Erich Schellow: Sherlock Holmes
Paul Edwin Roth: Dr. Watson
Manja Kafka: Mrs. Hudson
Holmes: “An invitation to the wedding of Miss Helen Stoner and Mr. Percy Armitage.”
Watson: “Are you going?”
Holmes: “My dear Watson, you know my views on marriage. But I wish the young people all the best for the future.”
Watson: “I must say, I did not like the way the whole matter was shrugged off.”
Holmes: “They wanted to avoid a scandal out of consideration for Miss Stoner.”
Watson: “I think you have gone too far. Simply stating that Roylott died playing with a dangerous pet.”
Holmes: “That was the truth.”
Watson: “Not the whole truth.”
Holmes: “The whole truth is that I myself caused Roylott’s death, but it is highly unlikely, my dear Watson, that this fact will weigh particularly heavily on my conscience.”
Watson: “Here, the Roylott case for the archive.”
Holmes: “Thank you.”
Mrs. Hudson: “A high-speaking gentleman or a low-speaking lady has called. Anyway, the unclear voice on the phone mumbled something about murder or such stupid stuff.”
Holmes: “Don’t you know anything more specific, Mrs. Hudson?”
Mrs. Hudson: “No. You know, Mr. Holmes, I don’t like listening to people calling me anymore. Most people just chatter and chatter - and all sorts of stupid stuff. Especially on the phone.”
I watched the Granada Holmes Hound of the Baskervilles and this is my explanation (and defense ?) of Holmes just absolutely horrible looking stew.
[ID: a digital drawing of Sherlock Holmes. He's walking across a moor with his hands behind his back, holding a letter. A thought bubble above him reads "I forgot my damn stew by the fire." /End ID]
So... he became a Professor at the age of 21, and we all know Liam is 24 y/o at this point.
Is... is he working there for three years? Or did he just get that job and "professor" just refers to his graduation?
I want my little head canon of a disoriented Liam in new places.
I want Sherly to memorize every god-damn alley and take him by the wrist when they have to run, thank you very much
Holmes: Poldhu Bay? Hah, you're not content with dragging me to Cornwall. It has to be the furthest possible extremity!
Watson: Ah, come on. Confess it. It's the holiday you hate, not the place.
Holmes: Hm. Perhaps.
Watson: (Laughs) Thought so. You like it here just as much as I do. And with good reason. It's magnificent.
(Pause, seabirds cawing)
Holmes: Have you noticed how quickly the wind turns?
Watson: Hm?
Holmes: Yes, one minute the water's sheltered and safe, the next it's treacherous. This whole bay is a death trap.
Watson: That's a gloomy sort of observation.
Holmes: Well, look inland. A whole race of people lived here and now they've vanished completely. All that's left is a few burial grounds and stone monuments. Heh, the place encourages gloom.
Watson: Eh, I wouldn't call it gloomy. Romantic, yes. It has mystery. If there are ghosts, this is the place for them. I think it's inspiring.
Holmes: You're not the only one to think so...
Watson: Huh?
Holmes: So starben wir, um ungetrennt. Ewig einig, ohne End'.
Ohn' Erwachen, ohn' Erbangen. Namenlos, in Lieb' umfangen.
Watson: That's beautiful.
Holmes: It's by Wagner. Tristan and Isolde. Act two. It's set here, on the Cornish coast.
Watson: What do the words mean?
Holmes: They're a hymn. To love.
Watson: Huh. Eh, you see? Romantic.
Holmes: And to death.
(Pause, instrumental of "So Starben Wir" begins)
Holmes: So let us die and never part. Together, for the rest of time. No more waking, no more fearing. Nameless, endless, loving, sharing. Existing only in each other. Wrapped in love and death and darkness.
(Instrumental continues on without him, and then fades out)
Erich Schellow: Sherlock Holmes
Paul Edwin Roth: Dr. John H. Watson
Manja Kafka: Mrs. Hudson
Holmes: "The man is in his mid-forties and is completely gray. He recently had his hair cut and then used birch hair tonic. Here are some clipped ends of his hair. You can smell the birch water yourself."
Watson: "Yes, yes. Right. Thank you."
Holmes: "The man lives in the worst possible circumstances. His moral decline can be traced back to drunkenness.
