” …Iya, nigerotte doko’e… N?)
Maomao (What’s this? A wire? ‘Run, I’ll distract the guard.’ Run? Run where, exactly?)
はて?(Hate?) = はてな(Hatena): “?(Question)”
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「お前(まえ)の差(さ)し金(がね)か!」
Mihari’no otoko “Omae’no sashi-gane-ka!”
Guard “Did you put him up to this?!”
差し金(さしがね/Sashi-gane): instigation, suggestion
The following line means the same;
翠苓「お前(まえ)が仕向(しむ)けたのか?」
Suirei “Omae’ga shimuketa-noka?”
Suirei “Did you instruct him to do this?”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(ガキなりに、私(わたし)を助(たす)けようとしてくれたんだよな。子供(こども)の浅知恵(あさぢえ)とは言(い)え、バレたらさすがにヤバかろう…)
Maomao (Gaki-nari’ni, watashi’o tasuke-yoto shite-kuretan-dayo-na. Kodomo’no asa-jie-towa-ie, baretara sasuga-ni yaba-karo…)
Maomao (I guess he tried to save me. Even if it was a kid’s silly plan, it would be really bad if he got found out.)
―――
猫猫(翠苓(スイレイ)なりに、責任(せきにん)を感(かん)じてるのかもしれない…)
Maomao (Suirei-nari’ni, sekinin’o kanjiteru-no-kamo shire-nai…)
Maomao (Perhaps Suirei feels responsible, in her own way.)
〇〇なりに(〇〇nari-ni): in 〇〇’s own way
It contains a nuance that “even though it’s not a perfect way, but…”
――――――――――――――――――――――――――――――
響迂「俺(おれ)は遊(あそ)んでただけだよ。ついでに見張(みは)りがサボってないか見(み)てたんだ」
Kyo-u “Ore’wa asondeta-dake-dayo. Tsuide-ni mihari’ga sabotte-naika mitetan-da.
Kyou-u “I was just playing, that’s all! Also, I was checking that the guard wasn’t slacking off.”
サボる(Saboru): slack off, skip, blow it off
I’ve heard the word サボる came from English word “sabotage”. If we use another Japanese word to mean the same, maybe we say “怠ける(なまける/Namakeru)” just like the following line of Shenmei;
神美「何(なに)を怠(なま)けているの?」
Shenmei “Nani’o namakete-iru-no?”
Shenmei “Why are you slacking off?”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(翠苓(スイレイ)がいてくれて助(たす)かった。これにて一件落着(いっけんらくちゃく)…)
Maomao (Suirei’ga ite-kurete tasukatta. Kore’nite ikken-raku-chaku…)
Maomao (I’m glad Suirei was around. Now it’s all settled―)
一件落着(いっけんらくちゃく/Ikken-Raku-chaku): Case closed.
――――――――――――――――――――――――――――――
神美「名案(めいあん)だわ。一度(いちど)試(ため)してみたら、効果(こうか)てきめんだったもの」
Shenmei “Mei-an-dawa. Ichi-do tameshite-mitara, koka-teki-men-datta-mono.”
Shenmei “What a splendid idea. The last time we utilized it, it worked wonders.”
名案(めいあん/Mei-an): good idea
名〇(めい〇/Mei〇): good 〇 名作(めいさく/Mei-saku): masterpiece 名人(めいじん/Mei-jin): master, expert 名言(めいげん/Mei-gen): quote, saying
効果てきめん(こうかてきめん/Koka-teki-men): extremely effective
てきめんに(Teki-men-ni): so effectively
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「どうりで翠苓(スイレイ)が蛇(へび)を怖(こわ)がるわけだ。フフ…」
Maomao “Dori’de Suirei’ga hebi’o kowagaru-wakeda. Fufu…”
Maomao “No wonder Suirei is so afraid of snakes.”
どうりで~なわけだ(道理で~な訳だ/Dori-de ~na wake-da): Now I understand why~
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「フフフ…。な~んて、愛(あい)らしい…!」
Maomao “Fufufu… Naaante, airashii…!”
Maomao “Oh, how adorable!”
愛らしい(あいらしい/Ai-rashii): adorable (more formal than “かわいい/Kawaii”)
