ආලවන්ති | Alawanthi by Jaya Sri [2023]
ආලවන්තී මාමේ සබකෝල සැන්දෑවේසීතල හීන වර්ෂාවේසිහිල ගෙනේමට සැමදාමාද මිහිරාවීසවුදිය පුරන සඳයාමේනුඹෙ වත පිරුණු සඳ වාගේනෙතු දැහැනේමට සැමදා
හිතා හිතා නුඹේ රටාමගේ හිතත් උමතුයි සොඳුරීපතා පතා පෙරුම් පුරානුඹේ දෑස නෑ අත්හැරුනේහිතා හිතා නුඹේ රටාමගේ හිතත් උමතුයි සොඳුරීපතා පතා පෙරුම් පුරානුඹේ දෑස නෑ අත්හැරුනේනුඹට වශීවෙලා මා
තනිවෙන්නට ආසම නැහැ දැන්නුඹෙ ගත හැඩ සිහිවෙයි හැමතැන්සිහින සැබෑ වෙන හැටි දැනගනිමින්බලා…
View On WordPress
0 notes
flurries
43 notes
·
View notes
here i am. about to post things that no one will ever care for except people who like my stuff for some reason.
please avoid them if u can.
1 note
·
View note
where's that one post that's like. yeah i can't listen to that new mashup tourney music i'm too busy listening to tracks that are old & bad
0 notes
Hi reru
Hi Sebek Kisser.
1 note
·
View note
i love the weapon banner and the weapon banner loves me. i love the weapon banner and the weapon banner loves me
0 notes
commission art for rerue done in 2022
321 notes
·
View notes
JUST A YOU-AND-ME THING
It's one of the most iconic and funny scenes for these two.
I will translate these two people's lines! which is funny 😆
「(主人公の名前)さん ひやっこいでしょう!!」
(shujinkō no namae)-san hyakkoi deshou!!
(main character name)-san It must be cold!!
さん(san) used to refer to someone who is older than you, people who are not close friends, people who just met It's an official word.
ひやっこい (Hyakkoi) is a local dialect that means cold
でしょう (deshou) means probably… (used to speculate based on personal feelings)
「……おめえ 寒くねえのかよ?」
(…… o-me e samu kunē no ka yo?)
…… aren't you cold?
おめえ(omee) means It’s a kind of dialect informal and somewhat rude ways to address someone. They are often used among close friends
「はあ? むしろ暑いぐらいだけど それに先生であれば もっと冷たいところにおられる!」
(ha? mushiro atsui guraidakedo sore ni senseideareba motto tsumetai tokoro ni ora reru!)
huh? It's quite hot. But if sensei(teacher) It's much more comfortable to be in a cool place than this!
むしろ(mushiro) means better than (used to express feelings or decisions when comparing two things: Compared to one thing, there is one that has a higher level)
暑い (atsui) means hot
もっと(motto) increase again means more
冷たい (tsumetai) cool The important point is that this word is used with things. It is not used with air and can also mean a cold person.
「シンジュ団だから コンゴウ団だから ではなく おめえとは わかりあえねえ感じだな」
(shinju-dan dakara kongou-dan dakarade wanaku o-me eto wa wakari aenē kanjida na)
It's not because shinju-dan(pearl clan) or kongo-dan(diamond clan) don't get along, but it's because you and I don't understand each other.
だから (dakara) It means therefore... therefore...
「そうだよ シンオウさまは 空間を創りだされた存在 言葉は悪いけど セキたち コンゴウ団のいう時間を生みだした シンオウさまは違う存在じゃないの?」
(Sōda yo shin-o-sama wa kūkan o tsukuri dasa reta sonzai kotoba wa waruikedo seki tachi kongou-dan no iu jikan o umidashita shin-o-sama wa chigau sonzai janai no?)
That's right, Sinnoh-sama is the creator of the space. I'm sorry I have to say this. But Seki(Adaman)’s and Kongo-Dan(diamond clan) members sinnoh-sama is the creators of the time talking about?
空間(kukan) means space
時間 (jikan) means time
「はいはい 勝手にそう思ってろ で どこに向かえばいいんだよ」
(hai hai katte ni sō omottero de doko ni mukaeba ī nda yo)
That's right, Just think like that (take what's convenient for you) So where are we going?
「先生であれば いつものところだよ」
(senseideareba itsumo no tokoroda yo)
If sensei(teacher) is there, he is always there.
「だからよ その先生って ハマレンゲさんだよな? どこよ?」
(dakara yo sono sensei tte hamarenge-sanda yo na? doko yo?)
and that sensei(teacher) is Hamarenge(Gaeric)-san right? Where is he?”
