Tumgik
#and i think with dubs and localization that's important
aparticularbandit · 8 months
Text
Also not really impressed with Teruteru's suddenly Southern accent that everyone couldn't understand, but I also remember vaguely reading something about not this specific instance but something similar re: Japanese culture, so I'm chalking that up as localization of something that doesn't really translate in the same manner.
I think better localization for a similar effect would have had him start speaking in a different language, rather than a different accent. That wouldn't be an exact 1-to-1 translation in terms of what's being said, but I think it would provide a more comparable understanding, maybe.
(This is the problem with translations. You can try to be word perfect and have some bits be incomprehensible due to the cultural specificity or you can try and convey the ideas and feelings the same but lose some of the specifics that are extremely important for understanding the thing. A good translation seeks to find a proper balance between the two.)
2 notes · View notes
hirookouji · 10 months
Text
my theory that (most) comedy anime r better in english dubs (as an english speaker) vs the absolutely stellar japanesa va casting for seemingly all comedy anime
#reeza.txt#its my. personal theory. just bc comedic timing is important to me#also translating jokes is hard#i dont envy translators#but from what ive seen.. official dubs adapt the jokes better (they make sense and r funny) compared to sub#u can only add translator notes on so much until it just doesnt make sense#seems to be a capturing why the joke is funny in the original japanese (sub) vs#making a new joke thats just funny even if its wildly different from the original (dub)#aka localization is important#and i can see it more in official dubs than subs but that might be bc subs im exposed to r fansubs? but dont quote me on that#but hey. thats just a theory!#me looking at uramichiis va cast like god.... my willpower is being tested rn#like. stellar. amazing. voice actors. i recognize most of the main cast#but. comedy anime......#i watched it in dub and it was alright#i dont think i would've enjoyed it more in sub tbf#i say most bc ive heard gintamas hilarious and best watched in sub#and also i watched spy family in sub and it made me laugh out loud literally even tho i was just reading what they said#i have my own thoughts abt the whole sub v dub debate and just translations in general bc ppl seem so#hard pressed to put japan on a pedestal#in general obviously but also when it comes to translation n subbing and dubbing shows#like the ides that some things r an untranslatable japanese concept so we cant translate it into english bc itll lose its meaning and be#tainted forever#and its just like. the word nakama.#thats. translatable. u just think its cooler in japanese bc ur weird idk#also its time for ppl to stop being scared of dubs...#its no longer the 90s guys... dubs (for the most part) arent being censored or altered to all hell... theyre good now#i could probably explain what i mean better but oh well#ask box open if u want to like disagree w me or hear more idk#whos even reading all this
1 note · View note
gremlingottoosilly · 9 months
Text
Cabin in the woods (yan!Konig x fem!Reader x yan!Horangi)
You and your friend group are definitely not a part of a typical slasher movie. Two weird guys you met at the corner store somewhere in rural Austria definitely not serial killers. You are definitely going to be saved. You are definitely not going to like being their little trophy.
TW: Yandere, Age gap(Reader in her early 20, murder husband in their late 30), Serial Killers, Mild Gore, Extreme dub-con(Bordering cnc), Blood, Horror, Kidnapping
CHAPTER 1 You meet two weird locals at the corner store in a city in the middle of Austrian woods. Your timid nature is going to be your downfall.
Tumblr media
Come to the woods, your assholes-of-a-friend said. Come on, he said, I know that for someone like you, dwelling in some shitty forest for three or more days only to drink mediocre beer and probably have even more mediocre sex while mosquitos are biting at your vagina sounds like your worst nightmare, but! Have you considered it could be fun? 
Yeah, you have considered it. Considered it, thought about it and already decided not to engage with the idea. Spending the holiday in your own country, your own city and by your computer was far better than running around some random Austrian forest – and so you decided to kinda…ditch the idea. 
Considering what happened in the next few days, you really should have been more true to your words. 
Because you agreed to the proposition – because you don’t want to antagonize your friends, because you already feel strained from them, because they are assholes and they continue to be assholes but they are the only ones you have. Maybe you shouldn’t rot in your room, maybe you should agree to spend Spring break with them, getting drunk in the woods and maybe chasing some wild boars across the place. 
— Sorry. 
Some asshole – not the friend one, just an asshole in general, like everyone else in this fucking country that is so stuck up at being in the woods and mountains, that you are literally going to be sick – took the last remaining bottle of coke that was still left on the shelve. You were not having it because it was almost night already, the last remaining store open in the area, and you needed your sugar fix and something to mix alcohol with so you wouldn’t get drunk and stupid immediately. 
You aren’t letting go of the bottle. 
The guy doesn’t let go either. 
— Sorry, I think I got it first. 
You hate how weak your voice is. Never be the active, social one of your friends, you’re stuck being just a dumb girl who has literally everyone walking all over her. You decided to dig your heels into the ground and sent this asshole where he belongs – so, your grip on the bottle intensifies. 
— Haven’t seen you. 
He tugs the bottle back to him – and he has some arm strength, surprisingly for someone in this town. To be quite honest, you are too intimidated by his deep, annoyed voice to even consider looking at him, so you don’t know what the guy looks like. Maybe it’s an MMA champion – celebrity shop at some weird corner stores in abandoned Austrian cities too. 
— I am very sorry, but I really, really need this bottle. 
You don’t, actually. There are multiple bottles of Pepsi right here, and not like you have a very specific preference for the drink that is bad for you. You just got tired of people walking all over you, tired of your friends that constantly getting you into their shenanigans without asking for your opinion and you just want something good happening to you at least once. So, you tug the bottle back to you, and press it against your chest, hoping that whoever this man is will get the memo and get the fuck away from you until you’ll get your pepper spray. Ah, right, you forgot to bring one…well, he doesn’t have to know about that. 
— What do you need this bottle for? 
— Important reasons. Secret reasons.
The man sneered and you finally got a good look at him. And…fuck. 
Tall, broad, maybe more on the leaner side, but you can clearly see his tight muscles that form this perfect, thin type of masculinity that makes you think about greet athletes and that weird webtoon you were occasionally reading because you don’t have anything better to do with your life. You lick your lips, nervously, suddenly aware of the fact that you wear some old hoodie, battered jeans, and exactly zero makeup – you were supposed to get chased by the bears in the forest, not a meet-cute annoying strangers. 
He is Korean if little doodles on his jacket and an accent are saying the truth. You force yourself to get your gaze away from the mask that was covering more than half of his face, black glasses that obstruct the view even more, and messy black hair – the only thing about his appearance that you can actually see. 
Maybe, it’s good that you can’t see his face – you need to get out of here, preferably with a bottle of coke and some other snacks before your friends start questioning why the only person who didn’t want to go is so reluctant about leaving the store. Besides, it’s already almost closing time and you need to gather your thoughts. With a deep sigh, you push the bottle closer to you. 
But this time, he didn’t humor you with softness. He kept it close to himself and suddenly, you are very aware of how much weaker you are than him. You could put up a good fight against a mouse, maybe, a squirrel on a good day – but in this tugging match, you were no, pun intended, match for him. You look closely at his cargo jacket – the patches look official, normal, making you think about the military and what the fuck Korean soldier is doing in the small town somewhere in the rural, touristy-foresty-mountainy part of Austria. 
— Please, sir, it’s getting silly. 
— Yes, it is. Give up now. 
He has that weird calmness in his voice – a low grumble that makes you shiver, the urge to just give up your control and present him your neck like a good pet makes you want to vomit. God, it’s humiliating – you just hope that your friends won’t be here to witness your utter humiliation. 
— I really, really need this bottle. Please? 
You master your best puppy eyes, looking at him with a half-lidded gaze, hoping he has at least a somewhat working and aching heart inside of his lean, muscular chest. The dark glasses of his don’t allow you to see his face clearly, but you can feel how he slowly eyes you from head to toe, slowing down at how much your hands are trembling at the confrontation. 
