Amanida de verdures d´arrel
Ingredients:
1 colrave,
1 nap,
1 pastanaga (depenent de la seva mida un parell de cada)
25 gr d´ametlles laminades,
2 culleradetes de llavors de grosella
50 gr de magrana (els grans),
fulles de cilantre i d´anet fresc, un xic de xili
suc de llimona,
vinagre de poma,
oli d´oliva,
sal i pebre
Preparació:
Talleu les hortalises a tires primers, tipus bastonets, llumins, ja sabeu…torreu les ametlles…
View On WordPress
0 notes
Batido de frutos rojos
Hoy te enseño a preparar un batido de frutos rojos, un delicioso y refrescante batido que puedes tener listo en menos de cinco minutos.
La textura de este batido es bastante densa, por lo que si lo quieres más líquido, tan solo tienes que añadir un poco de leche a la receta y seguir los mismos pasos.
Otra opción que tienes es añadir un poco más de plátano para que quede una crema compacta y comértela a cucharadas.
Con los ingredientes que te indico puedes preparar dos batidos de frutos rojos.
Para preparar este batido de frutos rojos necesitaras:
250 gr. de frutos rojos congelados
250 gr. de yogur
50 gr. de azúcar moreno
1 plátano
Frutos rojos para decorar
Para preparar este batido de frutos rojos debes seguir los siguientes pasos:
-Pelar el plátano y cortarlo en rodajas.
-Triturar los frutos rojos con el yogur, el plátano y el azúcar moreno hasta obtener un batido denso y homogéneo.
-Servir en vasos y decorar con los frutos rojos.
0 notes
Food vocab - czech, spanish, english
(langblr reactivation challenge day 4)
czech - spanish - english
brambory - patatas - potatoes
brokolice - brócoli - broccoli
celer - apio - celery
cibule - cebolla - onion
česnek - ajo - garlic
čočka - lentejas - lentils
fazole - frijoles - beans
houba - seta - mushroom
hrášek - guisantes - peas
chřest - espárragos - asparagus
kapusta - repollo - cabbage
kukuřice - maíz - corn
květák - coliflor - cauliflower
lilek, baklažán - berenjena - eggplant
mrkev - zanahoria - carrot
okurka - pepino - cucumber
paprika - pimiento - bell pepper
petržel - perejil - parsley
pórek - puerro - leek
špenát - espinaca - spinach
ananas - piña - pineapple
banán - plátano - banana
švestka - ciruela - plum
meruňka - albaricoque - apricot
broskev - melocotón - peach
citron - limón - lemon
hrozny - uvas - grapes
jahoda - fresa - strawberry
borůvka - arándano - blueberry
malina - frambuesa - raspberry
ostružina - mora - blackberry
rybíz - grosella - currant
vodní meloun - sandía - watermelon
meloun - melón - melon
pomeranč - naranja - orange
mandarinka - mandarina - mandarin
třešeň - cereza - cherry
mléko - leche - milk
sýr - queso - cheese
smetana - nata - cream
šlehačka - nata montada - whipped cream
jogurt - yogur - yogurt
máslo - mantequilla - butter
mouka - harina - flour
med - miel - honey
rýže - arroz - rice
těstoviny - pasta - pasta
olej - aceite - oil
ocet - vinagre - vinegar
hořčice - mostaza - mustard
285 notes
·
View notes
Poemas LGBT/ POEMS
LA SUAVE DANZA
ROSA MARIA ROFFIEL. 1945. MEXICO.
Nos besamos
por el puro
absoluto
placer de besarnos
listones de lenguas
dientes como peces alados
festín de salivas
giros
valses
pájaros
tu boca ranura
cereza
grosella
mi lengua gaviota
cometa
sirena
se encuentran
se tocan
se enredan
marineras de un viaje
sin ida ni vuelta
tu boca es el mar
mi lengua, un barco de vela.
THE GENTLE DANCE
We kiss
for the sheer
absolute
pleasure of kissing
ribbons of tongues
teeth like winged fish
feast of saliva
twirls
waltzes
birds
your mouth a groove
cherry
currant
my tongue a seagull
kite
mermaid
they meet
they touch
they entwine
sailors of a journey
with no going back
your mouth is the sea
my tongue, a sailing ship.
11 notes
·
View notes
Unas ricas grosellas 🤤😋👍😍
26 notes
·
View notes
MI ADMIRACIÓN
¿Fue la mano de Dios,
fue la mano del Diablo,
que tejió tal albor
aquel amanecer,
hincandole en el pecho
un pedazo de sol
que brotaba en el agua
mil visos de carmín?
¿Fue la mano de Dios,
fue la mano del Diablo,
que puso sobre el mar
ese extraño bajel,
que como una serpiente
parecía rampar,
blanquinegro damero
bailando en el azul?
¿Si fue Dios o fue el Diablo?
¿O los dos a la par
se unieron en tal día
forjando aquel albor?
¿Si fue tal, si fue cual?