「もっとも冷たいところだといったら 氷塊のそばに決まっている!」
(mottomo tsumetai tokoroda to ittara hyōkai no soba ni kimatte iru!)
It's the coldest place. It must be near a large chunk of ice!
「だってよ いくとするか (主人公の名前)」
datte yo iku to suru ka (shujinkō no namae)
Alright, let's go (name of main character).
だってよ (datte) It’s the way to tell other people what you heard (including rumors) from someone.
「もう! 人を置いていくの? 時間に追われて せかせかとしているヤツは好かないなあ (主人公の名前)さんも気をつけて 氷塊に向かってね!」
(mō! hito o oite iku no? jikan ni owa rete sekaseka to shite iru yatsu wa sukanai nā (shujinkō no namae)-san mo kiwotsukete hyōkai ni mukatte ne!)
Watch it! Are you leaving someone behind? I don't like people who are strict about time and are in a hurry. (main character name)-san take care and head towards the ice!
summarize
This scene is probably the beginning that made me shipper sekikai
I like the relationship of these two, they often argue. It's more nonsense (maybe) if something happens to the other party. I think they must have sensed that. Something must have happened. For example, does he/she seem strange today? Not cheerful today?
Now they've stopped arguing about Shinoh-sama, but I think if Irida's descendants appear, they'll definitely argue that my descendants are the cutest 😂
I translated according to my understanding. If it's wrong, you can tell me! Or you can exchange ideas with me! :)
13 notes
·
View notes
Unmei no toki - Lyrics + Translation (運命の時)
English title: The fated time / The time has come
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
【Ei・Sh】 何かが変わろうとしている 運命が回り出す
【Sh】 チャンスは喜びを歌い
【Ei】 未知の世界が心を波立たせる
【Ei・Sh】 空を越えてたどり着いた魔法の世界は何もかも違う
人を変えてしまう魔法があるのかもしれない
【Sh】 嬉しい?
【Ei】 悲しい?
【Sh】 正しい?
【Ei】 間違っている?
【Sh】 新しい出会いが訪れる素晴らしさ
【Ei】 待っている人の笑顔が遠ざかる
【Sh】 刺激に溢れた楽しい冒険
【Ei】 油断をすれば足元をすくわれる
【Sh】 初めての世界と触れ合える好奇心
【Ei】 本当にここが望む場所なのか?
【Ei・Sh】 どんなことが起こるのだろうか
魔法使いさえも知らない 2人の未来
【Ei】 この道は夢への道
【Sh】 冒険への分かれ道
【Ei】 本心が試される道
【Sh】 物語の結末へと向かって進め
【Ei・Sh】 超えていけ 全てを乗り越えろ
夢は叶えるためにある
Rōmaji:
【Ei・Sh】 Nanika ga kawarou to shiteiru unmei ga mawari dasu
【Sh】 Chansu wa yorokobi o utai
【Ei】 Michi no sekai ga kokoro o namidataseru
【Ei・Sh】 Sora o koete tadoritsuita mahō no sekai wa nanimokamo chigau
Hito o kaete shimau mahō ga aru no kamo shirenai
【Sh】 Ureshī?
【Ei】 Kanashī?
【Sh】 Tadashī?
【Ei】 Machigatteiru?
【Sh】 Atarashī deai ga otozureru subarashi-sa
【Ei】 Matte iru hito no egao ga tōzakaru
【Sh】 Shigeki ni afureta tanoshī bōken
【Ei】 Yudan o sureba ashimoto o sukuwareru
【Sh】 Hajimete no sekai to fureaeru kōkishin
【Ei】 Hontōni koko ga nozomu basho na no ka?
【Ei・Sh】 Don'na koto ga okoru no darou ka
Mahōtsukai sae mo shiranai futari no mirai
【Ei】 Kono michi wa yume e no michi
【Sh】 Bōken e no wakaremichi
【Ei】 Honshin ga tamesa reru michi
【Sh】 Monogatari no ketsumatsu e to mukatte susume
【Ei・Sh】 Koete ike subete o norikoero
Yume wa kanaeru tame ni aru
Translation:
【Ei・Sh】 Something is about to change, the gears of fate begin to turn
【Sh】 Chance sings of joy
【Ei】 The unknown sends waves of agitation through the heart
【Ei・Sh】 Everything is different in this magical world you’ve reached beyond the sky
Perhaps there’s a spell that changes people
【Sh】 Happy?
【Ei】 Or sad?
【Sh】 Right?
【Ei】 Or wrong?