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「ハァ~、もうこんな場所(ばしょ)やってられねぇ。外(そと)じゃ、のろしが上(あ)がってた。都(みやこ)から討伐軍(とうばつぐん)が来(く)る合図(あいず)だとよ。砦(とりで)は大騒(おおさわ)ぎだ。おかげでここまで忍(しの)び込(こ)めたけどな」
Mihari’no otoko “Haaaa, mo konna basho yatte-rare-nee. Soto-ja, noroshi’ga agatteta. Miyako’kara tobatsu-gun’ga kuru aizu-dato-yo. Toride’wa oo-sawagi-da. Okage’de koko-made shinobi-kometa-kedo-na.”
Guard “I’m so done with this place. There was a smoke signal outside. They say it means the punitive force is coming from the city. The whole stronghold’s in a frenzy. Which is how I was able to get in here unnoticed.”
のろし(狼煙/Noroshi): smoke signal
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「意味(いみ)わかんないから、それ」
Roran “Imi wakan-nai-kara, sore.”
Loulan “That’s really crazy, you know.”
意味わかんない(いみわかんない/Imi wakan-nai): young people’s popular phrase that means “unbelievable!” “That’s crazy!” Of course, it originally means “I don’t understand what you mean.”
猫猫「好(この)んで虫(むし)食(た)べる人(ひと)に言(い)われたくない」
Maomao “Kononde mushi taberu hito’ni iware-taku-nai.”
Maomao “That’s rich, coming from someone who willingly eats insects.”
あなた/お前に言われたくない(あなた/おまえにいわれたくない): That’s rich, coming from you. Look who’s talking! = 「よく言うよ!(よくいうよ!/Yoku iu-yo!)」「人のこと言える?(ひとのこといえる?/Hito’no koto ieru?)」「その言葉、そっくりそのままお返しします(そのことば、そっくりそのままおかえしします/Sono kotoba, sokkuri-sono-mama okaeshi-shimasu)」
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(親子(おやこ)二代(にだい)…)
Maomao (Oyako-nidai…)
Maomao (Mother and daughter…)
親子二代(おやこにだい/Oyako-Ni-dai): parent and child, two generations
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「そして、医官(いかん)と後宮(こうきゅう)を追放(ついほう)された大宝(タイホウ)の娘(むすめ)が、姉様(ねえさま)の母様(かあさま)なの」
Roran “Soshite, ikan’to kokyu’o tsuiho-sareta Taiho’no musume’ga, nee-sama’no kaa-sama nano.”
Loulan “The doctor, Taihou, and her daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
→I think this line should have been “And Taihou’s daughter, who was thrown out of the rear palace with the doctor, is my sister’s mother.” Or “The doctor and Taihou’s daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
I guess they mistranslated 「���官と」 into “The doctor, and” in spite that it should have been “with the doctor”, that resulted in the incorrect translation that even Taihou was also thrown out of the rear palace.
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「知(し)ってる。猫猫はホント鋭(するど)いなぁ。連(つ)れてきた甲斐(かい)があるよ」
Roran “Shitteru. Maomao’wa honto surudoi-naa. Tsurete-kita kai’ga aru-yo.”
Loulan “I know. You really are sharp, Maomao. I’m glad I brought you here.”
甲斐がある(かいがある/Kai’ga aru): be worth doing, worth it
To be exact, 甲斐がある means “be worth the effort of doing something” and it’s not monetary value. It took a lot of work and effort for Loulan to get Maomao there, but it was worth it.
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「これだけ派手(はで)なことをしたんだよ。一族郎党(いちぞくろうとう)皆殺(みなごろ)し。目(め)に見(み)えてるでしょ」
Roran “Kore-dake hade-na koto’o shitan-dayo. Ichi-zoku-roto-mina-goroshi. Me’ni mieteru-desho.
Loulan “After everything we did, we’d all get killed, including the women and children. You’re well aware of that too, right?”