In a normal situation, you would give up already. But this isn’t a normal situation – you wanted to learn how to be brave, independent, and stand up for yourself in small things, even if your friends still going to swirl you around into making dumb decisions. 
— I was the first to grab it. Why should I give it to you? 
His voice is mesmerizing – you didn’t expect something as deep from a random stranger in the corner shop and here you are, embarrassed, cheeks heated because you want to ditch your friends and look at the random guy you just met. Ah, the tragedy of meeting someone remotely attractive and closer to your age – or at least looking like it – in a mundane place so that the horny thoughts would make room inside your head. 
— Because this would cheer me up really nice, sir. 
You master even puppier eyes – and you lick your lips some more, hoping to elongate the point of how shitty your day was, and how nice it would be, just to have a bottle of coke to cheer you up. Man lets go of a grumpy noise, shaking his head. 
“Fucking tourists” he mutters – and you feel even more embarrassed immediately. If anything, he is probably a tourist too! 
— Sir? So the coke-stealer has manners after all. 
His laugh is dry, and you want to take the bottle and leave – but when you yank it closer, he doesn’t let go. If anything, he grabs it even firmer, thin plastic deforms under his touch, and the tactical gloves he is wearing are only empathizing with the vast difference between you and him. 
— I’m not a coke-stealer. I had dibs on this bottle. 
He stares at you, tilting his head to the side. You look stubborn, like an angry little kitten – and, god fucking dammit, Horangi loved cats. Always wanted to get one or two, adorable furballs that would lay on him and Konig, maybe destroy the wildlife around their house. he loved cats and never had time to take care of them because of their combined jobs – so when he looks at this stubborn little woman – little more in her posture than actual size – he feels all the desire to take a kitten home gets straight into his pants. 
He has to find Konig. Ah, and get the bottle back. 
— Dibs don’t matter if you can’t even hold it. So, the bottle is mine. 
— Sir, if anything, this bottle can’t belong to you yet. You haven’t paid for it! 
— You too. 
— But I will. 
— Just as I am. 
He chuckles, more amused than anything. You look angry, you look pissed, you munch on your lower lip nervously because you don’t want this man to walk all over you, but you also really want his – it belongs to the state, actually – coke. So, you yank it one last time, already preparing to give up and drink Pepsi as the loser woman you are. 
Instead, the bottle goes right into your hand with ease – and you fall on your back, losing the connection between your legs and the ground. You prepare to fall and crack your head on the floor, just like a wet kitten of a person you are. 
Instead, you stumble into…something. You want to say that it’s something soft, maybe a snack aisle or the pillows that are being sold in this store for some reason, but this mysterious “something” under your cheek is firm, tense and warm. 
Just like in the worst romantic comedies you ever saw, you are crushed into a broad male’s chest. Don’t mess it up with another man’s broad chest, those are actually two very different individuals and the concentration of pecks on the square meter already makes you feel uneasy. You bite your lips nervously, wanting nothing more but to disappear – you finally have the bottle in your hands and you can swiftly retreat to the cashier on the other side of the shop, but the man behind you stops you. 
— What’s going on, Tigeren? 
Ah, good. The wall of muscles behind you smells of generic male deodorant and something metallic – and has the voice of a Greek god mixed with the most stereotypical Austrian accent ever. Not like you are an expert on accents or voices or tones because you’re not sure that Greek gods would have such high and grumbling voices, but you stand not corrected, drowning in your bad decisions. 
You feel the firm hold on your shoulder gently put you away slightly, as the man comes to touch the asshole’s hand. Softly, gently, you want someone to touch you like this. You lift your gaze from the pair and…
Did you miss a Halloween party with the tough rule of wearing a mask all the time, even when you’re going out to grab some more snacks? You lower your gaze from the man who also wears a generic black mask and dark glasses, your eyes slowly go down to his pants and…
Did you miss a horse-riding party? 
— Some tourist tried to steal my coke. Nothing, Ko. 
— I’m not a tourist. 
You mumble, under your breath. You don’t want to be here – the area suddenly becomes intoxicating, you feel out of place and you want to run away as fast as possible but the only thing you can do is to just strive on, hoping that you’d at least keep your beverage with you. You take a step to the side, hoping to retreat quietly, like a ninja – but they both notice and turn to your side immediately. 
— This is a dangerous place, lady. 
The tall guy – well, they are both tall, but the second one is fucking enormous, towering over the shelves and making you feel insignificant compared to him – grumbles it gently, almost carefully. You are inclined to listen to him, taking up his words like a damned prophecy. You know this place is dangerous – it’s a forest in the mountains of Austria, of course, it is dangerous, you tried to tell your friends this, but…well, to no avail. Useless as usual. 
— I’m aware, thank you. Can I…excuse me, I will leave now. 
— With my coke. 
Korean guy snorts, the clear amusement in his voice. You don’t like the way he emphasizes the point of you stealing it from him – you both are entitled to it, if anything, he is the weird one to think that he has some special dibs for this. The bottle is already warmed up from your combined touches and you groan from the fact – now you will have to choke on the warm cola while all of your friends have fun with their dumb alcohol cocktails and ice cubes and everything you forgot to bring because you were the last one to get here. Because you were the last one they asked to join – feeling like an afterthought, you lick your lips nervously. 
— Of course. The one you wrestled out of my hold. 
— You let go of it, sir. 
— Didn’t want to make a scene with a little thing like you. 
You feel the tips of your ears burning. Oh, how you wanted to punch both of them – the tall one and the slightly less tall one, both chuckling like a pair of grannies on the porch. Like this fucking place needed more bears. 
— You should be careful around these parts. Weird things going around. 
The mountain has spoken again – weird, but all of his phrases feel more like something straight up from a horror movie. Combined with the eerie dim light of the tiny store and his mask, it sent a shiver down your spine. Gosh, you need to watch fewer horror movies and read less terrible dark romance books. You are jumpy, nervous, anxious, everything that doesn’t combine well with a forest trip. 
You take a step back and the blue eyes follow you. When did he take off his sunglasses? Why do they both need sunglasses at night? 
He looks at you and, fucks sake, you stumble into the aisle again. With a bottle of coke in your hand, which isn’t the best weapon in the world, you stumble to the cashier. 
Cold gaze follows you. Oh, how he follows you. 
You nervously bring the coke bottle to the old man behind the counter, listening to the tired German speech – you recognize the numbers, memorize the price of a single bottle, and yet…you feel the eyes glue to your back as you desperately rummage through your pockets. You swear to god that you had cash on you this exact morning – but you go through your pockets, through your backpack, and try to search for maybe some old cents and cards. 
Nothing. 
God, you feel like a failure – embarrassed that you wasted so much time trying to get this bottle only to put it back on the shelf in defeat and…
— On me. Move your ass, tourist. 
The Korean guy notches your side and you glare at him with a mix of anger and shame – he pays for the bottle, probably grinning from how well he taught this annoying as fuck tourist a lesson, and also for the few snacks he bought, probably for himself and his…friend? Boyfriend? 
You move your ass obediently, going out of the store, and your head hangs low in defeat. Your friends are smoking outside, everyone is visibly annoyed with how long it took you only to go out empty-handed. Jenny, one of your girlfriends, a tall brunette with a perfect fucking body that shouldn’t belong to someone in the real world and not 90-era comedies, looks…worried. 
You went to ask her what was wrong, but she shook her head, looking somewhere behind you. 
You stare at the ground, watching as your shriveled shadow from the single-store light swiftly being absorbed by someone’s much larger frame. You gulp, not wanting to look behind you, knowing what – or who – you might want. 
Tall guy with a…coke bottle? Well, you weren’t expecting that. He gives you the bottle and you can almost see the condescending smile on his face as his fingers linger on your hand for longer than they should be. You take the offer, not really understanding what the fuck is really going on. 
— Thank…you? 
— No problem, kleine. 