【Sh】 The beauty of meeting new people
【Ei】 The smiles of those who are waiting are becoming distant
【Sh】 A fun adventure full of excitement
【Ei】 If you let your guard down, you might end up in a pinch
【Sh】 The curiosity to experience this world for the first time
【Ei】 Is this truly the place you want to be?
【Ei・Sh】 Even us wizards don’t know
What sort of thing will happen in their future
【Ei】 This road is a road to dreams,
【Sh】 A forked road to adventure,
【Ei】 A road that puts your true feelings to the test
【Sh】 Proceed towards the conclusion of the story
【Ei・Sh】 Go beyond, overcome everything
Dreams are meant to come true
18 notes
·
View notes
reblog to spread awareness
there’s a stalker, transphobic, homophobic, named @Reru-IllagerVtuber, she is threatening to harm and doxxed me and @ask-the-illager-obsessed-art1st, please mass report @reru-illagervtuber to get these type of people out of here please, is for everybody safety please 🙏
11 notes
·
View notes
yuri things
33 notes
·
View notes
I hate adobe reader. I fucking hate it so much. Why do governmental and official documents need adobe reader to work properly, god-fucking-damn it. Why can't I use my preferred software instead? Why do I have to mess with this resource-and-data-consuming bullshit of software and waste my nerves on it?
0 notes
Hello. At the end of the story when Kakashi says to Sasuke that normally he should be imprisoned how is the Japanese version? Does it imply Sasuke should be imprisoned or was never in prison at all? Thank you!
Hi! Here is the Japanese version:
Original: ……まっ…ハッキリ言って
Romaji: …… Ma~… hakkiri itte
Official Translation: Well, to be perfectly honest...
My Translation: Well...I'll be frank...
NOTE: "ハッキリ/hakkiri" is used to precede speech that is frank and without frills - it means "clearly/plainly/etc" - you might hear in anime "ハッキリ言えよ!/Hakkiri-ie yo!" which means "Speak clearly/say it frankly"
Original: 本来ならお前は強制的に投獄される身だったから
Romaji: Honrainara omae wa kyōsei-teki ni tōgoku sa reru midattakara
Official Translation: ...someone like you would normally be imprisoned.
My Translation: Naturally (because of what you did), you should have been forcibly imprisoned.
Original: お前の望みが聞き入れられ今までの行為が免責されたのは
Romaji: Omae no nozomi ga kikiire rare ima made no kōi ga menseki sa reta no wa
Official Translation: That all your past actions were pardoned and your wish granted...
My Translation: Your wishes were granted and your actions up to now were exonerated
Original: 無限月読解術による功績が大きいってことだったけどさ
Romaji: Mugen tsukuyomi-kejutsu ni yoru kōseki ga ōki itte kotodattakedo sa
Official Translation: ...speaks to the enormity of your help in undoing the Infinite Tsukuyomi.
My Translation: It's due to your great contribution with (reversing the) Eternal Tsukuyomi Gejutsu.
Original: 六代目火影がオレになったことや
Romaji: Roku daime hokage ga ore ni natta kotoya
Official Translation: But also, my becoming the sixth hokage...
My Translation: And my becoming the sixth hokage.
Original: この戦争終結の立て役者になったナルトの嘆願によるところが大きかったこと 忘れないよーに
Romaji: Kono sensō shūketsu no tateyakusha ni natta naruto no tangan ni yoru tokoro ga ōkikatta koto wasurenai you ni
Official Translation: ...and the wishes of Naruto, the key figure in ending the war, helped. Don't forget that.
My Translation: It was largely due to the pleas of Naruto, who became the driving force behind the end of this war. Don't forget that.
Original: …これからはあまり無茶しないでよ……
Romaji: … Korekara wa amari mucha shinaide yo……
Official Translation: Try not to cause too much trouble from here on out.
My Translation: ...From now on, don't be so reckless......
Original: オレの責任になっちゃうから
Romaji: Ore no sekinin ni natchaukara
Official Translation: It'll fall on my shoulders.
My Translation: I'll be responsible.
Original: ああ… すまない
Romaji: Aa... sumanai
Official Translation: Yeah...sorry about that.
My Translation: Yeah...sorry.
NOTE: "すまない/sumanai" is a very informal way of saying "すみません/sumimasen" but Sasuke always speaks to Kakashi very informally, so it fits his character.