派手な(はでな/Hade-na): flashy, flamboyant, showy, outstanding, eye-catching
目に見えている(めにみえている/Me’ni miete-iru): It’s obvious that…
It means “everyone can easily imagine it will happen for sure in the future, although it hasn’t happened yet.”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「響迂(キョウウ)が遅(おく)れて来(き)たのは、猫猫を助(たす)け出(だ)そうとしていたからなのね。……この子(こ)、分(わ)かってたのかも。唇(くちびる)をかみしめて…でも、一気(いっき)に飲(の)み干(ほ)したのよ」
Roran “Kyo-u’ga okurete-kita-nowa, Maomao’o tasuke-dasoto shite-ita-kara-nano-ne. ……Kono-ko, wakatte-ta-no-kamo. Kuchibiru’o kami-shimete…demo, ikki-ni nomi-hoshita-noyo.”
Loulan “Kyou-u arrived late because he was trying to save you, I guess. Maybe he knew. He bit his lip, but… He drank it in one gulp.”
唇をかみしめる、かむ(くちびるをかみしめる、かむ/Kuchibiru’o kami-shimeru, kamu): bite one’s lip, chew on one’s lip → suppress and endure painful emotions
――――――――――――――――――――――――――――――
In this episode, Shisui’s emotions were particularly carefully depicted. At the beginning, she was about to knock on the door of Maomao’s room, but heard that Maomao was working hard to make medicine, and turned back relieved. To her, Loulan was just a doll to avoid upsetting her mother, and Shisui was her true identity. She would have always wanted to be Shisui, not Loulan if possible, and would not have wanted her real identity as Loulan to be known to Maomao. After Maomao called her “Shisui”, she seemed to be a little surprised but gradually smiled as she was turning around, and answered “What is it?” in Shisui’s own tone with a big smile. How happy she must have been at that moment? I almost cried.
Another thing that touched me was how Kyou-u’s feelings were portrayed. It was not revealed what he wished for at the festival, but I’m sure his wish must have been spending with his mother as before. However, even in front of his being about to be severely punished by Shenmei, his mother showed no emotion, and in fact, she did not even seem to recognize him; she was like empty. In such a situation, he tried everything he could to save Maomao. At the end, even though he knew it was poison, hiding his fear, putting on a smile and drinking the juice was a really tough scene for me to watch. Loulan remained calm, but Shisui must have been crying inside.
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH#season 2
14 notes
·
View notes
Text
[Copilot]に教えてもらう今日は何の日?|令和6年8月2日|今日の記念日・出来事・暦
本日、令和6年8月2日(水)は? Copilot作:大雨時行 旧暦:06/28 六曜:先負(せんぷ・せんまけ・さきまけ) 何事も控えめに平静を保つ日。午前は凶、午後は吉。 「先んずれば即ち負ける」という意味がある日で、午前は凶、午後(14時以降)は吉と言われています。 「負」という漢字が使われていることから、訴訟、勝負事、契約なども良い結果を得られないとされますが、午後以降は凶から吉に転じるため、どうしても何かこの日にすべきことがある場合は、14時以降にできるかどうか予め検討するとよいでしょう。 六曜(ろくよう・りくよう)とは、「先勝」「友引」「先負」「仏滅」「大安」「赤口」の6つの曜を指し、日にち毎に縁起の良い・悪いを判断する考え方です。「先勝」→「友引」→「先負」→「仏滅」→「大安」→「赤口」の順で繰り返されています。 六曜は中国から始まり、日本には鎌倉時代に伝…
#8月2日#Copilot#ぎゅうしゅく#さきまけ#せんぷ#せんまけ#たいうときどきにふる#たいかにち#たいら#ぢかにち#てんいちてんじょう#ふくにち#今日の出来事#今日の記念日#今日は何の日#令和6年8月2日#先負#十二直#土用#地火日#夏土用#大禍日#大雨時行#天一天上#平#復日#暦#牛宿
1 note
·
View note
Text