You can hear the smile in his voice and your hands are trembling. Jenny looks at you with surprise, clearly not expecting nerdy ol’ you to pull someone so…well, not nerdy and maybe old. 
— What the fuck? Who is…
— I’ll explain in the car, alright? 
— Did you drop it or something? 
— I…I think I lost my wallet. Have you seen it? 
She stops for a second, thinking. There are a few things Jenny is good at – burning the tip of her tongue with a lighter, wearing crop tops, eating men alive (unless they are the most annoying ones alive). Lying isn’t one of them – not because she is a good person, but because she would rather flip your shit upside down and make you as upset as she possibly could. 
— Chad took it. Said you’d find the nearest bus to get the fuck out of here if you’d have it. 
He…
You can’t fucking believe this. All this humiliation because her annoying boyfriend didn’t want you to ruin this little unfriendly gathering. You feel angry tears in the corners of your eyes, almost ready to sniffle like the needy thing you are. God, you’re weak and pathetic and…
The Austrian guy behind you coughs, attracting attention. 
— Ladies like you shouldn’t go out this late. Bad things might happen. 
Jenny snorted and you already wanted to close your eyes. She was clearly not having it and she had a very short temper – you take a step back, towards her, hoping to set her down. Instead, she took one look at your pleading expressions, and it made her even more annoyed. She was never good with locals. 
— We’re getting out of this dump as soon as possible, sir. Didn’t ask for your opinion though. 
He chuckles and the sound sends a shiver down your spine. 
— Just wanted to warn you. Tourists are disappearing around these parts. 
— We’re not some dumb tourists. 
— Ach? You aren’t? 
Jenny fails to hear the amusement in her voice. You tuck the Coke bottle in your arms, hoping that they would stop. 
— We’re not a bunch of dumb tourists and we will call the police if you’d proceed harassing us. 
— Just wanted to give your friend what she forgot. Keep an eye on each other, ja? 
— We will. Fuck off before I’m calling the 9-1-1, verstehen? 
You feel even more embarrassed as she storms off to the truck where Chad and everyone else is staying, not even paying you a glance – too used to your sorry ass going right after her, like a lapdog that your other friend likes to bring everywhere in her tiny pink purse. 
You sigh, feeling horrible. The guy is creepy. Tall, looming over everyone, both of them are fucking terrifying – but they paid for the coke and the Austrian one is genuinely trying to tell you something. A bit paranoid, maybe, but you see the cargo jacket he is wearing, so he is probably either a paranoid survivalist or maybe a part of the military. You like having someone worried about your safety, even in more of a scary horror movie-esque form. 
— I’m…sorry for Jenny. She isn’t always like this, we’re just tired after a long road. 
— You were driving whole day? 
— We’re, um…on a trip. You know, a little getaway in the woods. Would have been nice. 
The giant tilts his head to the side. You just noticed that his hands are twitching a little, fidgeting with the bottom part of his jacket. You find it almost cute, endearing in a way – at least he is as anxious about talking to you as you are to him. You find yourself also fidgeting on the bottle, swirling it in your hands, never understanding what you should do in a somewhat normal social situation. 
— Be careful, kleine Hase. Like I said, it’s a dangerous place for young ladies like you. 
The way he said it, calling you a young lady, made him look extremely old – and made you feel even more embarrassed and uncertain about your future. Here you are, wasting your youth on shitty road trips to Austrian woods instead of reading horror books and watching romance movies. 
— Thank you, sir. I…I’ll keep that in mind. 
— Are you two alone on the trip? 
Alright, it was a bit creepy. his cold blue gaze bores in your face, making you feel small. 
— No, Our male friends are with us. 
He humms, almost sounding amused. 
— Good. Wouldn’t want it to be too easy. 
— Sorry? 
— Wouldn’t want someone bad to hurt you so easily. 
You smile. He is nice, even if a bit creepy – you nod slightly, taking a step towards the truck, since everyone else already got in and you still have a long road to the place of your camp. 
— Thank you for the bottle, sir. 
— You are welcome. Keep yourself safe, ja? 
You nod. 
Keeping yourself safe sure does sound nice. You can do it, right? (You can’t,  but you don’t know that yet)
2K notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
keeryscharm · 4 months
Text
Devil At The Drive-In
Tumblr media
Title: Devil At The Drive-In
Pairing: Gator Tillman x Fem!Reader
Summary: You and Gator are on a date at the drive-in but his thoughts aren’t on the movie
Warnings: SMUT (MINORS DNI), naive!reader, virgin!reader, mentions of dub-con, mentions of pregnancy, breeding kink
Notes: I originally wrote and shared this fic on a now deleted account. I don’t think it’s still out there, but if it is, I’m the original author. This is just a slightly reworked repost. Also, I don’t have a proof reader, so please be gentle.
“Gator, stop!” you giggle, scrunching down in your seat as your boyfriend presses his face into the crook of your neck, peppering the sensitive skin with a series of rapid-fire kisses. Holding your bag of drive-in popcorn in one hand, you playfully bat at Gator’s chest with the other. “Watch the movie, silly boy”
With a grunt, a dejected Gator slides back to his side of the backseat before reaching for his large cup of Mountain Dew. This is the second time tonight his advances have been thwarted and the movie isn’t even half finished. For once the young deputy is starting to doubt himself.
The drive-in had been Gator’s idea, of course, as were all your dates. He never asked your input, knowing you’d agree to whatever he chose. Why wouldn’t you? He was a catch. Probably the catch of the town. A deputy, the sheriff’s son, strong and driven. A real man. Of course, he’d hung around the store you work at for nearly a weak, falsely claiming shoplifting was on the rise in the area, before finally getting the courage to ask you out for coffee. But that wasn’t important. What was important was, despite the brief time you’ve been together, Gator is certain you are the one for him. You’re pretty, sweet, loyal, and, thankfully, naive as hell.
You always listen wide-eyed to his stories about life as a small town cop, believing every embellished word that falls from his lips. “You’re so brave”, you’ve said more than once, awe dripping from your voice. You spend your lunch breaks bringing him a homemade lunch, barely having time for two bites of your own, because he lied that all the officers’ wives and girlfriends did the same. Gator had no doubt you were the one he wanted and now he was ready to lock it down.
For most men in the town committing to a woman involved a trip to the fancy jewelry store one town over and trading two months of salary for a sparkling engagement ring. For the less traditional men it means shopping for a home together, ring or not. To Gator Tillman it means only one thing - getting you pregnant. He wants you walking down the aisle with his baby inside you and not a chance in hell of ever being free. You’ll quit your job, close out your bank account, and be completely dependent on him just as God intended. His little housewife, scurrying around the house each morning as you hurriedly cook his breakfast and iron his uniform, your big, round belly leading the way.
As a boy Gator had heard his father lecture on the “sinful nature” of the local drive-in. The crumbling parking lot was practically a relic even then, but still, his father warned of how easy it was for a woman to give into a man during a drive-in movie. Drive-ins allowed cars to become bedrooms on wheels, Roy proclaimed to the young men who were gullible enough to listen, tempting even the most virtuous woman to give away her precious flower in the heat of the moment.
Now, casting a sideways glance to watch you reach for a piece of salty popcorn from the greasy paper bag, quickly licking it with the tip of your tongue before sliding it between your glossed lips, Gator is sure his dad is full of shit. He’d got further with you the night of the county fair, when he’d won you not one but two stuffed animals, and you’d let him grind against you until you became convinced you were going too far and frantically begged him to stop.
As Gator pretends to give a damn about the sappy romance film playing on the large screen, his mind wanders to how he had intended for the night to go. A far more interesting film begins playing in his mind.