I have so much fun translating these - you guys should send me more requests :D
48 notes
·
View notes
idk some of you would really benefit from doko ka de hoshi ga nagareta
sore wa tagura reru you ni
yoru no fuchi o nazotta
yakeochita tsurugi no hoshi de ousama ga
migigawa ga suishoou
hidarigawa ga sunano hoshi de sanzoku ga
hikarikata o wasureta sumikko no hoshi de kagakusha ga
futo onaji ryuusei o aoida
monogatari no kirehashi o noseta fune wa
mabataki no sukima o nutte tobi satta
yo no kuni wa horobita
hokorobita hadou e no tobira
tachi doku mi o naomo torimaku
shouen to haisen no nokori ga
kiseki no tourai nado o shinjita
higeki no moumai to tami wa itta
jiseki to koukai ni yaka re nagara
hoshi o owareru toubou-sha
monokuro na mado no mukou tounoku ouza
shi ni itaru moudoku to wa risou no shuchou ka
nareba koso hito o toku youda
kouka shi dasu kyuumei-tei
mishiranu hoshi ni mukeru Venez m’ aider
ikasa reta imi o meditate
saiken no hi o yumemite
saisei no Verse
ryuusei ni te o no basu
hajimari ga tsuranaru yunibaasu
tsunaide iku mirai with the ending in mind
yuruginai hitotsu no hoshi ga deep inside
nando datte kurikaesu
kidou ni sotte fumidasu
itsu made mo reincarnation
itsuwari no nai shooting star
aa… chuu ni mau “Stella by Starlight”
kiseki wa ibitsuna hou ga Luminous
myouni shareta nari no kyakujin da na konya wa
ochita saki ga koko ja tsuki mo ochita youda na
moto ousama ka nani ka shiranga touzoku ni wa touzoku no ryuugi ga aru to shire
kubi ga chuu ni mauto ikenee
sekai wa sadisuto na Priest tachi ga kaku jigusoo pazuru
riyuu mo naku hinpu no sa de shinu youna Hypnotize sa reta isutowaaru
naa nodo moto o haizuru kono taikutsu o koroshitai nda
ore mo ubai satte kure mesaia
saisei no Verse
ryuusei ni te o no basu
hajimari ga tsuranaru yunibaasu
tsunaide iku mirai with the ending in mind
yuruginai hitotsu no hoshi ga deep inside
nando datte kurikaesu
kidou ni sotte fumidasu
itsu made mo reincarnation
itsuwari no nai shooting star
aa… chuu ni mau “Stella by Starlight”
kiseki wa ibitsuna hou ga Luminous
harubaru gokurou na koto taisouna hanashi dane
kouri ni ouwa reta koto de seimei wa watashi dake
kenkyuu wa kigatsukeba hito no michi o hazureta
ta ga tame kamo wasureta kami kuzu no youna raburetaa
meikyuu no hate ni aru materiaru
eikyuu o kate ni saku shiroi kameria
shinri no mae ni wa rinri no sakebi nado kase ni naru
oi motometakute oi o tometa
koi kogareta inochi no kakera
subete wa hakuchuumu
mou osoi nda yo to doukoku suru Nocturne
hoshi no aima kara noizu
yozora o sarai
utsusemi no koraaju mitai na starlight
「naze watashi ni kamau nda」
「nite iru ki ga shita nda.」
「onajiana nomujina tteka.」
「satena.」
「kudaranai.」
「negai ni torawarete iru.」
「naze wakaru?」
「me de wakaru sa. nanika o ushinatte garasutama no youda.」
「Kanau nara itsuka furusato ga mitai na.」
「Nara kimarida.」
「aru no kamo wakaranai.」
「koko ni ite mo kawaranai.」
「de wa utsurona kono fune ga doko e yuku no ka kakete minai ka.」
sora wa fusagari
tojiko motta kuragari
hoshi ga otosu usu akari
terashi dasu fushigina tsunagari
futatabi o negau kokoro dake ga jitto tsutawari
netsu o kuberu kagari
uka shite iku sanagi
tsumasaki wa mae ni mukete oku
tachidomatta tsugi no ippo me demo machigaenai you ni
tsumasaki wa mae ni mukete oku
tada ichizuna me de itsuka ayamachi sura medeyou
tsumasaki wa dekiru kagiri tooku fumikomu
furi kaeru toki jibun no kage ga oitsukenai you ni
tsumasaki wa mae ni mukete oku
akatsuki no hate ni tou
kore wa tsumazuki o kate ni tobu story
saisei no Verse
ryuusei ni te o no basu
hajimari ga tsuranaru yunibaasu
tsunaide iku mirai with the ending in mind
yuruginai hitotsu no hoshi ga deep inside
nando datte kurikaesu
kidou ni sotte fumidasu
itsu made mo reincarnation
itsuwari no nai shooting star
aa… chuu ni mau “Stella by Starlight”
kiseki wa ibitsuna hou ga Luminous
2 notes
·
View notes