Watson: “Holmes, I admire you.”
Mrs. Hudson: “The young lady has received reinforcements.”
Holmes: “What does that mean?”
Mrs. Hudson: “Her fiancé just arrived. He’s very nervous.”
Holmes: “I ask them to be patient a little longer.”
Mrs. Hudson: “Okay, then I’ll have to lock the door.”
Holmes: “Has your patient ever expressed suicidal intentions?”
Watson: “Not exactly.”
Holmes: “He tried to poison himself with illuminating gas a long time ago.”
Watson: “How do you know?”
Holmes: “His wife then had the gas supply turned off. Since then, the residents have been forced to make do with candlelight. If your patient comes home drunk at night, he lights a candle and then usually falls asleep at the table. He keeps his hat on his head. These ugly sebaceous stains are unmistakable proof of this.”
Watson: “A suicide then. Well, that's interesting. What can I do?"
Holmes: Dear friend, try to console him for having lost the love of his wife.”
Watson: “That’s easy to say. What if I don’t succeed?”
Holmes: “Then all you can do is wait. Unfortunately. In my experience, he will either attempt suicide again or commit a crime.”
Ok eigentlich wollt' ich einen kleinen Aufsatz über verschiedene Final Problem Adaptionen machen aber irgendwie hab ich's halt verpennt also müssen wir jetzt mit dem arbeiten was wir haben und das ganze wird eher ein Schwätzchen als ein Aufsatz.
In der Sowjet Holmes Version wird in FINA gar kein Deutsch gesprochen, dafür haben wir in "The Twentieth Century Approaches" bzw deren Version von Engineers Thumb deutsch das sogar so klingt, als wären es fließend gesprochen. Fand ich witzig.
In der Bert Coules Radio Adaptation haben wir sowohl in FINA als auch in Devil's Foot Holmes der deutsch spricht! Und auch wenn ich ein bisschen gebraucht habe um zu realisieren, dass es Deutsch ist, finde ich Holmes macht einen guten Job und um ehrlich zu sein, ganz schön beeindruckend einfach so Wagner auf Deutsch zu zitieren für ihn. In FINA selbst haben wir ein bisschen Deutsch, die Szene an die ich mich aber wirklich erinnere ist, als Watson zum Hotel zurückkehrt und Holmes sich nach dem Jungen umsieht der die Nachricht bzw. den Brief zu ihnen gebracht hatte. "Mein Junge? Mein Junge?" ist einfach in mein Gehirn gebrannt.
Ok hab doch noch Granada Holmes gestern geguckt also hier auch noch die Gedanken dazu: es wird auch nicht viel Deutsch gesprochen aber der Schauspieler von Herr Steiler spricht Deutsch und ich denke aus dem bisschen Deutsch ("Also. Gute Reise.") kann man das auch ein bisschen raushören. Er sieht zumindest so aus wie mindestens 5 älterer Herrschaften denen ich begegne wenn ich in die Stadt gehe.
Sharing this opportunity for people who have played The Devil's Daughter!
Hallo,
Wir sind ein paar Stundentinnen aus Augsburg und machen eine Studie zum Videospiel 'Scherlock Holmes: The Devils Daughter'. Wir suchen Gamerinnen für eine Umfrage. Für die Teilnahme bekommt man einen 10 Euro Gutschein auf Steam. 🤩
https://discord.gg/q4vcA7SS
And here is a funny hommage in the Soviet adaptation of Sherlock Holmes. Holmes' file cabinet contained many photographs of very interesting and recognizable gentlemen. Many Soviet viewers had the opportunity to look into the world of foreign cinema at least in this way.
Yesterday, I watched Granada's adaptation of "A Scandal in Bohemia" with a friend. Once Holmes deduced that the writer of a letter was German because of the way he wrote, my friend pointed out: "Look, he's just like you!" And talked about the one time I extensively talked about a fanfic writer she liked being German or at the very least a Muttersprachler because they put commas between main sentences and its complements (z.B.: She was a woman, that was tall) + the way they wrote dialogues with ,,'' instead of "" like English speaking people or —— like normal peo–I mean, brazilians, and I have never felt that emotion before. I really did become just like him <3