“Gator”, you pant, lips wet with saliva, your naked breasts heaving. “We shouldn’t. I - I want to save myself.” Staring down at your concerned face in the dim glow of the drive-in screen, gaze unwavering, Gator’s fingers continue their assault of your clit. “Shhhh, it’s okay. You were saving it for me, y/n. The man you’re meant to be with, right? To marry? Baby, I’m here. You’re mine. Just trust me” He pulls back just long enough to free his cock from his underwear and doesn’t even try to hide his wolfish grin as your eyes widen. “You like what you see, sugar? Think you can take all this?” He pumps his length twice. “Don’t worry, I’ll make it fit”
Gator runs a hand up over his face, skimming his slicked back hair, before shifting uncomfortably in his seat. The stirring in his pants is not easily ignored but his thoughts are not deterred.
“Oh my god, Gator!” you mew. Your nails leave trails of angry red lines down his back, making him curse and hiss in painful pleasure. Your face is screwed up in obvious discomfort, makeup running, as your virgin cunt struggles to take his generous sized cock, but you clearly don’t want him to stop anytime soon. Squeezing your face, Gator coos condescendingly, mouth hovering over yours. “You like being so full of me, princess? I bet you’re glad you waited for a real man, huh? Gonna wanna fuck all the time now, I bet. Always gonna want it raw like this so you can really feel me” Half nodding, half tugged downward by Gator’s hand, you shake your head in agreement.
Gator’s cock is straining against his jeans, now achingly hard. He masks a groan with a cough as he squeezes himself through the denim. No matter how invested you are in the movie you’re sure to soon notice your boyfriend’s raging hard-on. And yet the thoughts roll on. He thinks of all the places he can fuck you after he’s got you addicted to his cock. You straddling his lap and riding him in the back of his patrol car. In his bed while his father is at home, clasping his hand tightly over your mouth. Maybe he’ll show up when it’s your night to close up after work and bend you over the counter. He’ll take you wherever he can, as many times as he can, until he’s sure he’s knocked you up. He sees that day so clearly in his mind.
“Gator, I - I have to tell you something. Um…” Your eyes are clearly red from crying. “I’m pregnant” You say the words like they should be a surprise, as if your boyfriend hasn’t been constantly fucking your brains out and telling you not to worry your pretty head about birth control. Even now you look so damn innocent. “My sweet girl”, Gator whispers, pulling you against his chest, placing a hand under your chin to make you meet his gaze. “This just means we have to have that wedding a little sooner, that’s all. Don’t you worry, I’m gonna take care of you” His hand rests on your belly. “I’m gonna take care of both of you”.
“Really? You’re not mad?” Your tear-stained face lights up in obvious relief. So. Fucking. Cute.
“Of course not, y/n! I’ll even go with you tomorrow to hand in your two week notice”
“Oh, I don’t have to quit, Gator. I can -“
“Easy, sugar, let me handle everything, okay? You don’t wanna stress the baby, do you?”
A throaty groan escapes Gator at the thought of accomplishing his goal and this time it catches your attention. When you ask if he’s alright the concern in your voice is so genuine Gator can’t control himself. In one quick motion he grabs your hand and presses it to his erection. A gasp and a soft, surprised whisper. “Gator…”
“You feel that, baby? That’s all because of you. That’s what you do to me. You gonna take care of it for me? Let me make you feel good so I can feel good too?” He punctuates the last word by forcing your hand to squeeze his hard-on. A moment later you shyly nod, leaning forward to offer your slightly parted mouth. Gator’s kiss is all tongue and teeth.
“I’m gonna take care of you, y/n”, he moans into your mouth, gently pushing you down on to your back. “Just trust me, baby”
205 notes · View notes
jojossillywalk · 6 months
Text
wow. SO. here are some language distinctions that can be a little mixed in translation!
disclaimer that actual talking is very very different from the vocal performance that shows up in anime.
first and foremost, english (the dub more than sub) can sometimes miss the fact that there is a very distinct difference in how avdol and polnareff speak!
it's no joke when i say that polnareff has a "bro-y" way of speaking. he uses "俺" (ore) which is very informal, can be considered rude, and is conventionally considered to be masculine. he speaks a lot more casually/informally in general, he and jotaro are sort of even (polnareff just talks more).
also polnareff's speech is generally just much more rude than either the dub or sub really convey. this man is crass.
avdol uses "私" (watashi), which is used in formal settings, it's also like a polite default- that said, he's distinct in using that pronoun among the crusaders! among close friends (for guys), it's like. got a stiff/stuffy vibe. casually, it's got feminine connotations, but by and large it's formal (kakyoin uses "僕" (boku), which is just a Younger Guy way to identify yourself)
when jotaro is talking about how avdol seems like he "thinks highly of himself" (the phrase jotaro uses is straightforward telling someone that they come off as arrogant), avdol's speech lends to the image of him seeming smugly intelligent.
the one time that we hear him use "ore," he adds "kono" before it- there's really no good way to translate that in english, it's like "i, myself, etc etc."
this is not the only time avdol puts "kono." this actually lends more weight to jotaro saying that avdol comes off as self important. "kono [insert personal pronoun/name]" has an implication of distinction- "me (and explicitly only me)." so "a stand i, avdol, have not heard of."
when avdol says "i've heard of [this stand]," he often uses "噂" (uwasa). however, he uses "見かけた" to describe his experiences with the illness- ie, he's seen people with the stand sickness, but more often than not, he's heard of the assassins (devo being an exception).
when he's stopping polnareff, the sub says something like "you're getting wool to come back shorn"/"tough talk for a man digging his own grave," both are localizations! his direct phrasing is more like "this one's going to steal mummies when he'll become one."
another note is that avdol uses formal pronouns to refer to himself, but the pronouns he uses to refer to others are less formal (joseph being an exception). he speaks formally, but like someone with seniority!
this is because, in this situation, he's literally someone with seniority.
that said, polnareff is a) very vocally independent, b) has an ego taking up 5/6 of the known universe, but more importantly, the comment that makes avdol try to punch him isn't "holier than thou," it's "go keep pretending to be more of an adult/above it all like always."
there's already jotaro's comment about avdol coming off as arrogant, but polnareff is accusing avdol of putting up a front/acting like someone he's not (the verb is "otonabutte").
there are more but here's some for now
259 notes · View notes
lopposting · 8 months
Text
On the "original" korean script
its pretty certain that LoP has been a smash hit, i really hope they go back and do a korean dub
I REALLY WANT TO SHARE THIS. i fell down the translation rabbit hole after looking for a specific translated version of pinocchio
so, Carlo is way franker in the original korean version.
taking this really important line in the game. In english, the line was translated to
"I don't care if an old man like that kicks the bucket!"
I feel like it's way harsher in the korean version. in korean it was
"그깟 늙은이, 죽어도 상관 안 해"
which to me is more like "That old geezer, he can die for all I care." (literal translation would be like.. "That oldie, don't care even if he dies") In korean it's not so much a one to one translation as it is different conjugations and grammar depending on respect and the speaker. he doesn't literally call him an "old shit" but "그깟 늙은이" is let's say, carlo being very flippant
(if there are any korean speakers, yall are probably better than me, if you can refute or confirm this plz lmk)!!
ALSO: I went and I checked the Riddler's phone calls and they do also rhyme in korean!!? imagine adapting all that!! That is such the translation feat!!
more translation notes:
Geppetto: In my own way, I grew to love you. After all, you're the puppet that would bring my son back to life.
The line in korean strikes me as more tragic.
"하지만 알��� 다오, 나는 너도 사랑했단다. 내 아들 카를로를 되살려줄 인형으로"
eng (interpretation mine +google translate):
"But know this, I loved you too. You're the doll that would bring my son Carlo back to life."
(or save my son Carlo) confirming that geppetto did love Pino. just not enough.
그래도 부모는 자식을 기다려 주게 마련이지. 너같이 매를들어야 할 말썽꾸러기라도 말이다.
"Still, parents are bound to wait for their children. Even if it’s a troublemaker like you who deserves a beating."
in the english version, it was:
"Still, a father always looks after his children. Even naughty ones like you who deserve to be punished."