おたくの全て 最初から呪われてるし 嫌がらせの道具なんだよ この言葉は

だからどんどんそこから呪われた言葉を産んでいく ネズミ算式で…人をモノに変える言葉だ




そこに立ち向かうにも呪われた言葉が要る
言葉に呪われなければならない
















みんなが苦しんでたなんて知らなかった ごめんなさい



#おたくの力…経済を回す…


#謝っても泣いて詫びてもそれは嘘だし自己満足になってしまうだろう

殺すって言葉も本当はそうだ


矛盾がありそれに痛みを感じるのは
心がある証拠 開き直りでも
「お気持ち」とちょける
おたくには俺はならねー
#インプリント#おたくの源流#ラジコン思想#ダークサイドオブクールジャパン#無洗ムスコ#おたくはタイプした文字まで臭い#おたく最高!#こどもちんぽおぢさん#ネットde純潔教育#アキバ白濁戦争#🤓🍒#垢害#ハピマテスキーム#おたくの敵はおたく#法が無ければ銃を手にしてbla!xしたくなる輩が#実録!チムパシー#ホームランダー症候群#初音ミクとの合同結婚式#誰もオレからオレを奪えねえ
0 notes
Text
いがちゃんちで勝手にその辺に落ちていた薬を飲んで眠っていたら「眠剤をお酒で飲んじゃったの?!こわいことするね」と昔言われてから、ずっと怖いことだと思っていた行動がここ1年ほど続いており、私の臓器(特に肝臓)はいちぢるしいIQの低下に見舞われていた 特にずっと性行為は素面でしていないし、正直素面では恥ずかしくてとても出来ないという気持ちにもなってきた
21日から27日までずっと、ほとんどずっとかなり好きめな友だちと過ごしていたら本当に楽しくて、好きすぎてみんなで手繋いで寝た お酒を飲むと大きい羽根が生えてくる むりやり音楽を聴かせたり、家を壊したり、電車に乗ってるだけでなんでもないのにずっとずっと楽しすぎる 何回も満員電車のなかでキスしてて超面白かった しぬまえに思い出すと思う、本当にって言ってくれたけどわたしもそう思う わたしが願い続けた友だちが欲しいって夢は叶いそうになった 可愛すぎる 本当に友だちになれるかも うちにきてくれてありがとう 泊めてくれてありがとう 本当にかわいいです 小柄です 本当にかわいいよ!会った人の中で一番かわいいですよ!!


11 notes
·
View notes
Text
today's vocab!
今日はたくさんあるから早く始めよう!!
nouns:
担任(たんにん) = being in charge (esp. of class/subject); class teacher
��識(じょうしき) = common sense, social etiquette
一番乗り(いちばんのり) = first person to arrive
水分(すいぶん)補給(ほきゅう) = hydration, rehydration
余裕(よゆう) = surplus, leeway, space/time; calmness, composure
魅了(みりょう) = fascination
発破(はっぱ) = explosive blast (e.g., in construction, mining)
虹彩(こうさい) = iris (of the eye)
硬質(こうしつ) = hardness, stiffness
verbs:
わきまえる = to discern, distinguish (e.g., right from wrong); to know (e.g., manners, one's place)
聞き漏らす(ききもらす) = to fail to hear, miss
相反(あいはん)する = to be contrary, disagree with (相反 is not a regular noun on its own!)
待て余す(まてあます) = to be too much/unmanageable, be beyond one's control
魅了(みりょう)する = to charm, mesmerize
握る(にぎる) = to grasp, grip, clutch
面食らう(めんくらう) = to be confused, bewildered, taken aback
たじろぐ = to shrink back, recoil
言い(いい)そびれる = to miss one's chance to say, fail to mention
こぼす = to grumble, complain
せき止める(せきとめる) = to dam up, hold back
うつむく = to hang one's head, look down
adjectives:
柔軟(じゅうなん)な = flexible (literally and metaphorically)
曖昧(あいまい)な = vague, ambiguous
今風(いまふう)の/な = modern, current; latest, up-to-date
さりげない = nonchalant, unconcerned
焦茶(こげちゃ)の = dark brown
あるまじき = unbecoming, improper (き here marking an attributive adjective)
自慢(じまん)の = pride-and-joy
待ち(まち)きれない = unable to wait
adverbs/onomatopoeiae:
少なく(すくなく)とも = at least
それなり = in itself, as it is, per se; within limitations
そわそわと = restlessly, nervously
おもむろに = suddenly, abruptly
負けず(まけず)劣らず(おとらず) = equally, evenly, neck and neck
expressions:
相づち(あいつぢ)を打つ(うつ) = to throw in interjections to show one is paying attention
何(なに)はともあれ = in any case, if nothing else
目(め)をそらす = to look away, avert one's eyes; to avoid facing (e.g., the circumstances)
どちらかというと = if anything, if i had to say
我(われ)に返る(かえる) = to come to one's senses
28 notes
·
View notes
Text