La verdad, qué sé yo.
Gracias doy a quien fuera:
tiene mi admiración.
¿Fue la mano de Dios,
fue la mano del Diablo,
que la rosa brotó
del dichoso jardín?
¿Para qué ricadueña,
para que ardiente amor
la rosa de velludo
del dichoso jardín?
¿Las prunas reventonas,
y tanto lilo albar,
y las grosellas rojas,
y la risa infantil,
y Cristina tan linda
con su blanco cancán
luciendo su veintena
en el sitio mejor?
¿Si fue Dios o fue el Diablo?
¿O los dos a la par
se unieron en tal día
forjando aquel abril?
¿Si fue tal, si fue cual?
La verdad, qué sé yo.
Gracias doy a quien fuera:
tiene mi admiración.
El bajel que se escapa,
la rosa del jardín
y las flores y frutas
y el llanto de emoción…
toda aquella hermosura
¿quién nos quiso brindar?
¡Sin chistar recibamos,
tanto tú como yo!
¿Fue la mano de Dios
con la mano del Malo
que estrechándose un día
nuestras sendas cruzó?
¿Si fue tal, si fue cual?
La verdad, qué sé yo.
Quien tal amor me diera
tiene mi admiración.
Por ti y por mí lo digo:
gracias… mi admiración.
*
CHAPEAU BAS
Est-ce la main de Dieu
Est-ce la main de Diable
Qui a tissé le ciel
De ce beau matin-là
Lui plantant dans le cœur
Un morceau de soleil
Qui se brise sur l’eau
En mille éclats vermeils?
Est-ce la main de Dieu
Est-ce la main de Diable
Qui a mis sur la mer
Cet étrange voilier
Qui pareil au serpent
Semble se déplier
Noir et blanc, sur l’eau bleue
Que le vent fait danser?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Ou les deux à la fois
Qui, un jour s’unissant
Ont fait ce matin-là?
Est-ce l’un, est-ce l’autre?
Vraiment, je ne sais pas.
Mais, pour tant de beauté,
Merci, et chapeau bas!
Est-ce la main de Dieu
Est-ce la main de Diable
Qui a mis cette rose
Au jardin que voilà?
Pour quel ardent amour
Pour quelle noble dame
La rose de velours
Au jardin que voilà?
Et ces prunes éclatées
Et tous ces lilas blancs
Et ces groseilles rouges
Et ces rires d’enfants
Et Christine si belle
Sous ses jupons blancs
Avec au beau milieu
L’éclat de ses vingt ans?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Ou les deux à la fois
Qui, un jour s’unissant
Ont fait ce printemps-là?
Est-ce l’un, est-ce l’autre?
Vraiment je ne sais pas.
Mais, pour tant de beauté,
Merci, et chapeau bas!
Le voilier qui s’enfuit,
La rose que voilà,
Et ces fleurs et ces fruits,
Et nos larmes de joie…
Qui a pu nous offrir
Toutes ces beautés-là?
Cueillons-les sans rien dire,
Va, c’est pour toi et moi!
Est-ce la main de Dieu
Et celle du Malin
Qui un jour s’unissant
Ont croisé nos chemins?
Est-ce l’un, est-ce l’autre?
Vraiment je ne sais pas,
Mais pour cet amour-là
Merci, et chapeau bas !
Mais pour toi et pour moi,
Merci, et chapeau bas !…
Barbara
di-versión©ochoislas
2 notes
·
View notes
Título completo: Bodegón con un plato de fresas, una vasija con grosellas, espárragos y una ciruela
Artista: Adriaen Coorte
Fechas de artistas: 1659/64 - en o después de 1707
Fecha de realización: 1703
Medio y soporte: Óleo sobre papel sobre lienzo
Dimensiones: 35,7 × 42,8 cm
Resumen de inscripción: Firmado; Con fecha de
crédito de adquisición: Obsequio de la colección de Willem Baron van Dedem, 2017
Numero de inventario: NG6664
Este es un ejemplo típico de los bodegones pequeños, pero exquisitamente ejecutados que fueron la especialidad de Adriaen Coorte. Usó un fondo oscuro y una iluminación dramática para resaltar el contraste entre diferentes formas y superficies, como la translucidez de las grosellas maduras y el brillo mohoso de la ciruela.
El alto grado de precisión da la impresión de una escena realista; se podría suponer que se ha pintado del natural. Pero este no puede haber sido el caso, porque la comida representada aquí no habría estado disponible al mismo tiempo. Los espárragos se cortan en mayo; las fresas suelen madurar a partir de junio; las grosellas se recogen a principios de julio y las ciruelas en agosto.
Sin embargo, las composiciones que desmentían la disponibilidad estacional de esta manera eran comunes en las pinturas de bodegones y flores holandesas. Había una larga tradición de artistas que trabajaban a partir de dibujos de estudio en lugar de pintar directamente de la naturaleza.
Información e imagen de la web de The National Gallery de Londres.
4 notes
·
View notes