I think the english localization team took their own interpretation to adapt the story which is really cool to see. Like Geppetto keeps calling us his "good boy", there's no real equivalent to that in korean perhaps, but it's infantilizing and uncomfortable to an english audience (Pino may be young, but he's still a far cry from what we would call a "child"). plus there's that added BioShock inference for good measure
네 자유는 널 위한 게 아니다, 인형! Your freedom is not for you, puppet! (no mention of carlo)
in the english release, it was
Your freedom is not for you, but for Carlo!
interestingly, there is no mention of carlo in the korean version at some points where the english version mentions him, and sometimes Carlo is mentioned in the korean lines when the english version omits this. [edit note: it may have been because of test players comprehension of who exactly carlo was at this point in this story]
also, there is no difference between "doll" and "puppet" in korean as it is in english (as far as I know), and they use the word 인형 in the game where it was translated to "puppet" (when it would be generally translated to "doll"). In english, a "doll" indicates a toy generally for young children, while a puppet denotes a figure or figurine that is manipulated by a puppeteer. I really like that, it makes the setting even more story-book like
another note, carlo calling geppetto "old-ass" suggests that geppetto had him in his old age. In english "old man" is often an affectionate term for your father, so there's a difference there. in korean, i think carlo is simply insulting him LOL
[last of all, this is all just assuming that the script was originally in korean to begin with. ]
149 notes · View notes
skamenglishsubs · 1 year
Text
Young Royals and pronunciation
I've been listening to a ton of reaction videos and podcasts about Young Royals now, pretty much everyone apologizes for butchering their names, and then they proceed to butcher their names. So I decided to put together a little guide, because this is an educational tumblr after all!
First up, it's perfectly fine to go with your language's version of the names. William, Guillaume, Szymon, Simón, it's all good. Languages have local versions of names for a reason, we adapt things all the time.
Secondly, there is no one true way of saying their names, the actors in the show say the names in different ways, because it depends on context and emphasis. There's a range of pronunciations in Swedish.
And the third thing to keep in mind is that it's impossible to pronounce their names in Swedish in the middle of a non-Swedish sentence. This is because the sounds of a language, the phonemes, don't blend well with the phonemes of other languages. When we talk, we don't actually pause between words, we blend the words together, and those rules break down if we switch language mid-sentence. So either you have to pause around the word, which breaks the flow, or you have to adapt either the word or the sentence.
If you've listened to the dubbed version of the show, you will have heard examples of this. Either people speak English with a Swedish accent, in which case the phonemes blend, and the Swedish names just fit in nicely. Or they have less of an accent, and speak the names with an English accent, to make them blend, to make them fit.
And that last option is pretty easy to do. With some small changes to the English version of the names, you'll be much closer to the Swedish originals, and it'll still sound great when you speak normally.
Let's start with Wilhelm. Go ahead and watch this edit of various characters saying his name:
youtube
The biggest difference is that Swedish doesn't have the 'w' sound that English has. We have the letter, but we got it from German, so we call it a double-v, not a double-u, and it's pronounced exactly like a regular v. Compare how Madison says the name in the middle of that video with how everyone else says it. But English has the sound, if you can say village or very or volume, you've got the v sound right.
The second 'l' and the 'h' is optional. When Simon and Rosh talk about him on the bus, they mock him by enunciating clearly, because it sounds posh. Wilhelm himself usually drops the second 'l' if you listen carefully. So the range of pronunciations go from Villem to Vilhem to Vilhelm, the only important part is to get the initial 'v' right. Think of him as Vilhelm in the Village.
I've made a similar edit for Simon, so go ahead and listen to people saying his name:
youtube
The biggest difference here is that in Swedish, both vowels are plain, there's no diphthong like in the English version. Compare how the English reporter says it, versus everyone else. He's saying sigh-mon with a diphthong, when everyone else says sea-mon.
Linda is saying her son's name in Spanish, so the vowels are slightly different, but the most noticeable difference is that she stresses the second syllable, so she says sea-MON, when everyone else says SEA-mon. Keep the stress on the first syllable. However, there are no diphthongs in Spanish either, but I've heard a lot of reactors or podcasters pronounce his name as "sea-moan", and I have no idea where that comes from. Please don't. You're killing me. Just think of him as Simon the Sea-monster.
401 notes · View notes
all-hallows-street · 19 days
Note
Ok so do you think that there will one day be a season 5 though?
I have no doubt there will be a season 5 in the future, anon! The new three volumes were published recently, merch for it keeps getting released, and nothing seems to indicate WSJ is doing so badly it would get cancelled. Well, if you really want me to get negative: WSJ is the least popular of the three main webcomics FENZ publishes by a wide margin. Here is an example of the engagement from the latest comic releases for FRZ, YSY and WSJ respectively.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
However, I think WSJ importance to FENZ goes beyond its local popularity: with the donghua WSJ became their big series for the foreign market, specifically Japan. I would attribute this the donghua's unique style and the fact that western myths and monsters are more appealing outside of China (Watching Fei Ren Zai atm and I have been forced to learn Chinese myths and history at the end of every episode!). I think it's pretty clear that only because of ASS's success in Japan a Japanese dub of Fei Ren Zai to be released! Sorry for my previous ignorant joke, honestly, I have been enjoying FRZ. If you haven't, do give it a try!
Tumblr media
In short: Season 5 (and probably beyond) is still happening. The studios that work on it: FENZ (they do everything including animation and is the lead studio for the adaptations for both FRZ & YSY) and HMCH (the lead studio for WSJ's adaptation and, as I talked about in the previous asks, have their own projects going on) have been busy, so it will take a while.
Also.... I just learned that you can just watch YSY (Fabulous Beasts) on YouTube? With subs? Might be worldwide?!?! You have to become a member of the YouTube Bilibili channel but at least for me it's really cheap (under 5 dollars per month, can cancel any time and they do have a lot of other donghua there). Dammit. Why can't Tencent do this as well?!?! I hate broadcasting/streaming companies so much... Well check it out if you are interested: 《Fabulous Beasts》theme song sung by Luo Tianyi【Join to Watch latest】 (youtube.com)
24 notes · View notes
bethanythebogwitch · 3 months
Text
That time censorship made a new Digimon (and why it should happen again)
Digimon's English releases have honestly gotten away with a lot that many other dubs wouldn't be allowed to. Compare Yu-Gi-Oh's dub inventing the shadow realm to avoid having characters die to Digimon Adventure's dub having a prominent side character die in part of a story arc where the number of the beast is a main plot point and getting away with it completely uncensored. But censorship does still happen to Digimon and one time it created a new Digimon species.
Meet the Sistermons.
Tumblr media Tumblr media
Consisting of Sistermon Blanc and Sistermon Noir, these nun-like Digimon with weapons have shown up in a few things, but it was their appearance in the video game Digimon Story Cyber Sleuth (specifically the Hacker's Memory expansion) that triggered censorship. Someone on the localization team decided that a nun wielding guns was not something they wanted in the game. Apparently it was to avoid upsetting religious groups. But Sistermon Noir is part of the plot and you can't just cut her from the game. So the localization team pallet swapped her from a realistic black and white nun outfit to a white and cyan one, edited a few other details, and renamed her Sistermon Ciel. Apparently someone at Bandai really liked this idea because they decided to make Sistermon Ciel an official Digimon, giving her a redesign to not look like a pallet swap.
Tumblr media
Sistermon Ciel has been adopted as an official Digimon. She got a reference book entry, has shown up in the card game, got official art of her with the other two Sistermons, and appeared in an episode of the anime Digimon Ghost Game. It doesn't get more official than that.
Tumblr media
Here's where I think this should happen again. Back when the anime Digimon Savers was getting dubbed into English as Digimon Data Squad, the localization team ran into a problem. One episode featured BomberNanimon, a bomb with a face and limbs, as the monster of the week. Disney was handling the localization at the time and told the dub team that they absolutely could not have a giant living bomb destroying a fairground on the show. However the team couldn't just cut this episode because it's important to one of the main character's arcs. So, in a bit of rebellion and a tongue-in-cheek reference to the show Bobobo-Bo-Bobobo, which had recently finished airing, the team decided to edit BomberNanimon into a giant orange named Citramon. And Toei (who is in charge of Digimon in anime) signed off on this change. They even came up with the name Citramon after vetoing the proposed Tangerinemon.