241217
朝、ぐっすりと眠っていた。 布団があたたかい。 仕事。 与えられた仕事をちゃんとできていて、安心。
彼と生活リズムが合わなくて、お互いが少しずつ疲れている。 ゆっくりご飯を一緒に食べたいね。 わたしたちに必要なのはダイニングテーブルかもしれない。
わたしは人に合わせるのが苦手で、自由でいたくて、すぐにひとりになりたがる。 それでも、彼が話そうって言ってくれるから、まだふたりでいる。
-
241218
朝、ゆっくりと起きる。 睡眠時間が足りていないんだ、と思って、昨日は目覚まし時計をセットしなかった。 空があかるい。 いい日になりますように。 いい日ってなんだろう。
1日、のんびりと過ごした。 部屋を片付けて、スーパーまで散歩して、漫画を読んだ。 少し本をつくった。 気力が足りなくて、なかなか個展の準備はできなかった。 けど、たぶん、今のわたしには必要な時間だった。
-
241219
心底つかれてしまって、何もできない。 ファミレスにいく。 楽するためにファミレスに行ったのに、生活リズムが崩れて、ねるのが遅くなる。
-
241220
朝、喉の奥が乾燥している。 シンクにずっと皿やコップがころがっている。 なかなか空にならない。 仕事。 昨日、ミスを犯していたことが判明する。 今日、また別にミスをする。 やり直しのできる実験でよかった。 疲れがとれていないのだろう。 ほんとうによくない、と思って、アルバイトのシフトを減らしてもらう。 晩ごはんのためのちぢみほうれん草に触れていたら、元気が出てきた。 植物に触れるよろこび。
彼が心配している。わたしのこと。 夜、明日のお米の炊飯をセットしてくれた。
-
241221
朝の5時は真っ暗。 凍りついた車のフロントガラスの氷をとるのにも慣れてきた。 横着して氷をそのままに走ると、街頭に照らされたとき、光の反射で何も見えなくなる。 氷は限りなく透明なのに。 アルバイト。 とんでもなく疲れてしまった。 あたまがかすんで情報がみえなくなる。 ベイクドチーズケーキに使うビスケットを抱えていたら、へろへろだね、と笑われる。 わたしも笑った。
図書館のフリースペースで個展のDMにメッセージを書いていく。 アルバイト終わりに持たせてもらったサンドイッチをつまむ。おいしい。中身はたぶん、私が間違えて作ったサラダ。 受け取ってくれる人の顔を思い浮かべながら文字を書いて、こういうことをしていたい、と思う。 帰宅して、ポストをのぞいたら本が届いていた。 嬉しくなる。手書きのありがとうございますの文字も。 こういうことをしていたい。 誰かに何かを届けるということ。
夜、洗濯機を回して、ねた。 外に干しても乾くような気温ではないから、最近は夜に洗濯をしている。 ストーブによる空気の乾燥を防ぐ意味も込めて。
11 notes
·
View notes