Tumblr media
What I'm saying here is that it would be absolutely hilarious if Bandai announces a big reveal and it turns out that the reveal is that Citramon is getting official art, a reference book entry, and will be showing up in the card game or next virtual pet. Please make it happen, Bandai.
22 notes · View notes
naoreco · 1 year
Text
And what of my adaptational bitterness?!
Tumblr media
Not long ago, I decided to look at some of my favorite FE15 scenes with Japanese voice acting, given how fantastic the English dub is-- and something I picked up in the process is that the scene between Alm and Mycen in Rigel Castle has a couple of interesting changes that I wanted to lay out! Particularly with its most... iconic lines. Major spoilers ahead!
(Note: I'm not a native Japanese speaker, and I'm not entirely fluent, but I took two years of college classes and damn if I'm not putting that all to use here!!)
While I put together a document going through the whole conversation in Japanese and loosely translating it, most of it is generally the same, aside from two bits. You're also not going to get the whole picture just by reading the lines, as the voice acting does a great deal for both sides of this conversation, so I highly recommend you pull up the scene in video form as well.
Now, the first change is pretty brief! Specifically, when Mycen brings up Alm's birth during his whole spiel about how the gods are deteriorating.
Mycen: しかし、そこにアルム。お前が生まれた。(Shikashi, soko ni Arumu. Omae ga umareta.) But then there's you, Alm. You were born. But then you were born, Alm.
Alm: !! (*gasp*) ...! What does that have to do with any of this?
The second, more important one, is Alm's reaction to being Rudolf's mercy, and how Mycen responds to that. The exchange goes like this:
Mycen: それが愛するわが子であればこれ以上の喜びはない…… (Sore ga aisuru waga ko de areba koreijou no yorokobi wa nai…) So for it to be his beloved child, he could feel no greater joy… So for that death to come at the hand of his beloved son was… a mercy.
Mycen: ルドルフは、そう言っておった。(Rudorufu wa, sou itte otta.) Rudolf told me so himself. He told me himself that he could imagine no more peaceful end.
Alm: そんな…… 父さん、父さんっ……!!(Sonna… Tou-san, Tou-san…!!) That's... Father, father...!! And what of my peace?!
"Sonna..." on its own is a pain to translate, but the specific meaning isn't as relevant as how Natsuki Hanae says this line. Rather than reacting with even more bitterness because Rudolf's convoluted plan made no room for Alm's own say on the matter - him yelling at Mycen earlier for sending him to kill his own father is about the same already - JP Alm just... breaks down and cries for his father, essentially. And it's this difference in reaction that makes Mycen respond in turn!
Mycen: 泣くな、アルムよ。(Naku na, Arumu yo.) Don't cry, Alm. This is not the time for mourning or self-pity, boy.
Compared to something like "nakanaide" (please don't cry), "naku na" is more direct in just. You know. Telling someone not to cry instead of asking them. So perhaps there's a weight behind those words that I'm missing, but with his quieter and more even tone of voice, and the way he addresses Alm by name, it comes off as a lot gentler than how he scolds Alm in the localization.
Now, why were these changes made? Are they better or worse? I don't know! Sure, I'd like Mycen not to be kind of a dick to his grandson while he's feeling so vulnerable, but I can tolerate it because that's how I first experienced the scene, and their supports say a great deal more about how they feel about each other than a scene where they're both freshly grieving. More than that, though, I think Alm breaking down and sobbing and Alm sticking it to the man both get to something very important about his position here, something that Natsuki Hanae and Kyle McCarley also portray amazingly:
Tumblr media
He's way too young for this shit.
90 notes · View notes
currantlee · 11 months
Text
Get Your Tissues ready! We're Analyzing the German Dub of Zelda's Awakening (BotW)
Tumblr media
Translation: Enough... It is useless. English Localization: Link, save yourself! Go!
As a Zelink shipper, I actually really love the English version of this line, where Zelda tells Link to not die for her. However, as a writer, I prefer the German version. See, in the English version of the game, Zelda strikes me as almost blind to the reality of the situation. Meanwhile, in German, she is desperate because the situation is, quite frankly, hopeless - note how she even states that it's useless (to fight) here. I'm going to come back to this later, so keep it in mind. For now, let's move on.
Tumblr media
Translation: I beg you... You mustn't die too... English Localization: I'll be fine! Don't worry about me!
Zelda uses the expression auch noch here, which technically means too. However, it implies something happening on top of everything else, in this case, after everyone else has already died. This also serves as a transition from the previous memory, in which Zelda states (in German) that everyone is dead because of her.
Again, my Zelink heart loves the English version, but I think the German version has its own appeal. Considering that Zelda blames herself for the deaths of the four Champions, and that she doesn't want Link to die too might not sound Zelink-y at first, but consider for a second. The Champions were Zelda's friends, and one of them was her mother figure. Her father is also dead. She pretty much has only Link left at this point - and we can guess from the other memories (as this is the final once you find in the game) that even though they had a rough start, he is extremely important to her. Even though it's not as explicit as in English, I think it's still a really nice moment that shows how important he has become to her, as more than just a bodyguard.
Tumblr media
Translation: Run away! English Localization: Run!
I really like the contrast between the scene in which Link protects Zelda from the Yiga, and this scene. There are some obvious parallels, only that in this scene, Link is too severely injured to save Zelda anymore (and in the end, she saves him instead). He tries his best though. I very much appreciate the effort that was put into his expression in this entire scene!
Tumblr media
Translation: No!!! English Localization: No!
... Three exclaimation marks, guys. Three. Exclaimation. Marks.
Okay, but seriously, I kind of love his moment where Zelda throws herself inbetween Link and the Guardian. It contrasts nicely with how Link protects her from the Yiga earlier in the game's backstory, and also with how he tries to defend her (even though he's gravely injured) in this scene.
Tumblr media
Translation: Was... Was that me...? English Localization: Was... Was that...
I really love that Zelda's Lullaby is sung by a choir after she purifies the Guardians. Also, the fact that she is shot from bottom view here, which makes her look greater, and also reminds me personally of the Goddess Statues a bit. All of this invokes awe, and really conveys that something very powerful and important has just happened.
On the localization note, I like that Zelda specificalls asks if she herself just did that in German. After blaming herself for pretty much everything that went wrong throughout the entire backstory and feeling useless, this is a very important moment for her, and the German localization makes it about her, both as the wielder of the sacred power to seal the darkness, and Zelda as a person.
Tumblr media
Translation: What...?! English Localization: The power...
I like that we get a shot of the back of Zelda's hand too, showing that the triforce that appeared earlier has disappeared again.
I like that Zelda is more stunned and confused as to what just happens in the German version. In English, she seems to know what's up right away, but I actually like that she seemingly needs some time to process (which she won't get unfortunately - someone give this girl a break!) what just happened. Really helps reinforce the gravity of this event!
Tumblr media
Translation: Oh no... Oh no, oh no! English Localization: No, no...
Despite the fact that she would need time to process what just happens, Zelda immediately looks after Link when he collapses 🥺 If that doesn't show you how much she cares about him at this point, I don't know what does.
Tumblr media
Translation: You can't die! English Localization: Link! Get up!
Zelda uses the same phrasing (darfst nicht) as before, but this time, it's much much desperate. While before, she was trying to get Link to run, she is scared for his life now. Before, she used the phrase more in a sense of "if you keep going, you're going to die like everyone else, and you must not do that" in an attempt to get Link to run. Here she is using it more like "this can't be happening", desperate and unwilling to accept Link's impending death.
Julia Casper's (Zelda's German VA) voice acting is also phenomenal here. You can hear a little sob when she says this line, and it really conveys her despair.
Tumblr media
Translation: Please, don't die... English localization: You're going to be just fine...
Again, same phrasing as before, only that this time Zelda is explicitly begging Link not to die in the German line. I think it's both impressive and authentic that they used the same line three times, but each time with a different connotation. Zelda is completely exhausted and stressed in this scene, so she wouldn't have time or energy to think about how she expresses everything she wants to, so she just repeats the same core thought over and over: she doesn't want Link to die.
In the English version, she seemingly tries to calm Link instead. While on its own, I do like this line (especially as a Zelink shipper!), I do not like it in the context of this scene.
Remember how I said I was going to come back to Zelda seemingly not understanding the severety of the situation or being in denial about it earlier? Yeah, this is where the scene becomes... Weird to me in English. See, we never see her realize that actually, things do not look well, and no matter if you're going with the not understanding interpretation or the denial one, this causes a break in the narrative for me. Her view on their situation seems to change in-between lines, without an actual indicator of the change. It very much comes off as unnatural to me, especially with what happens next.
Tumblr media
No text here, just sobbing. I wanted to note this because Julia Casper's voice acting in this particular bit of the scene sounds like she is actually crying. You can hear her sob and whimper (the really quiet one she does right after Link falls unconscious always gets me the most), and it's absolutely heartbreaking. It actually had me cry too every time I saw this scene in my playthroughs of Breath of the Wild.
Tumblr media
Translation: There... Is still hope?! English Localization: The sword...
Julia Casper makes this line (and the next one) sound like Zelda is still processing things once more, and I think it is very fitting.
Tumblr media
Translation: Link can... Be saved? English Translation: So he can... He can still be saved?
I do like how this line and the previous one feel completely different in German and in English contentwise.
While the implication in English seems to be - at least in my opinion - that Zelda sees that the sword is still glowing, and comes to the conclusion that Link can still be saved by herself.
Meanwhile, in German the implication seems to be more that the sword tells her that Link can be saved, and she somewhat confirms this in her conversation with the Great Deku Tree later.
Tumblr media
Translation: Princess! English Localization: Princess!
... I do not like this line. It sounds like they're playing hide and seek, not like they just found the princess who has probably gone missing in all the chaos and who probably a lot of people were worried for. In both German and English (it actually does sound a little bit better in English IMO). Kinda disturbs the scene a bit.
I do like that they actually have Zelda gasp in response to this though.
Tumblr media
Translation: Princess! Are you alright? English Localization: Princess! Are you all right?
Yeah, that line is better.
Also, look, Zelda still has her hand on Link's chest 🥺
Tumblr media
Translation: I have an important mission for you! English Localization: Take Link to the Shrine of Resurrection!
Zelda sounds suddenly really confident and serious with this line in both languages. My guess is that it's because she knows that if she doesn't act, then Link will die, but also because she has trouble opening up. We learn this from her diary, and we know from both that and from other memories that she feels comfortable to show her true feelings and worries around Link (who is unconscious).
Tumblr media
Translation: Take this man to the Shrine of Life as fast as possible! English Localization: If you don't get him there immediately, we are going to lose him forever!
The Shrine of Ressurrection is called the Shrine of Life in German, possibly because the localizers thought that Schrein der Wiederbelebung or Schrein der Auferstehung sounds too complicated or too much like Link is a zombie now.
Also, Zelda calls Link a man in the German dub at this point, which actually caught me by surprise when I first played the game since Link just looks so young. I guess it's a reminder that they are already around 17 in this game, and that Link is a full-fledged knight. I also think it shows respect for Link on Zelda's part.
I actually prefer the German version of this line, simply because I think it works better in tandem with the shot we're shown. The delivery of the English line is great too though (and I say this as someone who usually doesn't like Zelda's English voiceacting that much).
Also, look how Zelda is supporting Link's head 🥺
Tumblr media
Translation: Hurry! English Localization: Is that clear?
Two different lines here, but I think both work. I also like that we get to see the reaction of the two Sheikah guys.
Tumblr media
Translation: Before his light of life... English Localization: So make haste and go!
Lebenslicht (Light of Life) is a more poetic way to say someone's life in German. It's not the same as light of someone's life.
Tumblr media
Translation: ... goes out for all times! English Localization: His life is now in your hands!
Using the plural of the word time like this is actually quite common (even though using the singular wouldn't be incorrect), and I will admit that I have never really thought about why we do this before. I think in this particular case, it might be to emphasize the gravity of the situation, but this might be interesting to look into in general.
That being said, I actually prefer the English line over the German one here. I think it just provides the better ending to an overall very grave, very serious scene, that's pretty much the direct leadup to Link waking up at the beginning of the game.
In general, I think this is definitely one of the most impactful scenes in Breath of the Wild, and both the English and the German version do a great job at conveying this. The camera also works with the localizations (more or less) to improve its impact. Overall, analyzing it was very interesting.
What are your thoughts on this scene? Tell me in the comments, reblogs or tags if you want to 🙂 Thank you for reading!
56 notes · View notes
arkadenboden · 15 days
Text
update on the fanfic for the nation. The first chapter is being edited and should be finished soon, however may be delayed because I kind of want to make art to correspond with the release of each one. For now, here are some headcanons that will be going into it:
starting with more minor ones that are just little things:
-Kim graduated with a degree in filmmaking!
-Ramona makes deliveries across Ontario, not just in Toronto.
-Kim’s father called himself “King Jeremy, the Wicked” as an unofficial nickname in highschool. This is a reference to Jeremy by Pearl Jam(Out of universe, anyway. Jeremy wouldn’t have been in highschool by the release of Ten because Kim was born in 1980)
-Kim’s hometown is in Greater Sudbury.
More important, spoiler-ish ones under the cut. Just cause.
-Jeremy wanted to be an artist, but settled for it being a hobby when his wife got pregnant
-Kim has OCD. I don’t see it represented much in media, let alone well. It’s something I also struggle with and I thought putting my experience with intrusive thoughts and compulsive behaviors into a fic like this may help with the desire to see myself represented
-Kim is the result of a teenage pregnancy. This decision was made specifically because I always thought Kim’s parents looked very young in comparison to the other older characters, and looked more like background characters that Scott would be acquainted with than Kim’s parents. They are both currently around 38-39.
-Kim’s little “area of subspace(think the desert Scott dreams about)” is a recreation of her hometown during her childhood. Things are exactly the same way they were when she was 7-15 ish. Subspace doors open onto a local trail, and pass through the trail and exit at the end of it. Ramona frequently passes through this area, but doesn’t encounter Kim for a while, as she has a tendency to wander off of the path and go elsewhere while Ramona uses it to move along.
-A character’s “Nega” form isn’t actually called that. I don’t know what they would officially be called on like a Wikipedia page but I think that is just what Scott thinks of Nega Scott as. Kim’s is dubbed “the Eidolon,” because she perceives it as a phantom or ghostlike figure of some kind.
thats all i can think of for now hope u enjoyed
12 notes · View notes
sorenblr · 7 months
Note
I've been going through my 4kids nostalgia phase and recently rediscovered Shaman King and its FMA brotherhood remake. I know its probably way after your time, but do you have a history with it and/or do you have any thoughts on it from either a personal or a mythological standpoint?
Way after your time? How old do you people think I am? Anyway, I've read the manga, watched the 4Kids dub etc., even played the completely serviceable Aria of Sorrow clones that were released on the GBA. I have a lot of fondness for the original series, especially the early chapters, which are rendered in this lovely style that was dominant from about 1998 to 2003. You know, early One Piece, Ravemaster, Law of Ueki etc. The high foreheads and chunky hands and almost squarish eyes. It quickly went out of fashion and is now only an artifact of that generation's juvenalia, but I really adore it. And Takei's linework in that period is phenomenal. I have very fond memories of reading the short-lived English Jump serials and opening up to the Faust arc and thinking to myself, wow. It's badass how that guy looks.
Tumblr media
On the other hand, it operates on the Kinnikuman principle of world tournament racial dynamics, so it's understanding of myth is filtered through this parade of cultural and ethnic stereotypes, and a lot of it is 'playful' or at least deliberately unserious. And then there are characters like Chocolove who are so racist that both the localization and subsequent anime adaptations have been running damage control ever since. I assume that would be a hurdle to modern audiences, this not neccesarily ill-intentioned but very clueless replication of stereotypical imagery from imported media. On the flipside, there's an Italian guy who compels the Archangel Michael to transform into a 1992 Ferrari Testarossa.
Tumblr media
Anyway, it's cool. I like that everyone gets stronger by going to hell. They fucked up by introducing numerical values as assessments of individual strength. You should only be able to defeat your opponent by deftly reading the flow of their 'ki' or some bullshit, not by leveraging the basic principles of arithmetic... like how a fucking nerd would do.
26 notes · View notes
kazarinn · 7 months
Text
Future subbing plans
When I first put Hurricane Touchdown out three years ago (goodness, has it really been that long already?!), I wasn't really planning to make fansubbing a regular thing, but after having worked on the Saint Tail project enough, I've started getting a little more used to it, so I decided to put a little more proper thought on what I want to do with it. This post will only be here, so my Tumblr followers can consider this to be an exclusive scoop ☺️
Regarding Hurricane Touchdown: As probably many of you know, Discotek Media recently announced an upcoming release of the first three Digimon movies, which, naturally, will include the Japanese version of Hurricane Touchdown. As is etiquette for fansubbers, I will be removing the download links for the Hudie release once that drops. However, I will be leaving the translation script file accessible to preserve the hard work done on it, and to leave it accessible for anyone who can't use the Discotek version for any reason (importation issues, region locks, etc.).
Raw script files can still be used with videos by putting them in the same folder as the video and giving them the same name, and the transcript is very easy to open with any standard text editor, so I think this will be a good compromise to keep the translation accessible and easy to reference. This is a workflow I started using with Saint Tail due to the unusual nature of its localization situation, but it's something I think I want to consider making use of going forward as well.
Regarding Saint Tail: Nothing really special to report here; I'll be releasing and revising sub scripts as usual until I've finished the series (I'm hoping to get it done by the end of the year). I haven't made a firm decision as to what will happen after that, but since it is a fact that the official release still has serious translation problems, I do think I want to do something to address that a little more aggressively once it's done.
Regarding Digimon Adventure 02: The Beginning: Based on the US screenings of the movie, it seems that the official English subtitles for the Japanese version are actually a transcript of the English dub, but with Japanese names swapped in. Surprisingly, this isn't as much as a detriment to the translation as you'd think it might be (the English dub script seems to be surprisingly close to the Japanese script, rather unusually for Digimon standards), but nevertheless, this is extremely bad translation practice and offends me on a personal level. As such, if future releases turn out to still be using this translation, I am considering making my own subtitled script for it.
For the record, because of how close the English dub script is to the Japanese script, I don't think this is actually that much of a detriment to understanding the movie; in fact, I would argue that LAST EVOLUTION Kizuna's official English subtitles are far worse and mistranslated in a more dangerous way. A theoretical The Beginning fansub would be, at most, something that would be done to satisfy a personal pet peeve and to address some minor loss in nuance that isn't reflected in the dub script, especially in regards to the Chosen Child partnership lore it presents (something that I know can be quite a serious issue to a lot of Digimon fans). So I'm not going to make guarantees about whether I'm going to do it in the end, and I wouldn't get your hopes up if I were you, but I do at least want people to know that this is an issue and that I currently have this idea on the table. As with Hurricane Touchdown, if I do put this out, it probably would be in script-only form.
As a side note, I do plan on translating The Beginning-related material (interviews, etc.), but I would rather put them up at a time when a sufficiently large percentage of fans has actually seen the movie. If you're from a non-American country and your country will be having a screening in the near future, please reply to this post with the date so I can get a good idea of when people will be watching it ☺️
29 notes · View notes
kkolg · 1 year
Text
Basic Rundown of my BATIM au
Ok so I’ve only been here for a little so I thought I’d give my basics for my lil au I made. Please keep in mind I’m still sorta working on it so it might change- also I’m not the best writer so sorry if this sorta sucks lol. Also also- IK LIL BENDY ISNT HENRY BUT HERE HE IS, THIS WAS MADE BEFORE BATDR AND HIS APPEARANCE IS PRETTY IMPORTANT TO THE PLOT SO DONT COME FOR ME PLEASE IM SORRYYYY- 
NO THIS IS NOT A FUCKING MAFIA AU SHUT UP
Tags: vigilante batim au - well-   you could guess it’s for the au
          vigilante au comic - important/lore comics that are decently drawn
          vigilante au comic # - that REALLY important stuff/in order of timeline/main story
          batim au lore - I think I’m the only person who uses this so this will be for usually written lore stuff about the au and sometimes drawn stuff, depending usually
Setting
So this au takes place in the early to mid 1920s somewhere around Brooklyn, New York I think, not sure when and where exactly yet- It’s been 6 years since some past events, (which I’ll write about later) and this is also when the Prohibition Era started, so speakeasy’s and small bootlegging joints are starting to pick up.
Characters and other stuff
In this au Bendy is one of the top bootleggers for “The Vigilante” speakeasy, a pretty successful and popular speakeasy at that, located on the edge of a forest and under the ownership of Mr. Allen. Bendy’s best friend and main partner is Alice (just because why not) and usually go together when doing pickups, robberies, etc… Their getaway driver, William Click, is also good buddies with the both of them and is the one who takes the booze back to “The Vigilante”. William is also the bartender at “The Vigilante”. There are other partners that Bendy and Alice work with but it’s usually for bigger jobs. Phill or Philip is the “Vigilante’s” personal nurse, he lives over in the forest in a decent sized house and that is where anyone seriously injured is sent over. He’s very reserved so he’s usually not in the speakeasy. Margret is Mr. Allen’s personal assistant and maid, she’s very kind and loves company and reading.
There’s a rival speakeasy called “The Chokeberry” whom’s run by Betty Francis. The two speakeasies are equally popular, but they don’t usually ever cross paths. 
Now to the good guys ig, Detective Stein (yes he’s a private detective here) with fake first name Martin, his two partners Tom “Boris”, and Allison usually are the accompany him to crime scenes and other things of the sort. He’s not usually supposed to be let in since he’s a private detective- but he’s been able to work his way around that a few times. Detective Stein is pretty well known in the area as a very kind man and extraordinary when it comes to solving cases. Tom is the brute force of the trio while Allison is usually the gunner.
Detective May is a detective in the local police department and usually rivals Stein when solving any case. She usually gets very upset whenever she see’s Stein at a crime scene. Linda Howell is her personal assistant (yep she’s here too), she usually files the paperwork that May doesn’t want to handle, although she does wish to be on the scene investigating instead of lying around in an office.
Det. Stein and Linda also work together in secret to get more information on the “Ink Demon” case specifically because the both of them take quite an interest to it. The reason it’s secret is because if May found out she would definitely not be happy-
That’s basically it, again expect changes and little edits here and there because i might change or add smth to the story later :)
Edit: If you wanna see the characters and character profiles just go to my account and some will be there! I’m still doing them so it might be a little while but thx anyway :D
Another thing to note is that Bendy doesn’t know Det. Stein is Henry since he’s a cartoon now and yk changed his name
Tumblr media
——————————————————————————————————— I love dubs btw! Just credit and link me to it cause I’d love to hear it! This applies to all comics I make for any fandom :)
The newest comic look (NEW PAGE) here | For all the ask info pls look here | For character refs pls look here | Character Sexuality’s look here | Discord look here | Voice Claims here and here| The Vigilante speakeasy here
OTHER LINKS TO FIND ME: YouTube, BlueSky, Insta
173 notes · View notes